Pausanias, Elide-1, chapitre XV

La bibliothèque libre.


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙE'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V

CHAPITRE XV.


1

Τὸ ἐν Ἄλτει ἐργαστήριον Φειδίου. Λεωνίδαιον. Ἐλαία Καλλιστέφανος. Ζέυς Μοιραγέτης. Πρυτανεῖον Ἠλείων. Πῶς θύουσιν Ἠλεῖοι. Ἥρα Ἀμμωνία καὶ Ἑρμῆς Παράμμων.

Ἔστι δὲ οἴκημα ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως, καλεῖται δὲ ἐργαστήριον Φειδίου, καὶ ὁ Φειδίας καθ' ἕκαστον τοῦ ἀγάλματος ἐνταῦθα εἰργάζετο. Ἔστιν οὖν βωμὸς ἐν τῷ οἰκήματι θεοῖς πᾶσιν ἐν κοινῷ. Ὁπίσω δὲ ἀναστρέψαντι αὖθις ἐς τὴν Ἄλτιν, ἐστὶν ἀπαντικρὺ τοῦ Λεωνιδαίου.

1

Atelier de Phidias dans l'Altis. Léonidaeum. Olivier Callistéphanos. Jupiter Moeragètes. Prytanée des Éléens. Leur manière de sacrifier. Junon Ammonienne et Mercure Parammon.

IL existe hors de l'Altis un édifice nommé l'atelier de Phidias, c'est-là qu'il achevait les détails de toutes les parties de la statue de Jupiter ; on y voit un autel consacré à tous les Dieux en commun ; en retournant sur ses pas pour aller vers l'Altis, on se trouve en face du Léonidaeum,


2

Τὸ δὲ ἐκτὸς μὲν τοῦ περιβόλου τοῦ ἱεροῦ τὸ Λεωνίδαιον· τῶν δὲ ἐσόδων πεποίηται τῶν ἐς τὴν Ἄλτιν κατὰ τὴν πομπικήν, ἣ μόνη τοῖς πομπεύουσίν ἐστιν ὁδός. Τοῦτο δὲ ἀνδρὸς μὲν τῶν ἐπιχωρίων ἐστὶν ἀνάθημα Λεωνίδου· κατ' ἐμὲ δὲ, ἐς αὐτὸ Ῥωμαίων ἐσῳκίζοντο οἱ τὴν Ἑλλάδα ἐπιτροπεύοντες. Διέστηκε δὲ ἀγυιὰν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τῆς πομπικῆς. Τοὺς γὰρ δὴ ὑπὸ Ἀθηναίων καλουμένους στενωποὺς, ἀγυιὰς ὀνομάζουσιν οἱ Ἠλεῖοι.

2

édifice situé hors de l'enceinte sacrée, et vers le chemin dit de procession, le seul que suivent les processions lorsqu'elles sortent de l'Altis. Cet édifice a été consacré au Dieu par un habitant du pays nommé Léonidas ; il sert actuellement à loger les magistrats Romains qui gouvernent la Grèce : une ruelle le sépare de la porte par laquelle entrent les processions. Les Eléens se servent du mot Agyia pour désigner une ruelle que les Athéniens nomment Sténopos.

3

Ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἄλτι τοῦ Λεωνιδαίου περᾶν μέλλοντι ἐς ἀριστερὰν, Ἀφροδίτης βωμὸς καὶ Ὡρῶν μετ' αὐτόν· κατὰ δὲ τὸν ὀπισθόδομον μάλιστά ἐστιν ἐν δεξιᾷ πεφυκὼς κότινος. Καλεῖται δὲ ἐλαία καλλιστέφανος, καὶ τοῖς νικῶσι τὰ Ὀλύμπια καθέστηκεν ἀπ' αὐτῆς δίδοσθαι τοὺς στεφάνους. Τούτου πλησίον τοῦ κοτίνου πεποίηται Νύμφαις βωμός·

3

En laissant derrière soi le Léonidaeum à droite, et en entrant dans l'Altis on trouve l'autel de Vénus et ensuite celui des Saisons. Vers l'opisthodome, tout à fait à droite, est un olivier sauvage, qu'on appelle l'olivier Callistéphanos (aux belles couronnes). Ses branches servent à faire les couronnes qu'on donne aux vainqueurs Olympiques. Il y a près de cet olivier un autel des Nymphes,

4

καλλιστεφάνους ὀνομάζουσι καὶ ταύτας. Ἔστι δὲ ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως μὲν Ἀρτέμιδος Ἀγοραίας βωμός, ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ Λεωνιδαίου. Πεποίηται δὲ καὶ Δεσποίναις· τὰ δὲ ἐς τὴν θεὸν, ἥντινα ὀνομάζουσι Δέσποιναν, διδάξει μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Ἀρκάδας. Μετὰ δὲ τοῦτον, ἔστιν Ἀγοραίου Διὸς βωμός. Πρὸ δὲ τῆς καλουμένης Προεδρίας, Ἀπόλλωνος ἐπωνυμίαν Πυθίου, καὶ μετ' αὐτὸν Διονύσου· τοῦτον οὔτε πάλαι τὸν βωμὸν, καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν ἀνατεθῆναι λέγουσιν.

4

surnommé aussi aux belles couronnes. Dans l'Altis, à droite du Léonidaeum, est l'autel de Diane Agoraea et celui de Dispœna ; je dirai dans la description de l'Arcadie, quelle est la déesse qu'on nomme Dispœna : on remarque ensuite l'autel de Jupiter Agoraeus; et devant ce qu'on appelle la Proédrie, celui d'Apollon Pythien ; puis, celui de Bacchus, qui n'est pas ancien, dit-on, et qui a été dédié par de simples particuliers.

5

Ἰόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἄφεσιν τῶν ἵππων, ἔστι βωμός, ἐπίγραμμα δὲ ἐπ' αὐτῷ Μοιραγέτα. Δῆλα οὖν ἐστιν ἐπίκλησιν εἶναι Διὸς, ὃς τὰ ἀνθρώπων οἶδεν, ὅσα διδόασιν αἱ Μοῖραι, καὶ ὅσα μὴ πέπρωταί σφισι. Πλησίον δὲ καὶ Μοιρῶν βωμός ἐστιν ἐπιμήκης, μετὰ δὲ αὐτὸν Ἑρμοῦ, καὶ δύο ἐφεξῆς Διὸς ὑψίστου. Ἐν δὲ τῶν ἵππων τῇ ἀφέσει, ἐν μὲν τῷ ὑπαίθρῳ, τῆς ἀφέσεως κατὰ μέσον που μάλιστα, Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἥρας εἰσὶν Ἱππίας βωμοί· πρὸς δὲ τῷ κίονι, Διοσκούρων.

5

En allant vers l'Aphésis, d'où partent les chevaux, il y a un autel qui, suivant son inscription, est dédié a Mœragètes, il est évident que c'est un des surnoms de Jupiter, qui connaît seul ce que les Parques (Mœrae) veulent ou ne veulent pas accorder aux hommes; près de là est l'autel des Parques, qui est plus long que large ; ensuite celui de Mercure, puis deux autels dédiés à Jupiter Hypsistos (très haut). Dans l'Aphésis des chevaux, à peu près vers le milieu, se trouvent en plein air les autels de Neptune Hippius et de Junon Hippia, et vers la colonne celui des Dioscures;

6

Τῆς δὲ πρὸς τὸν Ἔμβολον καλούμενον ἐσόδου, τῇ μὲν Ἄρεως Ἱππίου, τῇ δὲ Ἀθηνᾶς Ἱππίας βωμός. Ἐς δὲ αὐτὸν τὸν Ἔμβολον ἐσελθόντων Τύχης ἐστὶν ἀγαθῆς βωμὸς, καὶ Πανός τε καὶ Ἀφροδίτης· ἐνδοτάτω δὲ τοῦ ἐμβόλου, Νυμφῶν, ἃς Ἀκμηνὰς καλοῦσιν. Ἀπὸ δὲ τῆς στοᾶς ἣν οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν Ἀγνάπτου, τὸν ἀρχιτέκτονα ἐπονομάζοντες τῷ οἰκοδομήματι, ἀπὸ ταύτης ἐπανιόντι ἐστὶν ἐν δεξιᾷ βωμὸς Ἀρτέμιδος.

6

à l'entrée qui est vers ce qu'on nomme l'Éperon, on voit d'un côté l'autel de Mars Hippius, et de l'autre celui de Minerve Hippia; en entrant dans l'Éperon même, on trouve les autels d'Agathe Tychée (la bonne fortuné), de Pan et de Vénus, et plus avant dans l'Éperon celui des Nymphes, que les Éléens nomment Acmènes (florissantes). En revenant du portique qu'ils nomment le portique d'Agaptus, du nom de l'architecte qui l'a construit, on remarque à droite un autel de Diane.

7

Ἐσελθόντων δὲ αὖθις διὰ τῆς πομπικῆς ἐς τὴν Ἄλτιν, εἰσὶν ὄπισθεν τοῦ Ἡραίου, Κλαδέου τε τοῦ ποταμοῦ καὶ Ἀρτέμιδος βωμοι· ὁ δὲ μετ' αὐτοὺς, Ἀπόλλωνος· τέταρτος δὲ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Κοκκώκας, καὶ Ἀπόλλωνος πέμπτος Θερμίου. Τὸν μὲν δὴ παρὰ Ἠλείοις Θέρμιον, καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο εἰκάζειν, ὡς κατὰ Ἀτθίδα γλῶσσαν εἴη θέσμιος. Ἀνθ' ὅτου δὲ Ἄρτεμιν ἐπονομάζουσι Κοκκώκαν, οὐχ οἷά τε ἦν μοι διδαχθῆναι.

7

En rentrant dans l'Altis par la porte des processions, vous voyez derrière le temple de Junon les autels du fleuve Cladéus et de Diane, ensuite celui d'Apollon, un quatrième dédié à Diane, surnommée Coccoca, et un cinquième à Apollon Thermius; je n'ai pas eu beaucoup de peine à deviner quel était l'Apollon Thermius des Éléens, ce mot existant dans la langue Attique. Quant à Diane, je n'avais aucun besoin d'apprendre pourquoi ils la surnomment Coccoca.

8

Ἔστι δὲ πρὸ τοῦ καλουμένου Θεηκολεῶνος οἴκημα· τούτου δὲ ἐν γωνίᾳ τοῦ οἰκήματος Πανὸς ἵδρυται βωμός. Τὸ πρυτανεῖον δὲ Ἠλείοις ἔστι μὲν τῆς Ἄλτεως ἐντός, πεποίηται δὲ παρὰ τὴν ἔξοδον, ἥ ἐστι τοῦ γυμνασίου πέραν. Ἐν τούτῳ δὲ οἵ τε δρόμοι τῷ γυμνασίῳ καὶ τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν αἱ παλαῖστραι. Πρυτανείου δὲ πρὸ μὲν τῶν θυρῶν βωμός ἐστιν Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας.

8

Devant le Théocoléon est un petit édifice, au coin duquel est un autel dédié à Pan. Le Prytanée des Éléens est dans l'Altis, vers l'entrée qui est au-delà du Gymnase ; il y a dans ce Gymnase des lieux destinés aux courses, et d'autres aux exercices des athlètes. Devant les portes du Prytanée est un autel de Diane Agrotera ;

9

Ἐν δὲ αὐτῷ τῷ πρυτανείῳ παριόντων ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα σφίσιν ἡ ἑστία, Πανός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐσόδου βωμός. Ἔστι δὲ ἡ ἑστία τέφρας καὶ αὕτη πεποιημένη, καὶ ἐπ' αὐτῆς πῦρ ἀνὰ πᾶσάν τε ἡμέραν καὶ ἐν πάσῃ νυκτὶ ὡσαύτως καίεται. Ἀπὸ ταύτης τῆς ἑστίας τὴν τέφραν, κατὰ τὰ εἰρημένα ἤδη μοι, κομίζουσιν ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀλυμπίου βωμόν· καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς μέγεθος συντελεῖ τῷ βωμῷ τὸ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἐπιφορούμενον.

9

et dans le Prytanée même, en s'avançant vers l'endroit où est la table sacrée, on trouve à droite un autel dédié à Pan. Le foyer sacré est lui-même fait de cendre, et il y a dessus un feu qui est constamment entretenu nuit et jour; on porte, comme je l'ai déjà dit , la cendre de ce foyer à l'autel de Jupiter Olympien, et elle ne contribue pas peu à l'agrandissement de cet autel.

10

Ἑκάστου δὲ ἅπαξ τοῦ μηνὸς θύουσιν ἐπὶ πάντων Ἠλεῖοι τῶν κατειλεγμένων βωμῶν· θύουσι δὲ ἀρχαῖόν τινα τρόπον. Λιβανωτὸν γὰρ ὁμοῦ πυροῖς μεμαγμένοις μέλιτι θυμιῶσιν ἐπὶ τῶν βωμῶν· τιθέασι δὲ καὶ κλῶνας ἐλαίας ἐπ' αὐτῶν, καὶ οἴνῳ χρῶνται σπονδῇ. Μόναις δὲ ταῖς Νύμφαις οὐ νομίζουσιν οἶνον, οὐδὲ ταῖς Δεσποίναις σπένδειν, οὐδὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῷ κοινῷ πάντων θεῶν. Μέλει δὲ τὰ ἐς θυσίας θεηκόλῳ, ὃς ἐπὶ μηνὶ ἑκάστῳ τὴν τιμὴν ἔχει, καὶ μάντεσι, καὶ σπονδοφόροις, ἔτι δὲ ἐξηγητῇ τε καὶ αὐλητῇ, καὶ τῷ ξυλεῖ.

10

Les Éléens sacrifient une fois par mois sur tous les autels que j'ai indiqués en détail. Ces sacrifices se font suivant quelque ancien rite, car on fait brûler sur ces autels de l'encens avec de la farine d'orge pétrie avec du miel. Ils y mettent aussi des branches d'olivier, et ils se servent de vin pour les libations, à l'exception cependant de celles qu'ils font aux nymphes, aux déesses nommées Dispœnae et sur l'autel dédié à tous les Dieux. Le soin de ces sacrifices est confié au Théocole, qui n'est chargé de cette fonction que pour un mois, aux Devins, aux Spondophores (ceux qui sont chargés des libations), à l'Exégète, ou joueur de flûte, et au Xyleus.

11

Ὁπόσα δὲ ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς λέγειν σφίσιν ἐν τῷ πρυτανείῳ καθέστηκεν, ἢ καὶ ὕμνους ὁποίους ᾄδουσιν, οὔ με ἦν εἰκὸς ἐπεισαγαγέσθαι καὶ ταῦτα ἐς τὸν λόγον. Θεοῖς δὲ οὐ τοῖς Ἑλληνικοῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐν Λιβύῃ σπένδουσι καὶ Ἥρᾳ τε Ἀμμωνίᾳ, καὶ Παράμμωνι· Ἑρμοῦ δὲ ἐπίκλησίς ἐστιν ὁ Παράμμων. Φαίνονται δὲ χρώμενοι ἐκ παλαιοτάτου τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ, καὶ ἀναθήματα Ἠλείων ἐν Ἄμμωνός εἰσι βωμοί. Γέγραπται δὲ ἐπ' αὐτῶν, ὅσα τε ἐπυνθάνοντο οἱ Ἠλεῖοι, καὶ τὰ χρησθέντα ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ παρὰ τὸν Ἄμμωνα ἦλθον ἐξ Ἤλιδος. Ταῦτα μὲν δή ἐστιν ἐν Ἄμμωνος.

11

Je ne crois pas nécessaire de rapporter dans cet ouvrage les paroles qu'ils prononcent en faisant les libations dans le Prytanée, ni les hymnes qu'ils chantent. Ils offrent des libations non seulement aux dieux de la Grèce, mais encore à Junon Ammonienne et à Parammon, divinités de la Libye; Parammon est un surnom de Mercure. Il paraît que dès l'antiquité la plus reculée les Éléens ont eu recours à l'oracle de Libye, et l'on voit dans le temple d'Ammon des autels dédiés par eux sur lesquels se lisent leurs questions, les réponses du dieu, et les noms des particuliers de l'Eliade qui sont allés au temple d'Ammon.

12

Ἠλεῖοι δὲ καὶ ἥρωσι καὶ γυναιξὶ σπένδουσιν ἡρώων, ὅσοι τε ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἠλείᾳ, καὶ ὅσοι παρὰ Αἰτωλοῖς τιμὰς ἔχουσιν. Ὁπόσα δὲ ᾄδουσιν ἐν τῷ Πρυτανείῳ, φωνὴ μέν ἐστιν αὐτῶν ἡ Δώριος· ὅστις δὲ ὁ ποιήσας ἦν τὰ ᾄσματα, οὐ λέγουσιν. Ἔστι δὲ καὶ ἑστιατόριον Ἠλείοις· καὶ τοῦτο ἔστι μὲν ἐντὸς τοῦ Πρυτανείου, τοῦ οἰκήματος τοῦ τῆς ἑστίας ἀπαντικρύ· τοὺς δὲ τὰ Ὀλύμπια νικῶντας ἑστιῶσιν ἐν τούτῳ τῷ οἰκήματι.

12

Les Éléens offrent aussi des libations aux héros et à leurs épouses, non seulement à ceux de leur pays, mais encore à ceux de l'Étolie. Les hymnes qu'ils chantent dans le Prytanée sont en dialecte Dorien, mais on ne dit pas de qui ils sont. Ils ont aussi une salle pour les festins ; elle est dans le Prytanée, vis-à-vis de l'endroit où l'on conserve le feu sacré : c'est dans cette salle qu'ils donnent un repas à ceux qui ont remporté la victoire aux jeux olympiques.