Pausanias, Béotie-1, chapitre XI
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IA'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XI. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Τὰ ἐν Θήβαις μνημεῖα. Ἀμφιτρύωνος οἶκος. Γυναικῶν Φαρμακίδων εἰκόνες. Ἡράκλειον. Δαίδαλος καὶ Ἴκαρος. Ἀπόλλωνος Σπονδίου βωμός. Ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῶν πυλῶν, ἃς ὀνομάζουσιν Ἠλέκτρας, οἰκίας ἐστὶν ἐρείπια, ἔνθα οἰκῆσαί φασιν Ἀμφιτρύωνα διὰ τὸν Ἠλεκτρύωνος θάνατον φεύγοντα ἐκ Τίρυνθος· καὶ τῆς Ἀλκμήνης ἐστὶν ἔτι ὁ θάλαμος ἐν τοῖς ἐρειπίοις δῆλος. Οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτὸν τῷ Ἀμφιτρύωνι Τροφώνιόν φασι καὶ Ἀγαμήδην, καὶ ἐπίγραμμα ἐπ´ αὐτῷ ἐπιγραφῆναι τόδε· Ἀμφιτρύων ὅτ´ ἔμελλ´ ἀγαγέσθαι δεῦρο γυναῖκα |
1 |
Monuments de Thèbes. Maison d'Amphitryon. Images des Pharmacides. Héraclium. Dédale et Icare. Autel d'Apollon Spondius. A gauche des portes appelées du nom d'Électre, sont les ruines d'une maison où demeura, dit-on, Amphitryon lorsqu'il fut exilé de Tirynthe, à cause du meurtre d'Électryon. On distingue encore parmi ces ruines, le lit d'Alcmène ; on assure qu'Amphitryon l'avait fait construire par Trophonius et Agamède, et qu'on y lisait l'inscription suivante : Amphitryon, lorsqu'il était sur le point d'épouser Alcmène, fit faire ce lit qui est l'ouvrage de Trophonias, Anchasien, et d'Agamède. |
| 2 |
Τοῦτο μὲν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι γραφῆναι λέγουσιν. Ἐπιδεικνύουσι δὲ Ἡρακλέους τῶν παίδων τῶν ἐκ Μεγάρας μνῆμα, οὐδέν τι ἀλλοίως τὰ ἐς τὸν θάνατον λέγοντες, ἢ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος καὶ Πανύασσις ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησαν. Θηβαῖοι δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, ὡς Ἡρακλῆς ὑπὸ τῆς μανίας καὶ Ἀμφιτρύωνα ἔμελλεν ἀποκτιννύναι· πρότερον δὲ ἄρα ὕπνος ἐπέλαβεν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λίθου τῆς πληγῆς· Ἀθηνᾶν δὲ εἶναι τὴν ἐπαφεῖσάν οἱ τὸν λίθον τοῦτον, ὅντινα Σωφρονιστῆρα ὀνομάζουσιν. [ |
2 |
mais l'armée des Argiens se porta du milieu du Péloponnèse dans le milieu de la Béotie, et Adraste avait rassemblé des secours de Les Thébains disent que cette inscription y était autrefois. Ils montrent aussi le tombeau des enfants qu'Hercule avait eus de Mégare; ils racontent leur mort autrement que Stésichore d'Himère et Panyasis ne l'ont fait dans leur vers. Les Thébains ajoutent qu'Hercule dans sa fureur était prêt à tuer aussi Amphitryon, lorsqu'un coup de pierre qu'il reçut le fit tomber dans un profond sommeil ; cette pierre qu'ils nomment Sophronistéra, lui fut jetée par Minerve. |
| 3 |
Ἐνταῦθά εἰσιν ἐπὶ τύπου γυναικῶν εἰκόνες, ἀμυδρότερα ἤδη τὰ ἀγάλματα· ταύτας καλοῦσιν οἱ Θηβαῖοι Φαρμακίδας, πεμφθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Ἤρας φασὶν ἐμπόδια εἶναι ταῖς ὠδῖσιν Ἀλκμήνης· αἱ μὲν δὴ ἐπεῖχον Ἀλκμήνην μὴ τεκεῖν. Τειρεσίου δὲ θυγατρὶ Ἱστορίδι σόφισμα ἔπεισιν ἐς τὰς Φαρμακίδας, [ἐς] ἐπήκοον αὐτῶν ὀλολύξαι· τετοκέναι γὰρ τὴν Ἀλκμήνην· οὕτω τὰς μὲν ἀπατηθείσας ἀπελθεῖν, τὴν δὲ Ἀλκμήνην τεκεῖν φασιν. |
3 |
On voit aussi dans le même endroit des femmes représentées en bas-relief, elles sont presque effacées ; les Thébains les nomment les Pharmacides, et prétendent qu'elles avaient été envoyées par Junon, pour mettre obstacle aux couches d'Alcmène, elles l'empêchaient effectivement d'accoucher, lorsque Historis, fille de Tirésias, trouva le moyen de les tromper, en se mettant à pousser des cris de joie, et en disant, de manière à ce qu'elles l'entendissent, qu'Alcmène était accouchée; ces femmes ainsi induites en erreur, s'en allèrent, et alors Alcmène accoucha. |
| 4 |
Ἐνταῦθα Ἡρακλεῖόν ἐστιν, ἄγαλμα δὲ, τὸ μὲν λίθου λευκοῦ Πρόμαχος καλούμενον, ἔργον δὲ Ξενοκρίτου καὶ Εὐβίου Θηβαίων· τὸ δὲ ξόανον τὸ ἀρχαῖον Θηβαῖοί τε εἶναι Δαιδάλου νενομίκασι, καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο ἔχειν οὕτω. Τοῦτον ἀνέθηκεν αὐτός, ὡς λέγεται, Δαίδαλος ἐκτίνων εὐεργεσίας χάριν. Ἡνίκα γὰρ ἔφευγεν ἐκ Κρήτης, πλοῖα οὐ μεγάλα αὑτῷ καὶ τῷ παιδὶ Ἰκάρῳ ποιησάμενος, πρὸς δὲ καὶ ταῖς ναυσίν (ὃ μή πω τοῖς τότε ἐξεύρητο) ἱστία ἐπιτεχνησάμενος, ὡς τοῦ Μίνω ναυτικοῦ τὴν εἰρεσίαν φθάνοιεν ἐπιφόρῳ τῷ ἀνέμῳ χρώμενοι, τότε αὐτὸς μὲν σώζεται Δαίδαλος· |
4 |
Le temple d'Hercule est dans le même endroit. Quant aux statues, l'une d'Hercule nommé Promachus, en marbre blanc, est l'ouvrage de Xénocrite et d'Eubius, tous deux Thébains ; l'autre en bois est très ancienne ; les Thébains croient qu'elle est de Dédale, ce qui me paraît vrai. On assure qu'il l'offrit lui-même pour témoigner sa reconnaissance à Hercule. En effet, lorsqu'il s'enfuit de l'île de Crète, il fabriqua pour Icare son fils et pour lui, deux petits navires ; il imagina, chose inconnue jusqu'alors, d'y ajouter des voiles pour échapper à l'aide d'un vent favorable, aux vaisseaux à rames de Minos. Il parvint effectivement à se sauver ; |
| 5 |
Ἰκάρῳ δὲ κυβερνῶντι ἀμαθέστερον ἀνατραπῆναι τὴν ναῦν λέγουσιν· ἀποπνιγέντα δὲ ἐξήνεγκεν ὁ κλύδων ἐς τὴν ὑπὲρ Σάμου νῆσον ἔτι οὖσαν ἀνώνυμον. Ἐπιτυχὼν δὲ Ἡρακλῆς γνωρίζει τὸν νεκρόν, καὶ ἔθαψεν, ἔνθα καὶ νῦν ἔτι αὐτῷ χῶμα οὐ μέγα ἐπὶ ἄκρας ἐστὶν ἀνεχούσης ἐς τὸ Αἰγαῖον· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰκάρου τούτου ὄνομα ἥ τε νῆσος καὶ ἡ περὶ αὐτὴν θάλασσα ἔσχηκε. |
5 |
mais on dit qu'Icare, n'ayant pas su gouverner son bâtiment, fut submergé ; les flots portèrent son corps dans une île au-dessus de Samos, qui n'avait point encore de nom ; Hercule ayant trouvé par hasard son cadavre, le reconnut et lui donna la sépulture. L'on voit encore maintenant son tombeau, c'est un tertre peu élevé sur le promontoire qui s'avance dans la mer Égée. L'île et la mer qui l'entourent ont pris leur nom de cet Icare. |
| 6 |
Θηβαίοις δὲ τὰ ἐν τοῖς ἀετοῖς Πραξιτέλης ἐποίησε τὰ πολλὰ τῶν δώδεκα καλουμένων ἄθλων· καί σφισι τὰ ἐς τὰς ὄρνιθας ἐνδεῖ τὰς ἐπὶ Στυμφάλῳ, καὶ ὡς ἐκάθηρεν Ἡρακλῆς τὴν Ἠλείαν χώραν· ἀντὶ τούτων δὲ ἡ πρὸς Ἀνταῖον πάλη πεποίηται. Θρασύβουλος δὲ ὁ Λύκου, καὶ Ἀθηναίων οἱ σὺν αὐτῷ τυραννίδα τὴν τῶν τριάκοντα καταλύσαντες (ὁρμηθεῖσι γάρ σφισιν ἐκ Θηβῶν ἐγένετο ἡ κάθοδος) Ἀθηνᾶν καὶ Ἡρακλέα κολοσσοὺς ἐπὶ τύπου, λίθου τοῦ Πεντελῆσιν, ἔργα δὲ Ἀλκαμένους, ἀνέθηκαν ἐς τὸ Ἡρακλεῖον. |
6 |
Praxitèle a représenté sur les frontons du temple d'Hercule à Thèbes, la plupart des douze travaux de ce dieu ; mais au lieu du combat contre les oiseaux du lac Stymphale, et de ce qu'il fit pour nettoyer l'Élide, c'est sa lutte contre Antée qui est retracée. Thrasybule, fils de Lycus, et ceux des Athéniens qui détruisirent avec lui la tyrannie des trente, ont dédié dans le temple d'Hercule, une Minerve et un Hercule de grandeur colossale, en figures en marbre Pentélique, et faites par Alcamène ; ils les dédièrent, parce que c'était de Thèbes qu'ils étaient partis pour rentrer dans leur patrie. |
| 7 |
Τοῦ δὲ Ἡρακλείου γυμνάσιον ἔχεται καὶ στάδιον, ἀμφότερα ἐπώνυμα τοῦ θεοῦ. Ὑπὲρ δὲ τὸν Σωφρονιστῆρα λίθον βωμός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Σποδίου, πεποίηται δὲ ἀπὸ τῆς τέφρας τῶν ἱερείων· μαντικὴ δὲ καθέστηκεν αὐτόθι ἀπὸ κληδόνων, ᾗ δὴ καὶ Σμυρναίους μάλιστα Ἑλλήνων χρωμένους οἶδα· ἔστι γὰρ καὶ Σμυρναίοις ὑπὲρ τὴν πόλιν κατὰ τὸ ἐκτὸς τοῦ τείχους Κληδόνων ἱερόν. |
7 |
Le gymnase et le stade qui portent aussi le nom d'Hercule tiennent tous deux à son temple. Au-dessus de la pierre Sophronistéra est l'autel d'Apollon surnommé Spondius ; il est fait de la cendre des victimes. On y prédit l'avenir par le moyen des paroles qu'on entend au sortir de-là ; manière de prédire à laquelle les Smyrnéens se livrent plus particulièrement que tous les autres Grecs ; il y a au-dessus de Smyrne hors des murs, un temple qui a pris son nom de cette espèce de divination. |