Pausanias, Elide-1, chapitre XXIV
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KΔ'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V
CHAPITRE XXIV. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Ἄλλα Διὸς ἀγάλματα δημοσίᾳ ἢ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἀνατεθέντα. Διὸς Ὀρκίου ἄγαλμα ἐν τῷ Βουλευτηρίῳ. Ἀνδριὰς Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένου. Παρὰ δὲ τοῦ Λαοίτα Διὸς καὶ Ποσειδῶνος Λαοίτα, παρὰ τούτων τὸν βωμὸν, Ζεὺς ἐπὶ χαλκοῦ βάθρου· δῶρον μὲν τοῦ Κορινθίων δήμου, Μούσου δέ ἐστι ποίημα, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν Μοῦσος. Ἀπὸ δὲ τοῦ βουλευτηρίου πρὸς τὸν ναὸν ἐρχομένῳ τὸν μέγαν, ἔστιν ἄγαλμα ἐν ἀριστερᾷ Διός· ἐστεφανωμένον δὲ οἷα δὴ ἄνθεσι, καὶ ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ κεραυνὸς πεποίηται. Τοῦτο δέ ἐστιν Ἀσκάρου τέχνη Θηβαίου, διδαχθέντος παρὰ τῷ Σικυωνίῳ, καὶ Θεσσαλῶν φησιν εἶναι. |
1 |
Autres Statues de Jupiter consacrées par des villes ou par des particuliers. Statue de Jupiter Horcius placée dans le Sénat. Statue d'Alexandre, fils de Philippe, sous la figure de Jupiter. AUPRES de l'autel dédié à Jupiter Laœtas et à Neptune Laœtas, il y a sur un piédestal de bronze une statue de Jupiter, offrande du peuple de Corinthe, et faite par un certain Musus qui ne m'est pas autrement connu. En allant du Sénat au grand temple, vous trouvez à gauche une statue de Jupiter; le dieu a une couronne qui paraît de fleurs, et tient la foudre de sa main droite. Elle est d'Ascarus, Thébain, élève de Cléon de Sicyone. C'est, à ce qu'on dit, une offrande des Thessaliens. |
| 2 |
Εἰδὲ Φωκεῦσιν εἰς πόλεμόν τινα οὗτοι κατέστησαν, καὶ ἔστιν ἀπὸ Φωκέων αὐτοῖς τὸ ἀνάθημα, οὐκ ἂν οὖν ὁ ἱερὸς καλούμενος εἴη πόλεμος, ὃν δὲ πρότερον ἔτι ἐπολέμησαν, πρὶν ἢ Μήδους καὶ βασιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διαβῆναι. Τούτου δὲ οὐ πόρρω Ζεύς ἐστιν, ὅντινα ἀναθεῖναι Ψωφιδίους ἐπὶ πολέμου κατορθώματι, τὸ ἔπος τὸ ἐπ´ αὐτῷ γεγραμμένον δηλοῖ. |
2 |
S'ils ont eu quelque guerre avec les Phocéens, et si c'est de leurs dépouilles qu'ils ont fait cette offrande, cette guerre ne peut pas être celle qu'on nomme sacrée ; elle a sûrement eu lieu avant que les Mèdes passassent dans la Grèce avec leur roi. Près de là est un autre Jupiter, statue que les Psophidiens ont dédiée après avoir obtenu quelques succès à la guerre, comme nous l'apprend l'inscription qu'on y lit. |
| 3 |
Τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ μεγάλου, Ζεὺς πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου. Μέγεθος μὲν δυόδεκα ποδῶν, ἀνάθημα δὲ λέγουσιν εἶναι Λακεδαιμονίων, ἡνίκα ἀποστᾶσι Μεσσηνίοις δεύτερα τότε ἐς πόλεμον κατέστησαν. Ἔπεστι δὲ καὶ ἐλεγεῖον ἐπ´ αὐτῷ. Δέξο, ἄναξ Κρονίδα Ζεῦ Ὀλύμπιε, καλὸν ἄγαλμα Ἰλάῳ θυμῷ τοῖς Λακεδαιμονίοις. |
3 |
A droite du grand temple et au levant se voit un Jupiter qui a douze pieds de haut; c'est, dit-on, une offrande que firent les Lacédémoniens, tandis qu'ils étaient encore en guerre avec les Messéniens soulevés contre eux pour la seconde fois: l'inscription est élégiaque et conçue ainsi : Jupiter Olympien, puissant fils de Saturne, accepte cette belle statue que t'offrent les Lacédémoniens, et sois-leur propice. |
| 4 |
Ῥωμαίων δὲ οὔτε ἄνδρα ἰδιώτην, οὔτε ὁπόσοι τῆς βουλῆς, οὐδένα Μομμίου πρότερον ἀνάθημα ἴσμεν ἐς ἱερὸν ἀναθέντα Ἑλληνικόν, Μόμμιος δὲ ἀπὸ λαφύρων ἀνέθηκε τῶν ἐξ Ἀχαΐας Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν. Οὗτος ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Λακεδαιμονίων ἀναθήματος, παρὰ τὸν πρῶτον ταύτῃ τοῦ ναοῦ κίονα. Ὃ δὲ ἐν τῇ Ἄλτει μέγιστον τῶν χαλκῶν ἐστιν ἀγαλμάτων τοῦ Διός, ἀνετέθη μὲν ὑπὸ αὐτῶν Ἠλείων ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀρκάδας πολέμου· μέγεθος δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ποδῶν ἐστι. |
4 |
Nous ne connaissons aucun Romain, soit sénateur, soit simple particulier, qui, avant Mummius, ait fait quelque offrande dans aucun temple de la Grèce. Du produit du butin fait sur les Achéens, Mummius érigea dans Olympie un Jupiter en bronze ; ce Jupiter est debout, à gauche de celui qu'offrirent les Lacédémoniens, et vers la première colonne du temple de ce côté là. De toutes les statues en bronze de Jupiter qui sont dans l'Altis, la plus grande est celle que les Éléens eux-mêmes érigèrent après la guerre contre les Arcadiens, car elle a vingt-sept pieds de haut. |
| 5 |
Παρὰ δὲ τῷ Πελοπίῳ, κίων τε οὐχ ὑψηλὸς, καὶ ἄγαλμα Διός ἐστιν ἐπ´ αὐτῷ μικρόν, τὴν ἑτέραν τῶν χειρῶν προτεῖνον. Τούτου δὲ ἀπαντικρὺ, ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου· ὡς δὲ αὔτως Διὸς καὶ Γανυμήδους ἀγάλματα. Ἔστι δὲ Ὁμήρῳ πεποιημένα, ὡς ἁρπασθείη τε ὑπὸ θεῶν Γανυμήδης οἰνοχοεῖν Διὶ, καὶ ὡς Τρωὶ δῶρα ἵπποι δοθεῖεν ἀντ´ αὐτοῦ. Τοῦτο ἀνέθηκε μὲν Γνῶθις Θεσσαλός, ἐποίησε δὲ Ἀριστοκλῆς, μαθητής τε καὶ υἱὸς Κλεοίτα. |
5 |
Il y a vers le Pélopium une colonne peu élevée sur laquelle est une petite statue de Jupiter qui a la main gauche étendue. En face de cette statue il y en a plusieurs de file, parmi lesquelles on voit Jupiter et Ganymède. Homère dit dans ses vers que les dieux avaient enlevé Ganymède pour servir d'échanson à Jupiter, et qu'on donna à Tros des chevaux en récompense de cet enlèvement. Ce groupe a été dédié par Gnothis Thessalien, et il est l'ouvrage d'Aristoclès, fils et élève de Cléœtas. |
| 6 |
Ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ζεὺς οὐκ ἔχων πω γένεια· κεῖται δὲ ἐν τοῖς ἀναθήμασι τοῖς Μικύθου. Τὰ δὲ ἐς Μίκυθον, γένος τε ὁποῖον ἦν αὐτῷ, καὶ ἀνθ´ ὅτου τὰ ἀναθήματα ἐς Ὀλυμπίαν τὰ πολλὰ ἀνέθηκεν, ὁ ἐφεξῆς μοι λόγος δηλώσει. Ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγάλματος τοῦ εἰρημένου προελθόντι ὀλίγον κατ´ εὐθεῖαν, ἄγαλμά ἐστι Διὸς οὐκ ἔχον γένεια οὐδὲ αὐτό, Ἐλαϊτῶν δὲ ἀνάθημα, οἳ καταβάντι ἐκ Καΐκου πεδίου ἐς θάλασσαν, πρῶτοι [ἐν] τῇ Αἰολίδι οἰκοῦσι. |
6 |
Un autre Jupiter n'a pas encore de barbe; mais il est parmi les offrandes de Micythus. Je dirai plus loin ce que c'était que ce Micythus, de quel pays il sortait, et pour quelle raison il avait fait la plupart de ces offrandes à Olympie. Un peu après la statue dont je viens de parler, et sur la même ligne, vous trouvez un autre Jupiter aussi sans barbe ; c'est une offrande des Élaïtes, qui, étant descendus des plaines du Caïque vers la mer, se sont établis à l'entrée de l'Éolide. |
| 7 |
Τούτου δὲ αὖθις ἄλλο ἄγαλμα ἔχεται Διός· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ´ αὐτῷ, τοὺς ἐν Κνίδῳ Χερρονησίους ἀπὸ ἀνδρῶν ἀναθεῖναι πολεμίων φησίν. Ἀνέθεσαν δὲ ἑκατέρωθεν παρὰ τὸν Δία Πέλοπά τε καὶ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν. Κνιδίοις δὲ τῆς πόλεως τὸ μὲν πολὺ ἐν τῇ ἠπείρῳ πεπόλισται τῇ Καρικῇ, ἔνθα καὶ τὰ λόγου μάλιστα ἄξια αὐτοῖς ἐστιν. Ἡ δὲ καλουμένη Χερρόνησός, ἐστιν ἐπὶ τῇ ἠπείρῳ κειμένη νῆσος, γεφύρᾳ διαβατὸς ἐξ αὐτῆς. |
7 |
On voit tout auprès une autre statue de Jupiter avec Pélops à un de ses cotés, et le fleuve Alphée à l'autre. L'inscription nous apprend que c'est une offrande des Gnidiens de la Chersonèse pour la dîme du butin fait sur leurs ennemis. La plus grande partie de la ville de Gnide est bâtie sur le continent de la Carie, et c'est là que se trouve tout ce qu'elle a de plus remarquable. Ce qu'ils nomment la Chersonèse est une île presque adjacente au continent, à laquelle on passe sur un pont, |
| 8 |
Καὶ τὰ ἀναθήματα ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ τῷ Διὶ, ἐνταῦθα οἰκοῦντες· ὡς εἰ τῆς Ἐφεσίων πόλεως οἱ ἔχοντες τὸν ὀνομαζόμενον Κόρησον ἀνάθημα δι' αἰτίαν ἀναθεῖναι τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ. Ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῷ τείχει τῆς Ἄλτεως Ζεὺς ἐπὶ ἡλίου τετραμμένος δυσμάς, ἐπίγραμμα οὐδὲν παρεχόμενος. Ἐλέγετο δὲ καὶ οὗτος Μομμίου τε καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀχαιῶν εἶναι πολέμου. |
8 |
et ce sont les habitants de cette partie qui ont dédié ces statues à Jupiter, de même que ceux des Éphésiens qui habitent la partie de la ville nommée le Corésum ont fait une offrande en leur propre nom. On voit aussi vers le mur de l'Altis un Jupiter tourné au couchant, sur lequel il n'y a point d'inscription ; on croit qu'il a de même été consacré par Mummius du produit du butin fait sur les Achéens. |
| 9 |
Ὁ δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, πάντων ὁπόσα ἀγάλματα Διὸς, μάλιστα ἐς ἔκπληξιν ἀδίκων ἀνδρῶν πεποίηται. Ἐπίκλησις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκατέρᾳ κεραυνὸν χειρί. Παρὰ τούτῳ καθέστηκε τοῖς ἀθληταῖς, καὶ πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀδελφοῖς, ἔτι δὲ γυμνασταῖς ἐπὶ κάπρου κατόμνυσθαι τομίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμπίων ἀγῶνα ἔσεσθαι παρ´ αὐτῶν κακούργημα. Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθληταὶ καὶ τόδε ἔτι προσκατόμνυνται, δέκα ἐφεξῆς μηνῶν ἀπηκριβῶσθαί σφισι τὰ πάντα ἐς ἄσκησιν. |
9 |
De toutes les statues de Jupiter, celle qu'on voit dans le Sénat est la plus propre à frapper les méchants de terreur. On donne à ce Jupiter le surnom d'Horcius, et il tient un foudre de chaque main. C'est devant ce Jupiter que les athlètes, leurs pères, leurs frères, et leurs maîtres de gymnastique, sont obligés de jurer sur les entrailles d'un sanglier, qu'ils ne violeront en rien l'ordre établi dans les jeux olympiques; les athlètes sont obligés de jurer de plus, qu'ils se sont exercés avec le plus grand soin durant dix mois sans interruption. |
| 10 |
Ὀμνύουσι δὲ καὶ ὅσοι τοὺς παῖδας ἢ τῶν ἵππων τῶν ἀγωνιζομένων τοὺς πώλους κρίνουσιν, ἐπὶ δικαίῳ καὶ ἄνευ δώρων ποιεῖσθαι κρίσιν, καὶ τὰ ἐς τὸν δοκιμαζόμενόν τε καὶ μή, φυλάξειν καὶ ταῦτα ἐν ἀπορρήτῳ. Τῷ κάπρῳ δὲ ὅ τι χρῆσθαί σφισι μετὰ τῶν ἀθλητῶν τὸν ὅρκον καθέστηκεν, οὐκ ἐμνημόνευσα ἐπερέσθαι· ἐπεὶ τοῖς γε ἀρχαιοτέροις ἐπὶ ἱερεῖα ἦν καθεστηκός, ἐφ´ ᾧ τις ὅρκον ἐποιήσατο, μηδὲ ἐδώδιμον εἶναι τοῦτο ἔτι ἀνθρώπῳ. Δηλοῖ δὲ οὐχ ἥκιστα καὶ Ὅμηρος· |
10 |
Tous ceux qui sont chargés d'examiner les enfants ou de visiter les poulains qui doivent concourir, jurent aussi qu'ils jugeront avec équité et sans recevoir de présents, et qu'ils garderont le secret sur les raisons qui leur auront fait admettre ou rejeter ceux qui se seront présentés. J'ai oublié de demander ce qu'on faisait du sanglier après que les athlètes avoient prêté leur serment; mais on sait que dans les temps très anciens, il était d'usage que les victimes sur lesquelles on avait prêté serment, ne pussent plus servir d'aliment aux hommes, et on en voit un exemple remarquable dans Homère, |
| 11 |
τὸν γοῦν κάπρον καθ´ ὅτου τῶν τομίων Ἀγαμέμνων ἐπώμοσεν, ἦ μὴν εἶναι τὴν Βρισηίδα ἑαυτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπείρατον, τοῦτον τὸν κάπρον ἀφιέμενον ὑπὸ τοῦ κήρυκος ἐποίησεν ἐς θάλασσαν. Ἦ, καὶ ἀπὸ σφάραγον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ. Τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα Ῥῖψ´ ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχθύσιν. Οὕτω μὲν τὸ ἀρχαῖον τὰ τοιαῦτα ἐνόμιζον. Ἔστι δὲ πρὸ τῶν ποδῶν τοῦ Ὁρκίου πινάκιον χαλκοῦν. Ἐπιγέγραπται δὲ ἐλεγεῖα ἐπ´ αὐτοῦ, δεῖμα ἐθέλοντα τοῖς ἐπιορκοῦσι παριστάναι. |
11 |
qui nous apprend que le héraut jeta dans, la mer le sanglier sur le corps duquel Agamemnon avait juré que Briséïs n'était point entrée dans son lit. Voici ses expressions ; Il proféra ces mots, et de son glaive impitoyable il ouvrit la gorge du sanglier, que Talthibius lança dans les abîmés de la mer pour servir de pâture aux poissons. C'était là l'usage reçu anciennement. Il y a devant les pieds de Jupiter Horcius une plaque de cuivre sur laquelle on lit une inscription élégiaque, faite pour inspirer la terreur à ceux qui oseraient se parjurer. |