Pausanias, Béotie-1, chapitre XVI
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ IϚ'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XVI. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Ἕτερα ἐν Θήβαις μνημεῖα. Ἄμμωνος ναός. Δήμητρος Θεσμοφόρου ἱερὸν καὶ ἄγαλμα. Διονύσου Λυσίου ναός. Οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος· καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Καλάμιδος δέ ἐστιν ἔργον. Ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀμμωνίους τῷ Ἄμμωνι ὕμνους· οὗτος καὶ ἐς ἐμὲ ἦν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι ἀνέθηκε. Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλούμενον, καὶ πλησίον Τύχης ἐστὶν ἱερόν· φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα· |
1 |
Autres monuments de Thèbes. Temple d'Ammon. Temple et statue de Cérès Thesmophore. Temple de Bacchus Lysius. LE temple d'Ammon est à peu de distance de la statue d'Épaminondas ; la statue du dieu a été érigée par Pindare, et elle est l'ouvrage de Calamis. Ce poète envoya aussi aux Ammoniens de la Libye un hymne en l'honneur d'Ammon ; c'est celui que l'on voit encore maintenant sur un cippe triangulaire auprès de l'autel que Ptolémée, fils de Lagus et dédié à Ammon. Vous trouvez à Thèbes après le temple d'Aramon, ce qu'on nomme ; l'Œonoscopeium ( endroit pour regarder les oiseaux) de Tirésias et près de là, le temple de la Fortune ; elle portait Plutus enfant. |
| 2 |
ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματος καὶ πρόσωπον Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. Σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μητρὶ ἢ τροφῷ τῇ Τύχῃ· σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου· καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήνης τὸ ἄγαλμα Ἀθηναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν. |
2 |
Les Thébains disent que le visage et les mains de cette statue sont de Xénophon, Athénienet que le reste a été fait par Callistonicus, sculpteur du pays. C'est une idée très ingénieuse que d'avoir mis Plutus entre les bras de la Fortune, comme étant sa mère ou sa nourrice. Celle de Céphisodotus ne l'est pas moins, c'est lui qui a fait pour les Athéniens une statue de la Paix portant Plutus. |
| 3 |
Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν, οὕτω δὴ ἀρχαῖα, ὥστε καὶ ἀναθήματα Ἁρμονίας εἶναί φασιν αὐτὰ, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσὶν ἦν ξύλου πεποιημένα· καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον, καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην. Ἔθετο δὲ τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία· |
3 |
On voit à Thèbes des statues en bois de Vénus, tellement anciennes, qu'on prétend qu'Harmonie les a dédiées ; elle les fit faire, dit-on, avec les ornements en bois qui étaient au haut de la proue des vaisseaux de Cadmus. De ces Vénus, la première se nomme Uranie, la seconde Pandémus, et la troisième Apostrophia ; c'est Harmonie qui a donné â Vénus ces sur noms ; |
| 4 |
τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ, καὶ ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων· Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι; τρίτην δὲ Ἀποστροφίαν, ἵνα ἐπιθυμίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων. Πολλὰ γὰρ τὰ μὲν ἐν Βαρβάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρ´ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ, καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω, καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Τηρέα ᾄδεται. |
4 |
d'Uranie (céleste), parce qu'elle préside à l'amour pur et dégagé du commerce des sens ; de Pandémus, à cause du commerce des deux sexes; et d'Apostrophia, pour qu'elle détourne les humains des passions illicites et des actions impies. Harmonie, en effet, avait connaissance de plusieurs faits de ce genre qui avoient déjà eu lieu, soit chez les Grecs, soit chez les barbares ; tels que furent dans la suite, l'amour de la mère d'Adonis, celui de Phèdre, fille de Minos, et celui de Térée de Thrace. |
| 5 |
Τὸ δὲ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Θεσμοφόρου Κάδμου καὶ τῶν ἀπογόνων οἰκίαν ποτὲ εἶναι λέγουσι· Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ· καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ· Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλει περὶ Λεῦκτρα ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι. |
5 |
Le temple de Cérès Thesmophore était jadis, à ce qu'on prétend, la maison de Cadmus et de ses descendants; la statue de Cérès ne se voit que jusqu'à la poitrine ; il y a dans ce temple des boucliers de bronze ; ce sont, à ce qu'on assure, les boucliers de ceux des Lacédémoniens en charge, qui furent tués à la bataille de Leuctres. |
| 6 |
Πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάτω τοῦ θεάτρου Διονύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου. Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχομένους ὑπὸ Θρᾳκῶν, ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς, καὶ ἀποκτεῖναί σφισι τοὺς Θρᾷκας παρέδωκεν ὑπνωμένους. ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης· ἐνιαυτοῦ δὲ ἅπαξ ἑκάστου τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς. |
6 |
On a bâti le théâtre vers les portes Proetides. Tout auprès du théâtre, se trouve un temple de Bacchus surnommé Lysius. On l'a nommé ainsi, parce que des Thébains que des Thraces emmenaient captifs, furent délivrés vers Haliarte, par ce dieu qui leur livra les Thraces endormis pour les tuer. Les Thébains disent que l'autre statue qu'on voit dans ce temple, est celle de Sémélé ; il est d'usage de n'ouvrir ce temple qu'une fois par an, à certains jours. |
| 7 |
Καὶ οἰκίας τῆς Λύκου ἐρείπια, καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν· Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα, γενέσθαι δὲ αὐτὴν, ὡς ἀπέθανε, λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι· διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις. |
7 |
On trouve aussi dans le même endroit les ruines de la maison de Lycus et le tombeau de Sémélé ; quant à Alcmène, les Thébains rapportent qu'elle n'a pas de tombeau, et qu'après sa mort elle fut changée en pierre ; ils ne conviennent pas de ce que les Mégaréens racontent à son sujet. Il y a bien d'autres choses sur lesquelles les Grecs ne sont pas d'accord entre eux. Les tombeaux des enfants d'Amphion sont également là ; ceux des garçons sont séparés de ceux des filles. |