Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/319

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


— de dangereuses conjectures dans les esprits malveillants. Qu’elle entre.

Sort Horatio.

— Telle est la vraie nature du péché ! À mon âme malade — la moindre niaiserie semble le prologue d’un grand malheur. — Le crime est si plein de maladroite méfiance, — qu’il se divulgue lui-même par crainte d’être divulgué. —


Horatio rentre avec Ophélia.


OPHÉLIA

Où est la belle majesté du Danemark ?

LA REINE

Qu’y a-t-il, Ophélia ?

OPHÉLIA, chantant
Comment puis-je reconnaître votre amoureux
D’un autre ?
À son chapeau de coquillages, à son bâton,
À ses sandales.
LA REINE

Hélas ! dame bien-aimée, que signifie cette chanson ?

OPHÉLIA

Vous dites ? Eh bien ! attention, je vous prie !

Elle chante.
Il est mort et parti, madame,
Il est mort et parti.
À sa tête une motte de gazon vert,
À ses talons une pierre.

Oh ! oh !

Elle sanglote.


LA REINE

Mais voyons, Ophélia !

OPHÉLIA

Attention, je vous prie !

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils