Pausanias, Béotie-1, chapitre XII

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IB'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX

CHAPITRE XII.


1

Ἀπόλλωνος Πολιοῦ λατρεία. Κάδμος, Ἀθηνᾶ, Ἁρμονία, Σεμέλη. Πρόνομος αὐλητής.

Τῷ δὲ Ἀπόλλωνι Θηβαῖοι τῷ Σποδίῳ ταύρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον· καί ποτε παρούσης σφίσι τῆς ἑορτῆς ἥ τε ὥρα κατήπειγε τῆς θυσίας, καὶ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὸν ταῦρον οὐχ ἧκον· οὕτω δὴ παρατυχούσης ἁμάξης, τὸν ἕτερον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι, καὶ ἀπ´ ἐκείνου ἐργάτας βοῦς θύειν νομίζουσι. Λέγεται δὲ καὶ ὅδε ὑπ´ αὐτῶν λόγος, ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφῶν Κάδμῳ τὴν ἐπὶ Φωκέων, βοῦς γένοιτο ἡγεμὼν τῆς πορείας, τὴν δὲ βοῦν ταύτην παρὰ βουκόλων εἶναι τῶν Πελάγοντος ὠνητήν· ἐπὶ δὲ ἑκατέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ σημεῖον ἐπεῖναι λευκὸν, εἰκασμένον κύκλῳ τῆς σελήνης, ὁπότε εἴη πλήρης.


1

Culte d'Apollon Polios. Cadmus. Minerve. Noces d'Harmonie. Sémélé. Pronomus joueur de flûte.

LES Thébains offraient anciennement des taureaux à Apollon Polius, mais une fois il arriva qu'au moment même du sacrifice, ceux qu'on avait envoyés chercher le taureau ne revenant point, on prit un des bœufs attelés à un char qui se trouvait là par hasard, et on le sacrifia. On est depuis ce temps dans l'usage de sacrifier au dieu des bœufs destinés au travail. Les Thébains disent aussi que Cadmus s'en allant de Delphes par la Phocide, prit pour guide une vache qu'il avait achetée des pâtres de Pélagon, cette vache avait sur chaque flanc une tache semblable au disque de la lune, lorsqu'elle est dans son plein.

2

Ἔδει δὲ ἄρα Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἐνταῦθα οἰκῆσαι κατὰ τοῦ θεοῦ τὴν μαντείαν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελλε καμοῦσα ὀκλάσειν· ἀποφαίνουσιν οὖν καὶ τοῦτο τὸ χωρίον. Ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθρῳ βωμὸς καὶ ἄγαλμα [Ἀθηνᾶς]· ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ Κάδμον λέγουσι. Τοῖς οὖν νομίζουσιν ἐς γῆν ἀφικέσθαι Κάδμον τὴν Θηβαΐδα, Αἰγύπτιον καὶ οὐ Φοίνικα ὄντα, ἔστιν ἐναντίον τῷ λόγῳ τῆς Ἀθηνᾶς ταύτης τὸ ὄνομα, ὅτι Ὄγγα κατὰ γλῶσσαν τὴν Φοινίκων καλεῖται, καὶ οὐ Σάις κατὰ τὴν Αἰγυπτίων φωνήν.

2

Il fallait d'après l'orale du dieu, que Cadmus et son armée s'établissent dans l'endroit où la fatigue forcerait cette vache à se reposer. Les Thébains montrent cet endroit ; on y voit en plein air un autel et une statue de Minerve qui ont été dédiés, à ce qu'on dit, par Cadmos. L'opinion de ceux qui croient que Cadmus qui vint dans le pays de Thèbes, était Égyptien et non Phénicien, est contredite par le nom de cette Minerve qu'on appelle Onga en langue Phénicienne, au lieu de Saïs qui est le nom égyptien de cette déesse.

3

Φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι, καθότι τῆς ἀκροπόλεως ἀγορά σφισιν ἐφ´ ἡμῶν πεποίηται, Κάδμου τὸ ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι· θαλάμων δὲ ἀποφαίνουσι τοῦ μὲν Ἁρμονίας ἐρείπια, καὶ ὃν Σεμέλης φασὶν εἶναι· τοῦτον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀποδεχομένοις ᾆσαι Μούσας ἐς τὸν Ἁρμονίας γάμον, τὸ χωρίον ἐστὶν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα δή φασι τὰς θεὰς ᾆσαι.

3

Les Thébains disent qu'anciennement la maison de Cadmus était à l'endroit de la citadelle où est maintenant la place publique ; et ils y montent les débris du lit d'Harmonie, et à ce qu'ils prétendent ceux du lit de Sémélé, dont encore maintenant on ne laisse approcher personne. Ceux des Grecs qui admettent que les Muses ont chanté aux noces d'Harmonie, peuvent voir sur la place publique l'endroit où l'on assure que ces déesses ont chanté.

4

Λέγεται δὲ καὶ τόδε, ὡς ὁμοῦ τῷ κεραυνῷ βληθέντι ἐς τὸν Σεμέλης θάλαμον πέσοι ξύλον ἐξ οὐρανοῦ· Πολύδωρον δὲ τὸ ξύλον τοῦτο χαλκῷ λέγουσιν ἐπικοσμήσαντα Διόνυσον καλέσαι Καδμεῖον. Πλησίον δὲ Διονύσου ἄγαλμα, καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι´ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ· τὸν βωμὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργάσαντο οἱ Πραξιτέλους.

4

On raconte aussi qu'au moment même où la foudre frappa le lit de Sémélé, il tomba du ciel un morceau de bois que Polydore fit orner de cuivre, et qu'il nomma Bacchus Cadméen. Il y a tout auprès une statue de Bacchus qu'Onassimède a faite en bronze massif; celle de Cadmuss est l'ouvrage du fils de Praxitèle.

5

Ἀνδριάς τέ ἐστι Προνόμου ἀνδρὸς αὐλήσαντος ἐπαγωγότατα ἐς τοὺς πολλούς. Τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶντο οἱ αὐληταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλημα ηὔλουν τὸ Δώριον, διάφοροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρμονίαν τὴν Φρύγιον ἐπεποίηντο οἱ αὐλοί, τὸ δὲ καλούμενον Λύδιον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖτο ἀλλοίοις· Πρόνομος δὲ ἦν, ὃς πρῶτος ἐπενόησεν αὐλοὺς ἐς ἅπαν ἁρμονίας εἶδος ἔχοντας ἐπιτηδείως· πρῶτος δὲ διάφορα ἐς τοσοῦτο μέλη ἐπ´ αὐλοῖς ηὔλησε τοῖς αὐλοῖς.

5

On voit dans le même endroit celle de Pronomus, le joueur de flûte le plus agréable que l'on ait entendu. Jusqu'à lui les joueurs de flûte faisaient usage de trois flûtes différentes, l'une pour le mode Dorien, l'autre pour le mode Phrygien et troisième pour le mode Lydien. Pronomus fut le premier qui imagina une flûte propre à toutes sortes de modes, il est le premier encore qui exécuta sur le même instrument des chants aussi différents les uns des autres ;

6

Λέγεται δὲ, ὡς καὶ τοῦ προσώπου τῷ σχήματι καὶ τῇ τοῦ παντὸς κινήσει σώματος περισσῶς δή τι ἔτερπε τὰ θέατρα· καί οἱ καὶ ᾆσμα πεποιημένον ἐστὶ προσόδιον ἐς Δῆλον τοῖς ἐπ´ Εὐρίπῳ Χαλκιδεῦσι. Τοῦτόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι καὶ Ἐπαμινώνδαν τὸν Πολύμνιδος ἀνέθεσαν.

6

on ajoute de plus qu'il divertissait singulièrement les spectateurs par les mines qu'il faisait et par les mouvements de tout son corps. On a conservé de lui un chant qu'il avait fait pour servir d'hymne, en arrivant à Délos, aux Chalcidiens des bords de l'Euripe. Les Thébains ont placé en cet endroit sa statùe ainsi que celle d'Épaminondas, fils de Polymnis.