Pausanias, Elide-1, chapitre II

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ B'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V

CHAPITRE IΙ


1

Ἡρακλέους πρὸς Αὐγέαν πόλεμος. Μολιόνης ἀραί. Ἠλεῖοι Ἰσθμίων εἰργόμενοι.

Τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι, οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι λαμπρόν. Ἅτε γὰρ καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπεθ' ὑπ' αὐτῶν ἀεὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους· ἐς ὃ Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγειλάντων, καὶ θεωρῶν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος, ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. Ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον, μάλιστα ἐποιεῖτο ἡ Μολίνη σπουδὴν τῶν παίδων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν.

1

Guerre d'Hercules contre Augias. Imprécations de Molione. Les Éléens exclus des jeux Isthmiques.

HERCULES durant la guerre qu'il déclara à Augias, ne fit rien de mémorable : les fils d'Actor, alors dans la fleur de l'âge, tous deux très vaillants, mirent toujours ses alliés en fuite. Mais les Corinthiens ayant proclamé la suspension d'armes pour les jeux Isthmiques, et les fils d'Actor étant partis pour ces jeux, comme députés de leur pays, Hercules se mit en embuscade à Cléones et les tua. Comme leur assassin n'était pas connu, Molione, leur mère, fit toutes les diligences possibles pour le découvrir;

2

Ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄτουν· τηνικαῦτα γὰρ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. Μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο, Κορινθίοις ἔκσπονδον τὸ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. Ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κατάρας, ἢν Ἰσθμίων μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. Φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκοῦσιν Ἠλείων, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε [τὸν] Ἰσθμικόν.

2

lorsqu'elle y fut parvenue, les Éléens se fondant sur ce qu'alors Hercules demeurait à Tirynthe, demandèrent aux Argiens justice de cet attentat ; et sur le refus de ceux-ci, ils proposaient aux Corinthiens de les exclure des jeux Isthmiques : ce point n'ayant pas non plus été obtenu, Molione fit, dit-on, des imprécations contre ceux des Éléens qui ne s'abstiendraient point de paraître à ces jeux, imprécations dont l'effet dure encore; car il n'arrive jamais à aucun athlète éléen, de s'y présenter.

3

Διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. Τούτων δὲ ὁ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθεῖναι τῷ Διὶ χρυσοῦν ἐς Ὀλυμπίαν· προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τὸ ὄνομα ἐπιγράψαι τὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτεῖν, δοῦναί δὴ σφισιν ἐπιγράψαι δημοσίᾳ τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ, ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι, καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. Πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εἰ δὴ ἄκοντάς γε Ἠλείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον;

3

Il est vrai qu'il existe sur ce fait deux autres traditions ; suivant l'une, Cypsélus tyran. de Corinthe avait érigé à Jupiter une statue en or dans le temple d'Olympie, et il était mort avant d'y avoir inscrit son nom, les Corinthiens demandèrent aux Éléens la permission d'y mettre celui du peuple de Corinthe ; et le refus qu'essuya cette demande, les irrita si vivement contre les Éléens qu'ils leur interdirent l'entrée des jeux Isthmiques. Mais comment les Éléens, s'ils en étaient exclus ainsi contre leur gré, auraient-ils permis aux Corinthiens de venir aux jeux Olympiques ?

4

ὁ δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων, Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳ, καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λυσίππῃ, Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι· τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθόντας τῶν Ἰσθμίων [τὸ μὲν] παγκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς, ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι. Καὶ οὕτω τὰς ἐπὶ τοῖς Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. Δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λόγος.

4

D'autres disent que Prolaüs, l'un des principaux de l'Élide, eut de Lysippe son épouse deux fils, Philanthus et Lampus, qui étant allés aux jeux Isthmiques pour disputer entre les enfants, l'un le prix du pancrace, l'autre celui de la lutte, furent étouffés ou tués de quelque autre manière, par leurs antagonistes avant que le combat eût commencé ; et que les imprécations contre les Éléens qui ne s'abstiendraient pas volontairement des jeux Isthmiques, sont de Lysippe leur mère ; mais cette tradition est également absurde, en voici la preuve,

5

Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνων, καί οἱ καὶ εἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο ὁ Τίμων λέγον, καὶ δὴ καὶ αἰτίαν δι' ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης. Καὶ ἔχει τὰ ἐς τοῦτο τὸ ἐλεγεῖον·

Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόν' ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη

Ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ.

τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω.

5

Timon Éléen ayant emporté le prix du pentathle dans différents jeux de la Grèce, on lui a érigé à Olympie une statue avec une inscription en vers élégiaques, où se voit l'énumération de toutes les couronnes qu'il a obtenues, ainsi que les raisons qui l'empêchèrent d'être couronné dans l'Isthme. On lit à ce sujet dans l'inscription : les différents qui furent les suites de l'assassinat des Molionides, ne lui permirent pas d'aller dans la contrée de Sisyphe. Mais en voila assez sur ce point.






Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils