Pausanias, Béotie-1, chapitre X
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ I'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE X. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Μνημεῖα Θηβῶν κύκλω. Ἀπόλλωνος Ἰσμηνίου ναός. Μαντώ. Ἄρεως κρήνη καὶ Καάνθου τάφος. Πολυάνδριον δὲ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐστι· κεῖνται δὲ, ὁπόσους κατέλαβεν ἀποθανεῖν Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀντιτεταγμένους. Οὐ πόρρω δὲ ἀποφαίνουσι χωρίον, ἔνθα Κάδμον λέγουσιν (ὅτῳ πιστά) τοῦ δράκοντος, ὃν ἀπέκτεινεν ἐπὶ τῇ κρήνῃ, τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνεῖναι τὴν γῆν. |
1 |
Monuments aux environs de Thèbes. Temple d'Apollon Isménius. Manto. Fontaine de Mars et tombeau de Caanthus. On voit un Polyandrium à peu de distance des portes, on y a enterré tous ceux qui furent tués en combattant contre Alexandre et les Macédoniens; un peu plus loin on vous montre le champ où Cadmus sema, à ce qu'on dit, (le croira qui voudra) les dents du dragon qu'il avait tué sur les bords de la fontaine ; et où ces dents produisirent des hommes. |
| 2 |
Ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν ἱερὸς Ἀπόλλωνος· καλεῖται δὲ ὅ τε λόφος καὶ ὁ θεὸς Ἰσμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. Πρῶτα μὲν δὴ λίθου κατὰ τὴν ἔσοδόν ἐστιν Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνομαζόμενοι Πρόναοι· ποιῆσαι δὲ αὐτὸν Φειδίας, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν λέγεται Σκόπας· μετὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται. Τὸ δὲ ἄγαλμα μεγέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγχίδαις ἐστὶ, καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφόρως ἔχον· ὅστις δὲ τῶν ἀγαλμάτων τούτων τὸ ἕτερον εἶδε, καὶ τὸν εἰργασμένον ἐπύθετο, οὐ μεγάλη οἱ σοφία καὶ τὸ ἕτερον θεασαμένῳ Κανάχου ποίημα ὂν ἐπίστασθαι. Διαφέρουσι δὲ τοσόνδε· ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγχίδαις χαλκοῦ, ὁ δὲ Ἰσμήνιός ἐστι κέδρου. |
2 |
A droite de ces portes est une colline consacrée à Apollon, on donne au dieu et à la colline le nom d'lsménius, à cause du fleuve Isménius qui passe auprès. Vous voyez d'abord devant l'entrée du temple une Minerve et un Mercure en marbre blanc, on les nomme Pronaoi ; on dit que le Mercure est de Phidias et la Minerve de Scopas. Vous trouvez ensuite le temple d'Apollon ; la statue du dieu est aussi grande que celle d'Apollon Branchide, et elle lui ressemble si parfaitement, que quiconque a vu l'une de ces deux statues, et sait qu'elle est l'ouvrage de Canachus, devine aisément, en regardant l'autre, qu'elle est du même artiste. Elles diffèrent seulement en ce que celle d'Apollon Branchide est en bronze, et celle d'Apollon Isménius en bois de cèdre. |
| 3 |
Ἔστι δ´ ἐνταῦθα λίθος, ἐφ´ ᾧ Μαντώ φασι τὴν Τειρεσίου καθέζεσθαι· οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαντοῦς δίφρος. Ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λίθου πεποιημένας εἰκόνας Ἡνιόχης εἶναι, τὴν δὲ Πύρρας λέγουσι, θυγατέρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέοντος, ὃς ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκλέους. |
3 |
Il y a là une pierre sur laquelle on dit que Manto, fille de Tirésias, s'asseyait ; elle est devant l'entrée, et on l'appelle encore maintenant le siège de Manto. A droite du temple sont deux statues en marbre qui représentent, à ce qu'on assure, l'une Hénioché et l'autre Pyrrha ; elles étaient filles de Créon, qui régna quelque temps à Thèbes, comme tuteur de Laodamas, fils d'Étéocle. |
| 4 |
Τὸ δέ γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γινόμενον οἶδα ἐν Θήβαις· τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ παῖδα οἴκου τε δοκίμου, καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχοντα καὶ ῥώμης, ἱερέα ἐνιαύσιον ποιοῦσιν· ἐπίκλησις δέ ἐστίν οἱ δαφναφόρος· στεφάνους γὰρ φύλλων δάφνης φοροῦσιν οἱ παῖδες. Εἰ μὲν οὖν πᾶσιν ὁμοίως καθέστηκεν ἀναθεῖναι δαφνηφορήσαντας χαλκοῦν τῷ θεῷ τρίποδα, οὐκ ἔχω δηλῶσαι· δοκῶ δὲ οὐ πᾶσιν εἶναι νόμον· οὐ γὰρ δὴ πολλοὺς ἑώρων αὐτόθι ἀνακειμένους· οἱ δ´ οὖν εὐδαιμονέστεροι τῶν παίδων ἀνατιθέασιν. Ἐπιφανὴς δὲ μάλιστα ἐπί τε ἀρχαιότητι καὶ τοῦ ἀναθέντος τῇ δόξῃ τρίπους ἐστὶν, Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα ἐπὶ Ἡρακλεῖ δαφνηφορήσαντι. |
4 |
Voici ce qui se fait encore à présent à Thèbes, pour le service d'Apollon Isménius; on choisit tous les ans pour prêtre un jeune garçon d'une famille illustre et qui à la beauté réunisse la force du corps; on lui donne le nom de Daphnophore, parce que ces enfants portent des couronnes de laurier. Je ne puis dire si tous ceux qui remplissent cette charge sont obligés de consacrer au dieu des trépieds de bronze; cependant je ne le crois pas, car je n'en ai vu là qu'un petit nombre. Il est probable qu'il n'y a que les plus riches qui en offrent. Le plus remarquable de tous par son antiquité et par la célébrité du personnage qui l'a offert, est celui qu'Amphitryon dédia pour Hercule, son fils, alors Daphnophore. |
| 5 |
Ἀνωτέρω δὲ τοῦ Ἰσμηνίου τὴν κρήνην ἴδοις ἄν, ἥντινα Ἄρεώς φασιν ἱερὰν εἶναι καὶ δράκοντα ὑπὸ τοῦ Ἄρεως ἐπιτετάχθαι φύλακα τῇ πηγῇ. Πρὸς ταύτῃ τῇ κρήνῃ τάφος ἐστὶ Καάνθου· Μελίας δὲ ἀδελφὸν καὶ Ὠκεανοῦ παῖδα εἶναι Κάανθον λέγουσι, σταλῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς ζητήσοντα ἡρπασμένην τὴν ἀδελφήν. Ὡς δὲ Ἀπόλλωνα εὑρὼν ἔχοντα τὴν Μελίαν οὐκ ἐδύνατο ἀφελέσθαι, πῦρ ἐτόλμησεν ἐς τὸ τέμενος ἐνεῖναι τοῦ Ἀπόλλωνος, τοῦτο ὃ νῦν καλοῦσιν Ἰσμήνιον, καὶ αὐτὸν ὁ θεός, καθά φασιν οἱ Θηβαῖοι, τοξεύει· |
5 |
Un peu au-dessus du temple d'Isménius, vous voyez une fontaine qui était, dit-on, consacrée à Mars ; ce dieu y avait établi un dragon pour la garder. Vers cette fontaine est le tombeau de Caanthus qui était, à ce qu'on prétend, fils de l'Océan, et frère de Mélia ; son père l'envoya à la recherche de sa sœur qui avait été enlevée ; il découvrit qu Apollon était le ravisseur, et ne pouvant la lui ôter, il eut l'audace de mettre le feu à l'enceinte consacrée à Apollon, et qu'on nomme maintenant l'Isménium; le dieu le tua à coups de flèches, disent les Thébains. |
| 6 |
Καάνθου μὲν ἐνταῦθά ἐστι μνῆμα. Ἀπόλλωνι δὲ παῖδας ἐκ Μελίας γενέσθαι λέγουσι Τήνερον καὶ Ἰσμηνόν· Τηνέρῳ μὲν Ἀπόλλων μαντικὴν δίδωσι· τοῦ δὲ Ἰσμηνίου τὸ ὄνομα ἔσχεν ὁ ποταμός. Οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἦν ἀνώνυμος, εἰ δὴ καὶ Λάδων ἐκαλεῖτο, πρὶν Ἰσμηνὸν γενέσθαι τὸν Ἀπόλλωνος. |
6 |
Le tombeau de Caanthus est donc dans cet endroit. Apollon eut, à ce qu'on assure, de Mélia, deux fils, Ténérus et Isménius ; il dona le premier du don de prédire l'avenir, et Isménius donna son nom au fleuve, qui portait auparavant celui de Ladon. |