Pausanias, Béotie-1, chapitre VII
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Z'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE VII. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Θηβαῖοι Κασσάνδρου ἔχθος καὶ παῖδες. Σύλλα ὀργὴ κατὰ Θηβαίων. Τότε δὲ τοὺς Θηβαίους γενομένους ἀναστάτους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου, καὶ διαπεσόντας ἐς Ἀθήνας ὕστερον Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου κατήγαγεν. Ἐς δὲ τῶν Θηβῶν τὸν οἰκισμὸν προθυμότατοι μὲν ἐγένοντο Ἀθηναῖοι· συνεπελάβοντο δὲ καὶ Μεσσήνιοι, καὶ Ἀρκάδων οἱ Μεγάλην πόλιν ἔχοντες. |
1 |
Les Thébains. Inimitié de Cassandre et ses enfants. Courroux de Sylla contre les Thébains. LES Thébains ayant alors été chassés de leur pays par Alexandre, se réfugièrent à Athènes d'où Cassandre, fils d'Antipater, les ramena plus tard dans leur ville. Les Athéniens montrèrent le plus grand zèle pour cette nouvelle fondation de Thèbes ; les Messéniens et les Arcadiens de Mégalopolis y contribuèrent aussi. |
| 2 |
Δοκεῖ δέ μοι τὰς Θήβας οἰκίσαι ὁ Κάσσανδρος κατὰ ἔχθος Ἀλεξάνδρου μάλιστα· ἐπεξῆλθε δὲ καὶ τὸν πάντα οἶκον Ἀλεξάνδρου φθείρων· ὃς Ὀλυμπιάδα γε παρέβαλε καταλεῦσαι τοῖς ἐπ´ αὐτὴν Μακεδόνων παρωξυσμένοις, καὶ τοὺς παῖδας Ἀλεξάνδρου, τόν τε ἐκ Βαρσίνης Ἡρακλέα, καὶ Ἀλέξανδρον τὸν ἐκ Ῥωξάνης, ἀπέκτεινεν ὑπὸ φαρμάκων. Οὐ μὴν οὐδὲ αὐτὸς χαίρων τὸν βίον κατέστρεψεν· ἐπλήσθη γὰρ ὑδέρῳ, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ζῶντι ἐγένοντο εὐλαί. |
2 |
Le principal motif de Cassandre pour rétablir Thèbes, fut, je crois, sa haine pour Alexandre qui le porta à faire périr toute sa famille ; car il livra Olympias pour la lapider, à ceux des Macédoniens qui étaient exaspérés contre elle ; il fit périr par le poison les fils d'Alexandre, savoir : Hercule qu'il avait eu de Barsine, et Alexandre, qui était fils de Roxane; mais il termina lui-même ses jours d'une manière assez malheureuse ; il fut attaqué d'une hydropisie intercutanée qui engendra des vers qui sortaient de toutes les parties de son corps. |
| 3 |
Τῶν δέ οἱ παίδων, Φίλιππον μὲν τὸν πρεσβύτατον, ὡς μετ´ οὐ πολὺ παρέλαβε τὴν ἀρχήν, ἀπήγαγεν ὑπολαβοῦσα νόσος φθινώδης· Ἀντίπατρος δὲ ὁ μετ´ ἐκεῖνον Θεσσαλονίκην τὴν μητέρα ἀποκτίννυσι, Φιλίππου τε οὖσαν τοῦ Ἀμύντου καὶ Νικασιπόλιδος· ἀπέκτεινε δὲ Ἀλεξάνδρῳ νέμειν πλέον εὐνοίας αἰτιασάμενος. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἦν νεώτατος τῶν Κασσάνδρου παίδων· ἐπαγαγόμενος δὲ Δημήτριον τὸν Ἀντιγόνου, καθεῖλε μὲν δι´ ἐκείνου καὶ ἐτιμωρήσατο τὸν ἀδελφὸν Ἀντίπατρον, ἀνεφάνη μέντοι φονέα ἐξευρηκὼς ἑαυτῷ, καὶ οὐ σύμμαχον. |
3 |
Quant à ses fils, Philippe, l'aîné de tous, mourut d'une maladie de langueur peu après son avènement au trône ; Antipater qui régna après lui, tua Thessalonice, sa mère, fille de Philippe, fils d'Amyntas et de Nicasipolis, sous prétexte qu'elle aimait mieux Alexandre que lui; enfin Alexandre, qui était le plus jeune des fils de Cassandre, ayant appelé à son secours Démétrius, fils d'Antigone, se vengea par son moyen d'Antipater, son frère, et le fit périr ; mais il s'aperçut bientôt qu'il avait trouvé dans Démétrius un assassin plutôt qu'un allié. |
| 4 |
Κασσάνδρῳ μὲν ὅστις δὴ θεῶν τὴν δίκην ἔμελλεν ἀποδώσειν. Θηβαίοις δὲ ἐπὶ μὲν Κασσάνδρου πᾶς ὁ ἀρχαῖος περίβολος ἀνῳκίσθη· ἔδει δὲ ἄρα καὶ ὕστερον κακῶν σφᾶς μεγάλων γεύσασθαι. Μιθριδάτῃ γὰρ καταστάντι ἐς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, προσεχώρησαν Θηβαῖοι κατ´ ἄλλο (ἐμοὶ δοκεῖν) οὐδέν, τοῦ δὲ Ἀθηναίων δήμου φιλίᾳ. Σύλλα δὲ ἐσβαλόντος ἐς τὴν Βοιωτίαν, δεῖμα ἔσχε τοὺς Θηβαίους, καὶ ἐγνωσιμάχησάν τε αὐτίκα, καὶ ἐτράποντο αὖθις ἐς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν. |
4 |
C'est ainsi qu'une divinité, je ne sais laquelle, prit soin de la punition de Cassandre. Les Thébains repeuplèrent sous Cassandre toute l'ancienne enceinte de leur ville, mais il fallait qu'ils éprouvassent encore dans la suite de grands malheurs. Mithridate ayant déclaré la guerre aux Romains, les Thébains suivirent son parti, sans autre motif, je crois, que leur amitié pour le peuple d'Athènes ; Sylla étant entré dans la Béotie, ils changèrent d'avis sur-le-champ, et recherchèrent l'amitié des Romains; |
| 5 |
Σύλλας δὲ ἐς αὐτοὺς ἐχρῆτο ὅμως τῷ θυμῷ, καὶ ἄλλα τε ἐξεῦρεν ἐπὶ λύμῃ τῶν Θηβαίων, καὶ τὴν ἡμίσειαν ἀπετέμετο αὐτῶν τῆς χώρας κατὰ πρόφασιν τοιαύτην. Ἡνίκα ἤρχετο τοῦ πρὸς Μιθριδάτην πολέμου, χρημάτων ἐσπάνιζε· συνέλεξεν οὖν ἔκ τε Ὀλυμπίας ἀναθήματα καὶ τὰ ἐξ Ἐπιδαύρου, καὶ τὰ ἐκ Δελφῶν, ὁπόσα ὑπελίποντο οἱ Φωκεῖς· |
5 |
mais Sylla n'en exerça pas moins sa colère sur eux, et entre autres choses qu'il imagina pour les affaiblir, il leur ôta la moitié de leur territoire sous le prétexte suivant ; lorsqu'il commença la guerre contre Mithridate, il manquait d'argent ; pour s'en procurer, il avait pris les offrandes qui étaient à Olympie, à Épidaure, et toutes celles que les Phocéens avaient laissées à Delphes. |
| 6 |
ταῦτα μὲν δὴ διένειμε τῇ στρατιᾷ, τοῖς θεοῖς δὲ ἀντέδωκεν ἀντὶ τῶν χρημάτων γῆς τὴν ἡμίσειαν τῆς Θηβαΐδος. Τὴν μὲν δὴ ἀφαίρετον χώραν ὕστερον Ῥωμαίων χάριτι ἀνεσώσαντο οἱ Θηβαῖοι· τὰ δὲ ἄλλα ἐς τὸ ἀσθενέστατον ἀπ´ ἐκείνου προήχθησαν. Καί σφισιν ἡ μὲν κάτω πόλις πᾶσα ἔρημος ἦν ἐπ´ ἐμοῦ πλὴν τὰ ἱερά· τὴν δὲ ἀκρόπολιν οἰκοῦσι Θήβας καὶ οὐ Καδμείαν καλουμένην. |
6 |
Il avait distribué tout cela à ses troupes, et donna aux dieux la moitié du territoire de Thèbes, en échange des richesses qu'il leur avait enlevées. Les Thébains recouvrèrent dans la suite, grâce à l'amitié des Romains, le pays qui leur avait été enlevé; mais ils furent dès lors affaiblis au dernier point, et de mon temps, la partie basse de la ville était entièrement déserte à l'exception des temples qui y restaient. Les habitants sont tous dans la citadelle qu'ils nomment Thèbes et non Cadmée. |