Pausanias, Béotie-1, chapitre XIII

La bibliothèque libre.


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IΓ'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX

CHAPITRE XIΙI.


1

Ἐπαμινώνδας καὶ πράξεις αὐτοῦ. Λακεγαιμονίων καὶ Θηβαίων πόλεμος. Σκέδασος καὶ θυγατέρες αὐτοῦ. Μάχη ἐκ Λεύκτρους.

Τῷ δ´ Ἐπαμινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προγόνων ὑπῆρχεν ἐς γένους δόξαν, ὁ δέ οἱ πατὴρ χρημάτων ἕνεκα μέσου ἀνδρὸς ἀπέδει Θηβαίου· διδάγματα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπιχώρια ἔμαθεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον, καὶ, ὡς ἤδη μειράκιον, ἐφοίτησεν ὡς Λῦσιν, ἄνδρα γένος μὲν Ταραντῖνον, ἐπιστάμενον δὲ τοὺς Πυθαγόρου τοῦ Σαμίου λόγους. Λέγεται δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας, ἡνίκα ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦσι, πεμφθῆναι σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐκ Θηβῶν Λακεδαιμονίοις ἐπαμύνειν· ἔχοντα δὲ τραύματα ἐν τῇ μάχῃ Πελοπίδαν ἐξέσωσεν ἐς ἅπαν ἀφικόμενος κινδύνου.

1

Épaminondas et ses exploits. Guerre des Lacédémoniens et des Thébains. Scedasus et ses filles. Bataille de Leuctres.

Épaminondas descendait d'ancêtres très illustres, mais son père était, sous le rapport de la fortune, au-dessous des Thébains d'un état moyen. Il étudia avec beaucoup d'application tout ce qu'on avait coutume d'enseigner dans le pays ; parvenu à l'adolescence, il fréquenta Lysis, natif de Tarente, et qui connaissait la doctrine de Pythagore de Samos. On dit que lorsque les Lacédémoniens firent la guerre aux Mantinéens, les Thébains envoyèrent Épaminondas avec plusieurs autres, au secours des premiers ; et il s'exposa aux plus grands dangers pour sauver Pélopidas qui avait été blessé dans le combat.

2

Χρόνῳ δὲ ὕστερον κατὰ πρεσβείαν ἐς Σπάρτην ἥκοντα Ἐπαμινώνδαν, ὅτε Λακεδαιμόνιοι συντίθεσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔφασαν εἰρήνην τὴν ἐπὶ Ἀνταλκίδου καλουμένην, τηνικαῦτα Ἐπαμινώνδαν ἤρετο Ἀγησίλαος, εἰ κατὰ πόλιν ὀμνύναι Βοιωτοὺς ἐάσουσιν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης· οὐ πρότερόν γε, εἶπεν, ὦ Σπαρτιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς περιοίκους ὀμνύοντας κατὰ πόλιν ἴδωμεν τοὺς ὑμετέρους.

2

Dans la suite il fut envoyé ambassadeur à Sparte, pour la paix que les Lacédémoniens voulaient procurer à tous les Grecs et qu'on nomma la paix d'Antalcidas. Agésilas lui demanda, si les Thébains permettraient que les villes de la Béotie jurassent la paix chacune eu leur particulier ; nous ne le ferons pas, répondit Épaminondas, que nous n'ayons vu toutes les villes de votre territoire la jurer de la même manière.

3

Ὡς δὲ ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Θηβαίων ἐξῆρτο ἤδη πόλεμος, καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι δυνάμει καὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἐπὶ τοὺς Θηβαίους ᾔεσαν, Ἐπαμινώνδας μὲν ἔχων τοῦ στρατοῦ μοῖραν, ἀντεκάθητο ὑπὲρ τῆς Κηφισίδος λίμνης, ὡς ποιησομένων ταύτῃ Πελοποννησίων τὴν ἐσβολήν. Κλεόμβροτος δὲ ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσσου τρέπεται τῆς Φωκέων· ἀποκτείνας δὲ Χαιρέαν, ὃς φυλάσσειν διετέτακτο τὰς παρόδους, καὶ ἄλλους τοὺς σὺν αὐτῷ Θηβαίους, ὑπερέβη, καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικνεῖται τὰ Βοιώτια·

3

Lorsque la guerre fut tout à fait déclarée entre les Thébains et les Lacédémoniens, ces derniers s'étant mis en marche avec toutes leurs forces et celles de leurs alliés pour aller contre les Thébains, Épaminondas avec une partie de l'armée se posta au-dessus du lac Céphisse, croyant que les Péloponnésiens entreraient par là ; mais Cléombrote, roi des Lacédémoniens, tourna vers Ambryse dans la Phocide, et ayant tué Chaeréas et les autres Thébains qu'on avait chargés de la garde de ce passage, il le franchit et s'avança jusqu'à Leuctres dans la Béotie :

4

ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρότῳ καὶ Λακεδαιμονίων τῷ κοινῷ σημεῖα ἐγένετο ἐκ τοῦ θεοῦ. Τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξόδους πρόβατα εἵπετο θεοῖς τε εἶναι θυσίας, καὶ πρὸ τῶν ἀγώνων καλλιερεῖν· ταῖς δὲ ποίμναις ἡγεμόνες τῆς πορείας ἦσαν αἶγες, κατοιάδας οἱ ποιμένες ὀνομάζουσιν αὐτάς. Τότε οὖν ὁρμήσαντες ἐς τὴν ποίμνην λύκοι, τοῖς μὲν προβάτοις ἐγίνοντο οὐδὲν βλάβος, οἱ δὲ τὰς αἶγας τὰς κατοιάδας ἔκτεινον.

4

les dieux en cet endroit firent connaître par différents présages, à Cléombrote et au peuple Lacédémonien ce qui devait leur arriver. Les rois de Sparte, lorsqu'ils se mettaient en campagne, avaient à leur suite des troupeaux de moutons, pour avoir toujours des victimes prêtes à offrir aux dieux et surtout pour sacrifier avant le combat. A la tête de ces troupeaux étaient des chèvres pour les conduire; les bergers nomment ces chèvres Katoiades. Des loups fondirent sur ces troupeaux, ne firent aucun mal aux moutons, mais tuèrent les chèvres Katoiades.

5

Ἐλέγετο δὲ καὶ μήνιμα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐκ τῶν θυγατέρων εἶναι τῶν Σκεδάσου. Σκεδάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦντι θυγατέρες Μολπία γίνεται καὶ Ἱππώ· ταύτας ἐς ὥραν ἤδη προηκούσας Λακεδαιμονίων ἄνδρες βιάζονται παρὰ Θέμιδα, Φρουραρχίδας, καὶ Παρθένιος. Καὶ αἵ τε παρθένοι παραυτίκα (οὐ γάρ σφισιν ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῆς ὕβρεως) ἀπάγχουσιν αὑτάς· καὶ ὁ Σκέδασος (ἐς Λακεδαίμονα γὰρ ἐλθόντι οὐδεμία ἐγένετο αὐτῷ δίκη) οὕτως ἐς τὰ Λεῦκτρα ἐπανήκων αὑτὸν διεργάζεται.

5

On dit aussi que les Lacédémoniens étaient en butte à la colère des filles de Scédasus. Ce Scédasus qui habitait les environs de Leuctres, avait deux filles, Molpia et Hippo ; elles étaient déjà en âge de se marier, lorsqu'au mépris des lois, deux Lacédémoniens; Phrudarchidas et Parthénius, les violèrent ; ces filles ne voulant pas survivre à cet outrage, s'étranglèrent sur-le-champ; Scédasus lui-même, étant allé à Lacédémone, et n'ayant nullement pu obtenir justice, se tua aussi, lorsqu'il fut de retour à Leuctres.

6

Τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας Σκεδάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνήγιζέ τε καὶ εὔχετο, ὡς οὐ μᾶλλον ὑπὲρ σωτηρίας Θηβαίων, ἢ καὶ τιμωρίας ἐκείνων τὸν ἀγῶνα ἐσόμενον. Τῶν δὲ Βοιωταρχούντων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι, διεστηκυῖαι δὲ πολὺ ἀπ´ ἀλλήλων· Ἐπαμινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσκε, καὶ Μάλγιδι, καὶ Ξενοκράτει, κατὰ τάχος πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ποιεῖσθαι μάχην· Δαμοκλείδας δὲ, καὶ Δαμόφιλος, καὶ Σιμάγγελος, συμβάλλειν μὲν οὐκ εἴων, ἐκέλευον δὲ ὑπεκθεμένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυναῖκας καὶ παῖδας, ὡς πολιορκησομένους αὐτοὺς παρασκευάζεσθαι.

6

Épaminondas offrit en cette occasion un sacrifice aux mânes de Scédasus et de ses filles, et leur adressa des vœux, comme allant combattre autant pour les venger que pour le salut des Thébains. Les Béotarques, bien loin d'être d'accord, étaient d'avis entièrement opposés ; Épaminondas, Timarchide et Xénocrate voulaient qu'on livrât bataille aux Lacédémoniens, et tout au plus tôt. Damoclidas, Damophilos et Simangelos étaient d'un avis contraire; ils opinaient qu'il fallait pourvoir à la sûreté des femmes et des enfants, en les envoyant à Athènes, et faire tous les préparatifs nécessaires pour soutenir un long siège.

7

Τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς τοσοῦτον ἦν κεχωρισμένα τὰ βουλεύματα· προσγενομένης δὲ ψήφου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν τοῦ ἑβδόμου τῶν Βοιωταρχῶν, ὃς ἐφρούρει μὲν τὴν κατὰ τὸν Κιθαιρῶνα ἐσβολήν, (ὄνομα δὲ ἦν οἱ Βραχυλλίδης) τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπανῆλθεν ἐς τὸ στρατόπεδον, προσθεμένου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν, τότε καὶ πᾶσιν ἐδέδοκτο ἀγῶνι διακρίνεσθαι. [

7

Ainsi les sentiments de ces six chefs se trouvaient partagés. Mais le septième, nommé Branchylidès, qui gardait les défilés du côté du mont Cythéron, étant venu au camp, et ayant été de l'avis des premiers, tous les autres s'y rendirent, et il fut résolu que l'on tenterait le hasard d'une bataille.

8

Τῷ δὲ Ἐπαμινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλλους Βοιωτῶν ὕποπτα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσπιεῖς καὶ περισσότερον· δείσας οὖν, μὴ σφᾶς παρὰ τὸ ἔργον προδῶσιν, ἀποχώρησιν παρεῖχεν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς ἐθέλουσιν οἴκαδε· καὶ οἱ Θεσπιεῖς τε ἀπαλλάσσονται πανδημεὶ, καὶ εἴ τισιν ἄλλοις Βοιωτῶν ὑπῆν δύσνοια ἐς τοὺς Θηβαίους.

8

Cependant Épaminondas se défiait de quelques Béotiens de son armée, et en particulier des Thespiens. Il craignait, avec raison, que ces troupes mal intentionnées ne le trahissent durant le combat. Pour éviter cet inconvénient, il fit proclamer qu'il ne retenait personne par force, et que ceux qui aimeraient mieux s'en retourner chez eux, pouvaient le faire en toute liberté. Aussitôt les Thespiens prirent leur congé avec quelques autres Béotiens peu affectionnés aux Thébains.

9

Ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων, ἅτε αὐτοῖς καὶ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον οὐκ ἀρεσκόμενοι, τὸ ἔχθος μάλιστα ἐπεδείκνυντο, οὔτε κατὰ χώραν μένειν ἐθέλοντες, ἐνδιδόντες δὲ, ὅπῃ σφίσιν οἱ πολέμιοι προσφέροιντο. Αὐτοὺς δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Θηβαίους ἐξ ἴσου καθίστη, τοὺς μὲν ἐμπειρία τε ἡ προϋπάρχουσα, καὶ ἅμα αἰδουμένους μὴ καταλῦσαι τῆς Σπάρτης τὸ ἀξίωμα· Θηβαῖοι δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος καὶ πρὸ γυναικῶν καὶ παίδων τὸν κίνδυνον ἐφεστηκότα ἑώρων.

9

Lorsque les deux armées furent aux mains, les Lacédémoniens, qui n'avaient pas pris la même précaution, se virent abandonnés de plusieurs de leurs alliés, qui déclarèrent la haine secrète qu'ils avaient contre eux, les uns en quittant leurs rangs, et les autres en prenant la fuite, dès que l'ennemi tournait de leur côté. Mais ce qui rendait la partie égale, c'est que les Lacédémoniens avaient une grande expérience dans l'art militaire, jointe à la noble ambition de soutenir la gloire de Sparte, et que les Thébains comprenaient fort bien qu'il ne s'agissait de rien de moins pour ceux, que le salut de leur patrie, de leurs femmes et de leurs enfants.

10

Ὡς δὲ ἄλλοι τε Λακεδαιμονίων τῶν ἐν τέλει καὶ ὁ βασιλεὺς ἐτεθνήκει Κλεόμβροτος, ἐνταῦθα τοὺς Σπαρτιάτας καὶ ταλαιπωρουμένους ἐπελάμβανεν ἀνάγκη μὴ ἐνδιδόναι. Παρὰ γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις αἴσχιστον ἐδέδοκτο εἶναι βασιλέως νεκρὸν ἐπὶ ἀνδράσι πολεμίοις γενόμενον περιοφθῆναι.

10

Enfin, lorsque Cléombrote eut été tué avec les principaux officiers de son armée, les Lacédémoniens furent encore obligés de demeurer sur le champ de bataille, parce que de toutes les choses la plus honteuse pour des Spartiates, c'est de laisser le corps de leur roi à la merci de l'ennemi.

11

Θηβαίοις μὲν ἡ νίκη κατείργαστο ἐπιφανέστατα πασῶν; ὁπόσας κατὰ Ἑλλήνων ἀνείλοντο Ἕλληνες· Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν τοὺς τεθνεῶτας διενοοῦντο ὡς θάψοντες, καὶ ἀποστέλλουσι κήρυκα ἐς τοὺς Θηβαίους. Ἐπαμινώνδας δέ ἐπιστάμενος, ὡς ἐπικρύπτεσθαι τὰς συμφορὰς ἀεί ποτε οἱ Λακεδαιμόνιοι πεφύκασιν, ἔφασκεν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν προτέροις αὐτῶν διδόναι τοῖς συμμάχοις· ἐπὶ δὲ ἐκείνοις ἀνελομένοις οὕτω καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἠξίου θάπτειν τοὺς αὑτῶν.

11

Mais malgré leurs efforts, les Thébains furent vainqueurs, et jamais Grecs ne remportèrent une si belle victoire sur d'autres Grecs. Le lendemain les Lacédémoniens voulant enterrer leurs morts, envoyèrent aux Thébains un héraut pour leur en demander la permission. Épaminondas, qui savait combien cette nation était habile à dissimuler ses pertes, répondit que les Lacédémoniens enterreraient leurs morts, après que leurs alliés auraient enterré les leurs.

12

Ὡς δὲ τῶν συμμάχων οἱ μὲν οὐδὲ ἀρχὴν ἀνῃροῦντο ἅτε οὐ τεθνεῶτός σφισιν οὐδενός, τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτον τοὺς αὑτῶν, καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. Ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ἄνδρες, Λακεδαιμονίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.

12

Cela s'étant exécuté ainsi, il arriva que parmi les alliés de Sparte, les uns avaient perdu fort peu de monde, et les autres n'avaient fait aucune perte, de sorte que le plus grand nombre des morts fut manifestement reconnu pour appartenir aux Lacédémoniens, qui en effet perdirent plus de mille hommes à cette journée. Les Thébains et leurs alliés n'en perdirent pas plus de quarante-sept.

Ν.Β. IL MANQUAIT DEUX PAGES (75 et 76) : J'AI REPRIS POUR CES DEUX PAGES : M. l'abbé GEDOYN, Pausanias ou Voyage historique, pittoresque et philosophique de la Grèce, t. IV, Paris, Debarle, 1796. (TEXTE EN ITALIQUE) P. R.