Page:Sophocle, trad. Leconte de Lisle, 1877.djvu/55

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.

soulève-moi. Ah ! ah ! ô Daimôn ! Il revient de nouveau, il revient, le mal misérable, inexorable, horrible, qui me tue ! Ô Pallas, Pallas ! Il me ronge encore ! Ô enfant, aie pitié de ton père, tire l’épée et frappe-moi sous la clavicule. Personne ne t’en fera un crime. Guéris les douleurs que m’a faites ta mère impie, elle que je voudrais voir saisie du mal qui me tue. Ô doux Aidès, ô frère de Zeus, endors-moi, endors mes tourments dans une rapide mort !

LE CHŒUR.

Amies, j’ai horreur d’entendre les lamentations du Roi, et de voir les maux dont un tel homme est tourmenté.

HÈRAKLÈS.

Oh ! que de maux terribles à dire j’ai supportés à l’aide de mes mains et de mes épaules ! Mais jamais, ni l’épouse de Zeus, ni l’odieux Eurystheus ne m’ont fait tant de mal que la fille rusée d’Oineus, elle qui a enveloppé mes épaules de cette tunique tissue par les Érinnyes, et par laquelle je péris. En effet, attachée à mes reins, elle a rongé toutes mes chairs, et, pénétrant jusqu’aux artères du poumon, elle a déjà bu la substance de mon sang, et tout mon corps se pourrit dans cette aveugle étreinte. Et cela n’avait pu être fait ni par le fer de la lance dans la plaine, ni par l’armée des Géants nés de Gaia, ni par la fureur des bêtes sauvages, ni par Hellas, ni par le Barbare, ni par ceux dont j’ai purgé la terre ; mais une femme femelle, non virile, seule, m’a dompté sans l’aide de l’épée ! Ô mon enfant, montre-toi mon seul fils, et ne mets pas le nom de ta mère au-dessus du mien. Arrache-la des demeures, livre-la à ma main, afin