Page:Sophocle, trad. Leconte de Lisle, 1877.djvu/103

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

quand ta colère sera éteinte. De telles natures sont châtiées par elles-mêmes.

OIDIPOUS.

Laisse-moi donc, et va-t’en !

KRÉÔN.

Je m’en vais, non connu de toi ; mais je suis toujours pour ceux-ci ce que j’étais déjà.

LE CHŒUR.
Antistrophe I.

Femme, pourquoi tardes-tu à ramener Oidipous dans la demeure ?

IOKASTÈ.

Je saurai auparavant quelle était cette querelle.

LE CHŒUR.

Elle est née de paroles obscures. Une fausse accusation irrite l’esprit.

IOKASTÈ.

S’accusaient-ils tous deux ?

LE CHŒUR.

Sans doute.

IOKASTÈ.

Et quelles étaient leurs paroles ?