Pausanias, Béotie-1, chapitre XX
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ - ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ K'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE XX. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Δήλιον. Ἀπόλλωνος ναός. Τανάγρας οἰκιστὴς καὶ τὰ ἐν αὐτῇ μνημεῖα. Τρίτων καὶ Διόνυσος. Ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἐστιν ἀγάλματα. Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοῦ Ἰασίου τοῦ Ἐλευθῆρος· τοῦτον δ´ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος· Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου. Κορίννῃ δέ ἐστιν ἐς αὐτὴν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι. |
1 |
Délium, temple d'Apollon. Fondateur et monuments de Tanagre. Triton et Bacchus. DANS le pays de Tanagre, sur les bords de la mer, est un endroit nommé Délium, on y voit les statues de Diane et de Latone. Les Tanagréens disent que leur ville a été fondée par Poemander, fils de Chærésilès, fils d'Iasius, fils d'Eleuther qui était lui-même fils d'Apollon et d'Aethusse, fille de Neptune. On rapporte que Poemander épousa Tanagra, fille d'Aeolus ; cependant Corinne dit dans ses vers qu'elle était fille d'Asopus ; |
| 2 |
Ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον, τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφελόντας τὸ ὄνομα, τήν τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν, καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν· διαμεῖναί τε τὸ ὄνομα ἐς τοσοῦτον, ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι· Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν. Χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο. |
2 |
la vie de Tanagra s'étant extrêmement prolongée, les gens des environs retranchèrent, à ce qu'on assure, deux syllabes de son nom, et la nommèrent Graea (la vieille), nom qui passa dans la suite à la ville ; elle le conserva si longtemps, qu'Homère dit dans son catalogue, Thespie, Graea et la vaste Micalesse. Elle reprit plus tard son ancien nom. |
| 3 |
Ἔστι δ´ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ, καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεχθῆναι λέγουσι· Πόλοσόν τε ὀνομαζόμενον χωρίον, ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν τά τε ὑπὸ γῆς φασι καὶ τὰ οὐράνια· πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου· Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅστε θαλάσσης |
3 |
On voit à Tanagre le tombeau d'Orion et le mont Cégytium, où l'on prétend que Mercure vit le jour. On vous montre aussi un endroit nommé. Poloson, où Atlas assis s'occupaoit de ce qui se passait sous la terre et dans les cieux. Homère a aussi fait mention d'Atlas en parlant de Calypso, fille du savant Atlas qui connaît tous les abîmes de la mer, et qui a lui-même des colonnes élevées qui entourent le ciel et la terre. |
| 4 |
Ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον, λίθου τε ὂν Παρίου καὶ ἔργον Καλάμιδος· θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. Ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ τῶν Διονύσου ὀργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα· νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Τρίτωνα, καὶ τὰς γυναῖκας εὔξασθαι, Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν· ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸν θεὸν, καὶ τοῦ Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ. Ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. |
4 |
Il y a dans le temple de Bacchus une statue de ce dieu qui mérite d'être vue ; elle est en marbre de Paros ; c'est un ouvrage de Calamis. Une chose encore plus merveilleuse est le Triton qu'on y voit. Il existe deux traditions sur ce Triton ; suivant la première qui est la plus pieuse, les femmes les plus considérables de Tanagre, célébrant les mystères de Bacchus, descendirent à la mer pour se purifier ; pendant qu'elles se baignaient, ce Triton fondit sur elles; ces femmes alors invoquèrent le secours de Bacchus, qui entendit leur prière et vainquit le Triton ; |
| 5 |
Φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καὶ ἥρπαζεν· ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς· ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖοι κρατῆρα οἴνου προτιθέασιν αὐτῷ, καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τῆς ᾐόνος ὑπνωμένον. Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. Ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτόν. |
5 |
la seconde tradition est moins imposante que la première, mais elle est plus vraisemblable. On dit qu'un Triton épiait tous les bestiaux qu'on conduisait à la mer et les enlevait ; il attaquait même les petits bâtiments. Les Tanagréens, pour s'en délivrer, mirent sur le bord de la mer un vase rempli de vin ; le Triton s'approcha aussitôt, attiré par l'odeur, et ayant bu, il s'endormit étendu sur la plage ; alors un Tanagréen lui coupa la tête avec une hache. C'est pour cela qu'il n'a point de tête ; et comme ce fut l'ivresse qui le livra, on attribue sa mort à Bacchus. |