Page:Sima qian chavannes memoires historiques v6.djvu/14

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
3
AVERTISSEMENT

Mme Tchang Fou-jouei, née Ho, docteur en droit, qui a su résoudre les problèmes délicats surgis sur plus d’un point de détail. Elle a, de plus, fait figurer dans son index les données contenues dans la première partie du présent tome sixième.

Ce tome nouveau apporte des compléments variés aux cinq tomes des Mémoires historiques publiés par Chavannes. On y trouvera tout d’abord la traduction de trois chapitres (xlviii-l) faisant suite à ceux du tome V, traduction que Chavannes avait laissée en manuscrit, prête pour la publication. Ces chapitres ont été revus par M. Max Kaltenmark, directeur d’études à l’École des Hautes Études, qui y a ajouté sa propre traduction de deux autres chapitres (li-lii), rédigée et annotée selon les normes de Chavannes et selon son système de transcription des noms et des termes chinois.

De son côté M. Timoteus Pokora, professeur à l’Université de Prague, qui avait eu à s’occuper antérieurement de la bibliographie des traductions du Che ki en langues occidentales, a bien voulu dresser une liste complète de ces traductions portant sur les chapitres (xlviii-cxxx) qui ne figurent pas dans l’édition originale de Chavannes. Cette liste est précédée d’un aperçu d’ensemble, dont il ressort que presque tous les chapitres non traduits par Chavannes l’ont été une fois ou l’autre par d’autres auteurs ; il n’en manque que cinq, mais ces traductions, éparses dans un grand nombre de publications diverses, sont d’une valeur très inégale. Les plus importantes sont celle de M. B. Watson, en anglais (New York et Londres, 1961), qui comprend soixante-six chapitres (dont cinquante et un non traduits dans les cinq premiers tomes de Chavannes), et celle, en russe, de M. V. Panasjuk (Moscou, 1956, dix-sept chapitres). Ces deux traductions ont un caractère plutôt littéraire qu’érudit ; elles sont à peine annotées et portent principalement sur les « monographies », c’est-à-dire en fait sur les biographies, que Chavannes n’avait pas traduites. Une traduction russe complète et annotée est annoncée d’autre part.