Page:Tamizey de Larroque - La Messaline de Bordeaux.djvu/14

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 10 —

il y a quelques années, on trouva dans cette ville trois figures en marbre, très belles, dont deux étaient de sénateurs romains, mais sans les têtes, et une de femme, avec la tête. On a cru que cette dernière figure était une Messaline, et, en effet, elle ressemble beaucoup à ce camée, sans avoir le menton tortu[1] et avec une touffe de cheveux sur le front, comme dans sa médaille en or, mais avec une tresse pendant en arrière selon la coutume de ce siècle, comme dans son camée. Ce qui a donné occasion à la conjecture, ce sont deux fragments d’inscriptions, l’une en l’honneur de l’empereur Claude, l’autre en l’honneur de Drusus, que l’on jugeait être le père de Claude. On dit aussi que l’on trouva en même temps des médailles de Claude et de Messaline ; elles passèrent entre les mains du Maire et des Jurats ou syndics de cette ville. Ceux-ci firent placer ces statues dans l’Hôtel-de-Ville où on les voit encore avec ces fragments d’inscriptions, mais la pluie les a gâtées au point d’être à peu près méconnaissables. Je suis allé pour les voir, mais un peu tard et je suis au regret de ne pas les avoir considérées davantage. On en fait mention dans la Chronique de Bordeaux, publiée il y a quelques années. J’ai donné ordre de me dessiner la tête de cette statue. Je regrette d’être obligé de partir en hâte pour ne pas manquer d’être en Provence à l’ouverture du nouveau Parlement le 1er octobre. Le possesseur du camée voulait croire qu’il avait été découvert au même endroit que les statues, mais je ne me rends pas caution de ce fait. »

Cette lettre, conservée dans un des registres de minutes de la correspondance de Peiresc que possède la bibliothèque d’Inguimbert, à Carpentras[2], est datée de Cadillac

  1. M. Ruelens ; dont la traduction, j’en ai averti, est absolument littérale, me fait observer que le mot italien ritorto signifie seulement, tortu, entortillé, mais que Peiresc a très probablement voulu donner un autre sens à ce mot. Il se demande si, en ce cas, ritorto ne désignerait pas un double menton.
  2. TomeV, fo 714-715