Pausanias, Elide-1, chapitre XX

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ K'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V

CHAPITRE XX.


1

Ἄλλα ἀναθήματα ἐν Ὀλυμπίου Διός. Ὁπλίτου νεκρὸς εὑρεθεὶς ἐν τῷ Ἡραίῳ. Οἰνομαόυ κίων. Μητρῷον. Οἴκημα ὀνομαζόμενον Φιλιππεῖον.

Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα ἀναθήματα ἐνταῦθα· κλίνη τε μέγεθος οὐ μεγάλη, τὰ πολλὰ ἐλέφαντι κεκοσμημένη, καὶ ὁ Ἰφίτου δίσκος, καὶ τράπεζα, ἐφ´ ἧς προτίθενται τοῖς νικῶσιν οἱ στέφανοι. Τὴν μὲν δὴ Ἱπποδαμείας λέγουσιν εἶναι παίγνιον· ὁ δὲ τοῦ Ἰφίτου δίσκος τὴν ἐκεχειρίαν, ἣν ἐπὶ τοῖς Ὀλυμπίοις ἐπαγγέλλουσιν Ἠλεῖοι, ταύτην οὐκ ἐς εὐθὺ ἔχει γεγραμμένην, ἀλλὰ ἐς κύκλου σχῆμα περίεισιν ἐπὶ τῷ δίσκῳ τὰ γράμματα.


1

Autres offrandes dans le temple de Jupiter Olympien. Cadavre d'un homme armé, trouvé dans le temple de Junon. Colonne d'Oenomaus. Temple de la Mère des Dieux. Édifice nommé Philippéum.

ON remarque encore d'autres offrandes dans ce temple, savoir : un petit lit orné presque entièrement d'ivoire, le disque d'Iphitus et la table sur laquelle on dépose les couronnes pour les vainqueurs. Le petit lit était, dit-on, un jouet d'Hippodamie. Sur le disque d'Iphitus est inscrite la suspension d'armes que les Éléens font proclamer pour les jeux olympiques. Les lignes ne sont point droites, mais elles forment un cercle autour du disque.


2

Ἡ τράπεζα δὲ ἐλέφαντος μὲν πεποίηται καὶ χρυσοῦ, Κωλώτου δέ ἐστιν ἔργον. Εἶναι δέ φασιν ἐξ Ἡρακλείας τὸν Κωλώτην. Οἱ δὲ πολυπραγμονήσαντες σπουδῇ τὰ ἐς τοὺς πλάστας, Πάριον ἀποφαίνουσιν ὄντα αὐτόν, μαθητὴν Πασιτέλους· Πασιτέλη δὲ αὐτὸν διδαχθῆναι. Καὶ Ἥρα τε καὶ Ζεὺς, καὶ θεῶν Μήτηρ, καὶ Ἑρμῆς, καὶ Ἀπόλλων μετὰ Ἀρτέμιδος πεποίηται. Ὄπισθεν δὲ ἡ διάθεσίς ἐστιν ἡ τοῦ ἀγῶνος.

2

La table est faite d'or et d'ivoire; elle est l'ouvrage de Colotès, qui descendait, à ce qu'on dit, d'Hercules. Ceux qui ont fait des recherches plus exactes sur les sculpteurs, disent que Colotès était de Paros et élève de Pasitèles, ce Pasitèles avait appris de lui-même son art. Vous voyez sur le devant! de cette table, Jupiter et Junon, la Mère des Dieux, Mercure, Apollon et Diane. Sur le derrière on a représenté les jeux olympiques.

3

Κατὰ δὲ ἑκατέραν πλευρὰν, τῇ μὲν Ἀσκληπιὸς καὶ τῶν Ἀσκληπιοῦ θυγατέρων Ὑγεία ἐστίν· ἔτι δὲ καὶ Ἄρης καὶ Ἀγὼν παρ´ αὐτόν· τῇ δὲ Πλούτων, καὶ Διόνυσος, Περσεφόνη τε καὶ Νύμφαι, σφαῖραν αὐτῶν ἡ ἑτέρα φέρουσα, ἡ δὲ κλεῖδα. Ἔχει γὰρ δὴ ὁ Πλούτων κλεῖν, καὶ λέγουσιν ἐπ´ αὐτῇ τὸν καλούμενον ᾍδην κεκλεῖσθαί τε ὑπὸ τοῦ Πλούτωνος, καὶ ὡς ἐπάνεισιν οὐδεὶς αὖθις ἐξ αὐτοῦ.

3

Sur l'un des cotés on voit Esculape, Hygiée sa fille, Mars et un combat auprès de lui; sur l'autre côté Pluton, Bacchus, Proserpine et des nymphes qui portent l'une un globe et l'autre une clef; car Pluton a une clef avec laquelle il ferme, dit-on, si bien les enfers, que rien n'en peut revenir.

4

Λόγον δέ, ὃν Ἀρίσταρχος ἔλεγεν ὁ τῶν Ὀλυμπίασιν ἐξηγητής, οὔ με εἰκὸς ἦν παριδεῖν· ὃς ἐπὶ τῆς ἡλικίας ἔφη τῆς ἑαυτοῦ, τὸν ὄροφον τοῦ Ἡραίου πεπονηκότα ἐπανορθουμένων Ἠλείων, ὁπλίτου νεκρὸν τραύματα ἔχοντα μεταξὺ ἀμφοτέρων εὑρεθῆναι, τῆς τε ἐς εὐπρέπειαν στέγης, καὶ τῆς ἀνεχούσης τὸν κέραμον· τοῦτον τὸν ἄνδρα μαχέσασθαι τὴν μάχην τὴν ἐντὸς Ἄλτεως πρὸς Λακεδαιμονίους Ἠλείων.

4

Il ne faut pas que j'oublie ici le récit que m'a fait Aristarque, l'exégète d*Olympie. Il m'a dit que de son temps les Éléens voulant réparer le temple de Junon qui était endommagé, on trouva entre le plafond intérieur fait pour la décoration, et la charpente destinée à supporter les tuiles, le cadavre d'un homme armé de toutes pièces qui avait des blessures. C'était un de ces Éléens qui combattirent les Lacédémoniens dans l'Altis même,

5

Καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεῶν τὰ ἱερὰ καὶ ἐς πάντα ὁμοίως τὰ ὑψηλὰ ἐπαναβαίνοντες ἠμύνοντο οἱ Ἠλεῖοι. Οὗτος δ´ οὖν ὁ ἀνὴρ ἐφαίνετο ἡμῖν ὑποδῦναι μὲν ἐνταῦθα, λιποψυχήσας ὑπὸ τραυμάτων· ὡς δὲ ἀφῆκε τὴν ψυχήν, οὐκ ἔμελλεν ἄρα οὔτε πνῖγος θέρους, οὔτε ἐν χειμῶνι κρυμὸς ἔσεσθαι τῷ νεκρῷ βλάβος, ἅτε ἐν σκέπῃ πάσῃ κειμένῳ. Ἔλεγε δὲ καὶ τόδε ἔτι ὁ Ἀρίσταρχος, ὡς ἐκκομίσαιντο ἐς τὸ ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως τὸν νεκρὸν, καὶ ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις γῇ κρύψαιεν.

5

car les Éléens pour se défendre montèrent sur les temples des dieux et sur tous les endroits élevés. Il paraît que cet homme, prêt à expirer à cause de ses blessures, se glissa dans cet endroit, et que lorsqu'il fut mort, son corps se trouvant à l'abri des grandes chaleurs de l'été et des gelées de l'hiver se conserva parfaitement. Aristarque me dit encore qu'on avait emporté le cadavre hors de l'Altis, et qu'on l'enterra avec ses armes.

6

Ἣν δὲ καλοῦσιν Οἰνομάου κίονα, καὶ οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν, ἔστι μὲν πρὸς τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς ἰόντι ἀπὸ τοῦ μεγάλου βωμοῦ· Τέσσαρες δέ εἰσιν ἐν ἀριστερᾷ κίονες, καὶ ἐπ´ αὐτῶν ὄροφος. Πεποίηνται δὲ ἔρυμα εἶναι ξυλίνῳ κίονι πεπονηκότι ὑπὸ τοῦ χρόνου, καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ δεσμῶν συνεχομένῳ. Οὗτος ὁ κίων ἐν οἰκίᾳ τοῦ Οἰνομάου (καθὰ λέγουσιν) εἱστήκει. Κεραυνώσαντος δὲ τοῦ θεοῦ τὴν μὲν ἄλλην ἠφάνισεν οἰκίαν τὸ πῦρ, ὑπελίπε δὲ τὸν κίονα ἐξ ἁπάσης μόνον.

6

En allant du grand autel vers le temple de Jupiter, vous trouvez à gauche la colonne que les Éléens nomment la colonne d'Oenomaüs; elle est sous un toit soutenu par quatre colonnes : construction qu'on a faite pour conserver cette colonne qui est en bois, et qui très endommagée par le temps, n'est plus guères maintenue que par des liens. On prétend qu'elle faisait partie de la maison d'Oenomaüs. Le tonnerre ayant frappé cette maison, tout le reste fut consumé par la foudre, et la colonne resta seule.

7

Πινάκιον δὲ πρὸ αὐτοῦ χαλκοῦν ἐλεγεῖα ἔχει γεγραμμένα·

Καὶ γὰρ ἐγὼ κεινῶν εἴμ´ ὦ ξένε λείψανον οἴκων,
Στῦλος ἐν Οἰνομάου πρίν ποτε οὖσα δόμοις·
Νῦν δὲ παρὰ Κρονίδην κεῖμαι τάδ´ ἔχουσα τὰ δεσμὰ
Τίμιος· οὐδ´ ὀλοὴ δαίσατο φλόξ με πυρός.

Συνέβη δὲ καὶ ἄλλο κατ´ ἐμὲ τοιόνδε.

7

Sur une plaque de cuivre placée en avant on lit l'inscription suivante en vert élégiaques : Je suis, ô étranger! le reste d'un palais célèbre; j'étais jadis colonne dans la maison d'Oenomaüs : maintenant entourée de ces liens, je suis précieusement conservée près du temple de Jupiter, le feu m'ayant épargnée.

Voici encore ce qui arriva de mon temps.

8

Ἀνὴρ βουλῆς τῆς Ῥωμαίων ἀνείλετο Ὀλυμπικὴν νίκην· ἐθέλων δὲ ὑπολιπέσθαι τῆς νίκης ὑπόμνημα χαλκῆν εἰκόνα [σὺν] ἐπιγράμματι, ὤρυσσεν ἐς ποίησιν βάθρου, καὶ ὡς ἐγένετο ἐγγύτατα τὸ ὄρυγμα αὐτῷ τῆς τοῦ Οἰνομάου κίονος, ἐνταῦθα εὕρισκον οἱ ὀρύσσοντες καὶ ὅπλων καὶ χαλινῶν καὶ ψαλίων θραύματα.

8

Un sénateur romain, couronné aux jeux olympiques, voulut, pour laisser un monument de sa victoire, y faire placer sa statue en bronze avec une inscription. En creusant la terre auprès de cette colonne pour poser le socle de la statue, on trouva des fragments d'armes, de brides et de mords, que j'ai vu moi-même tirer de la terre.

9

Ταῦτα μὲν δὴ αὐτὸς ἑώρων ὀρυσσόμενα. Ναὸν δὲ μεγέθει οὐ μέγαν καὶ ἐργασίᾳ Δώριον, Μητρῷον καὶ ἐς ἐμὲ καλοῦσιν ἔτι, τὸ ὄνομα αὐτῷ διασώζοντες τὸ ἀρχαῖον. Κεῖται δὲ οὐκ ἄγαλμα ἐν αὐτῷ θεῶν Μητρός· βασιλέων δὲ ἑστήκασιν ἀνδριάντες Ῥωμαίων. Ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως τό τε Μητρῷον, καὶ οἴκημα περιφερὲς ὀνομαζόμενον Φιλιππεῖον. Ἐπὶ κορυφῇ δέ ἐστι τοῦ Φιλιππείου μήκων χαλκῆ σύνδεσμος ταῖς δοκοῖς.

9

Là s'élève aussi un très grand temple d'ordre dorique, qu'on nomme encore maintenant le Métroüm, ancien nom qu'on lui a conservé: on n'y voit cependant plus aucune statue de la Mère des Dieux : et on y a placé des empereurs romains en pied. Le Métroüm est dans l'Altis, ainsi qu'un édifice de forme ronde, qu'on appelle le Philippéum : au sommet de cet édifice un pivot de bronze sert de lien aux poutres qui en forment le toit.

10

Τοῦτο τὸ οἴκημα ἔστι μὲν κατὰ τὴν ἔξοδον τὴν κατὰ τὸ πρυτανεῖον ἐν ἀριστερᾷ, πεποίηται δὲ ὀπτῆς πλίνθου, κίονες δὲ περὶ αὐτὸ ἑστήκασι· Φιλίππῳ δὲ ἐποιήθη μετὰ τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ τὴν Ἑλλάδα ὀλισθεῖν. Κεῖνται δὲ αὐτόθι Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος, σὺν δὲ αὐτοῖς Ἀμύντας ὁ Φιλίππου πατήρ. Ἔργα δέ ἐστι καὶ ταῦτα Λεωχάρους ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, καθὰ καὶ τῆς Ὀλυμπιάδος καὶ Εὐρυδίκης εἰσὶν αἱ εἰκόνες.

10

Cet édifice est vers la sortie à gauche par où l'on va au Prytanée ; il est construit en briques cuites et entouré de colonnes. Philippe le fit bâtir après avoir vaincu les Grecs à Chéronée. On y voit les statues de Philippe et d'Alexandre, et celle d'Amyntas, père de Philippe; ces statues sont en or et en ivoire, ainsi que celles d'Olympias et d'Eurydice, et sont aussi l'ouvrage de Léocharès.




Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils