Pausanias, Béotie-1, chapitre XV
La bibliothèque libre.
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IE'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XV. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Θηβαίων πόλεμος κατὰ Ἀλεξάνδρπυ Θεσσαλίας δυνάστου. Ὀρχόμενοι. Ἐπανινώνδα θάνατος. Ἐπιγραφαὶ ἐπὶ τοῦ ἀνδριάντος αὐτοῦ. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐν Θεσσαλίᾳ δυναστεύων Ἀλέξανδρος Πελοπίδαν ἐλθόντα (ἀφίκετο δὲ ὡς παρὰ ἄνδρα ἰδίᾳ τε εὔνουν αὑτῷ καὶ Θηβαίων φίλον τῷ κοινῷ) παραγενόμενον δὴ τὸν Πελοπίδαν ὁ Ἀλέξανδρος δήσας εἶχεν ὑπὸ ἀπιστίας τε καὶ ὕβρεως· Θηβαῖοι δὲ ἐπεξιέναι παραυτίκα ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον ὥρμηντο. Ἡγεμόνα μὲν οὖν τῆς ἐξόδου Κλεομένην, καὶ ὑπ' αὐτὸν ἐποιήσαντο βοιωταρχοῦντας ἐν τῷ τότε· Ἐπαμινώνδᾳ δὲ συνέβαινεν ἐν τοῖς στρατευομένοις τετάχθαι. |
1 |
Guerre des Thébains contre Alexandre, tyran de Thessalie. Orchoméniens. Mort d'Épaminondas. Inscription sur sa statue. QUELQUE temps après, Alexandre, tyran dans la Thessalie, ayant, par méfiance et sans aucun égard, mis aux fers Pélopidas qui s'était rendu auprès de lui, le regardant comme son ami et comme celui du peuple Thébain, les Thébains se mirent aussitôt en marche pour aller attaquer Alexandre ; ils prirent pour chef de cette expédition Cléomène qu'ils avoient nommé Béotarque. Épaminondas se trouvait alors dans l'armée comme simple soldat. |
| 2 |
Γεγονυίας δὲ ἐκτὸς Πυλῶν οἱ τῆς δυνάμεως, ἐπιτίθεταί σφισιν ἐν δυσχωρίαις λοχήσας ὁ Ἀλέξανδρος. Ὡς δὲ ἐφαίνετο ἄπορα εἶναι τὰ τῆς σωτηρίας, οὕτω δὴ ὅ τε λοιπὸς στρατὸς ἡγεμόνα ποιοῦνται τὸν Ἐπαμινώνδαν, καὶ οἱ Βοιωτάρχαι παραχωροῦσιν ἑκουσίως τῆς ἀρχῆς· Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε ἔτι ἐθάρρει τὸν πόλεμον στρατηγοῦντα ὁρῶν τοῖς ἐναντίοις Ἐπαμινώνδαν, καὶ ἑκὼν Πελοπίδαν ἀφίησιν. |
2 |
Lorsque les Thébains furent arrivés aux Thermopyles, Alexandre, qui s'était mis en embuscade, les attaqua dans les défilés ; comme il paraissait très difficile de se tirer de ce mauvais pas, toute l'armée déféra le commandement à Épaminondas, et les Béotarques eux-mêmes lui cédèrent volontairement leur autorité. Alexandre, dès qu'il vit Épaminondas à la tête de l'armée ennemie, n'eut plus autant de confiance en ses forces, et relâcha de lui-même Pélopidas. |
| 3 |
Ἕως δὲ ἀπῆν ὁ Ἐπαμινώνδας, Ὀρχομενίους Θηβαῖοι ποιοῦσιν ἀναστάτους ἐκ τῆς χώρας· συμφορὰν δὲ τὴν ἀνάστασιν τὴν Ὀρχομενίων ἐνόμιζεν ὁ Ἐπαμινώνδας, καὶ οὔ ποτ´ ἂν ἐξεργασθῆναι τόλμημα τοιοῦτον αὐτοῦ γε παρόντος ἔφασκεν ὑπὸ Θηβαίων. Τουτάκι δ´ ἔστι Κερησσὸς ἁλώσιμος, ἄλλοτε δ´ οὐχί. |
3 |
Les Thébains, pendant l'absence d'Épaminondas, chassèrent les Orchoméniens de leur pays ; ce général regarda leur expulsion comme un très grand malheur, et dit que, s'il avait été présent, les Thébains ne se seraient point portés à une entreprise pareille. leur de leur jeunesse, lorsque ce jour fatal sera arrivé, on pourra prendre Céresse, mais autrement elle est imprenable. |
| 4 |
Ὡς δὲ βοιωταρχεῖν αὖθις ᾕρητο, καὶ στρατῷ Βοιωτῶν ἀφίκετο αὖθις ἐς Πελοπόννησον, ἐκράτησε μὲν περὶ Λέχαιον Λακεδαιμονίους μάχῃ, σὺν δέ σφισιν Ἀχαιῶν Πελληνέας καὶ Ἀθηναίων, οὓς Χαβρίας ἦγεν ἐξ Ἀθηνῶν. Θηβαίοις δὲ ἦν καθεστηκὸς, τοὺς μὲν ἄλλους, ὁπόσους αἰχμαλώτους ἕλοιεν, ἀφιέναι χρημάτων, τοὺς δὲ ἐκ Βοιωτῶν φεύγοντας ζημιοῦν θανάτῳ. Πόλισμα οὖν ἑλὼν Σικυωνίων Φουβίαν, ἔνθα ἦσαν τὸ πολὺ οἱ Βοιώτιοι φυγάδες, στιγμὴν ἀφίησι τοὺς ἐγκαταληφθέντας, ἄλλην σφίσιν ἣν ἔτυχε πατρίδα ἐπονομάζων ἑκάστῳ. |
4 |
Ayant été de nouveau nommé Béotarque, et étant entré avec une armée de Béotiens dans le Péloponnèse, il défit dans les environs de Léchée, les Lacédémoniens réunis aux Achéens de Pellène et aux troupes que Charbrias avait amenées d'Athènes. Les Thébains étaient dans l'usage de relâcher pour de l'argent, tous les prisonniers qu'ils faisaient, à l'exception des exilés Béotiens qu'ils punissaient de mort; Épaminondas ayant pris Phubia, petite ville des Sicyoniens, où étaient la plupart de ces exilés, il les laissa tous aller moyennant une rançon, leur donnant à chacun pour patrie une autre ville que celle d'où ils étaient. |
| 5 |
Ὡς δὲ ἀφίκετο πρὸς Μαντίνειαν τῇ στρατιᾷ, νικῶν καὶ τότε ὑπὸ ἀνδρὸς ἀπέθανεν Ἀθηναίου, καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν ἱππέων μάχῃ τὸν Ἐπαμινώνδαν ὁ ἀνὴρ οὗτος γέγραπται φονεύων Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, Ξενοφῶντος δὴ τοῦ Κύρῳ ὁδοῦ μετασχόντος ἐπὶ βασιλέα Ἀρταξέρξην, καὶ ὀπίσω τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ θάλασσαν ἡγησαμένου. |
5 |
Étant arrivé à Mantinée avec son armée, il remporta encore une victoire ; mais il fut tué par un Athénien, et d'après le tableau qu'on voit à Athènes où l'on a représenté le combat de la cavalerie, il fut tué par Gryllus, fils de Xénophon, qui suivit Cyrus dans son expédition contre Artaxerxés, et qui ramena les Grecs jusqu'à la mer. |
| 6 |
Τῷ δὲ ἀνδριάντι τοῦ Ἐπαμινώνδου καὶ ἐλεγεῖα ἔπεστιν ἄλλα τε ἐς αὐτὸν λέγοντα, καὶ ὅτι Μεσσήνης γένοιτο οἰκιστὴς, καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὑπάρξειεν ἐλευθερία δι´ αὐτοῦ· καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἐλεγεῖα· Ἡμετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξαν,
|
6 |
On voit sur la statue d'Épaminondas une inscription en vers élégiaques, qui dit entre autres choses, qu'il fut le fondateur de Messène, et que les Grecs recueillirent la liberté par son moyen. Voici cette inscription : Mes conseils firent perdre à Sparte sa gloire; Messène vit revenir dans son sein ses enfants si longtemps dispersés. Mégalopolis fut entourée de murs, grâce aux armes de Thèbes, et toute la Grèce fut rendue à ses lois et à la liberté. Voilà ce que j'ai à dire à sa louange. |

