| ◄ | ► |
Sentences
|
|
|||
| ΕΛΕΓΕΙΩΝ . | SENTENCES | ||
|---|---|---|---|
| 1 |
Ὦ ἄνα, Λητοῦς υἱέ, Διὸς τέκος, οὔποτε σεῖο 1 λήσομαι ἀρχόμενος οὐδ´ ἀποπαυόμενος, ἀλλ´ αἰεὶ πρῶτόν τε καὶ ὕστατον ἔν τε μέσοισιν ἀείσω• σὺ δέ μοι κλῦθι καὶ ἐσθλὰ δίδου. |
1 |
Dieu puissant, enfanté par Léto, engendré par Zeus, jamais je ne t'oublierai, que je commence, que je finisse. Toujours, au contraire, je te célébrerai, le premier, le dernier et au milieu de mes chants. A toi donc de m'entendre et de me favoriser (1-4). |
| 2 |
Φοῖβε ἄναξ, ὅτε μέν σε θεὰ τέκε πότνια Λητώ 5 φοίνικος ῥαδινῆις χερσὶν ἐφαψαμένη ἀθανάτων κάλλιστον ἐπὶ τροχοειδέι λίμνηι, πᾶσα μὲν ἐπλήσθη Δῆλος ἀπειρεσίη ὀδμῆς ἀμβροσίης, ἐγέλασσε δὲ Γαῖα πελώρη, γήθησεν δὲ βαθὺς πόντος ἁλὸς πολιῆς. 10 |
2 |
Puissant Phébus, lorsque t'enfanta une vénérable déesse, Léto, lorsque embrassant de ses mains délicates le tronc du palmier, près du marais arrondi, elle fit naître en toi le plus beau des immortels, la grande Délos se remplit tout entière d'une odeur divine, la terre immense sourit, et, jusque dans ses abîmes, se réjouit la mer aux vagues blanchissantes (5-10). |
| 3 |
Ἄρτεμι θηροφόνη, θύγατερ Διός, ἣν Ἀγαμέμνων 11 εἵσαθ´, ὅτ´ ἐς Τροίην ἔπλεε νηυσὶ θοῆις, εὐχομένωι μοι κλῦθι, κακὰς δ´ ἀπὸ κῆρας ἄλαλκε• σοὶ μὲν τοῦτο, θεά, σμικρόν, ἐμοὶ δὲ μέγα. |
3 |
Artémis, chasseresse divine, fille de Zeus, qu'Agamemnon honora d'une statue, au temps où ses vaisseaux agiles allaient le porter vers Troie, entends mes vœux, écarte de moi les maux de la destinée. C'est peu pour toi, déesse; pour moi c'est beaucoup (11-14). |
| 4 |
Μοῦσαι καὶ Χάριτες, κοῦραι Διός, αἵ ποτε Κάδμου 15 ἐς γάμον ἐλθοῦσαι καλὸν ἀείσατ´ ἔπος, « Ὅττι καλόν, φίλον ἐστί• τὸ δ´ οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστί, » τοῦτ´ ἔπος ἀθανάτων ἦλθε διὰ στομάτων. |
4 |
Je vous invoque, Muses et Grâces, filles de Zeus, qui jadis, venues aux noces de Cadmus, fîtes entendre, parmi vos chansons, cette belle parole: « Ce qui est beau, on l'aime; ce qui n'est pas beau, on ne peut l'aimer. » Telle fut la parole qui vint sur vos lèvres divines (13-18). |
| 5 |
Κύρνε, σοφιζομένωι μὲν ἐμοὶ σφρηγὶς ἐπικείσθω 19 τοῖσδ´ ἔπεσιν, λήσει δ´ οὔποτε κλεπτόμενα, 20 οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος• ὧδε δὲ πᾶς τις ἐρεῖ• « Θεύγνιδός ἐστιν ἔπη τοῦ Μεγαρέως• πάντας δὲ κατ´ ἀνθρώπους ὀνομαστός. » Ἀστοῖσιν δ´ οὔπω πᾶσιν ἁδεῖν δύναμαι• οὐδὲν θαυμαστόν, Πολυπαΐδη• οὐδὲ γὰρ ὁ Ζεύς 25 οὔθ´ ὕων πάντεσς´ ἁνδάνει οὔτ´ ἀνέχων. |
5 |
Cyrnos, que ces vers où je vais t'instruire soient marqués d'un sceau, et qu'on ne puisse les dérober sans se trahir. Nul alors n'y changera le bien en mal. Chacun dira: « Ce sont là les vers de Théognis, le poète de Mégare, illustre parmi les hommes. » Non qu'il me soit encore donné de plaire à tous mes concitoyens: qu'y a-t-il là d'étonnant, Polypédès? Zeus lui-même, soit qu'il fasse tomber la pluie, soit qu'il la retienne, ne contente pas tous les hommes (19-26). |
| 6 |
Σοὶ δ´ ἐγὼ εὖ φρονέων ὑποθήσομαι, οἷά περ αὐτός, 27 Κύρν´, ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν παῖς ἔτ´ ἐὼν ἔμαθον• πέπνυσο, μηδ´ αἰσχροῖσιν ἐπ´ ἔργμασι μηδ´ ἀδίκοισιν τιμὰς μηδ´ ἀρετὰς ἕλκεο μηδ´ ἄφενος. 30 Ταῦτα μὲν οὕτως ἴσθι• κακοῖσι δὲ μὴ προσομίλει ἀνδράσιν, ἀλλ´ αἰεὶ τῶν ἀγαθῶν ἔχεο• καὶ μετὰ τοῖσιν πῖνε καὶ ἔσθιε, καὶ μετὰ τοῖσιν ἵζε, καὶ ἅνδανε τοῖσ , ὧν μεγάλη δύναμις. ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ´ ἐσθλὰ μαθήσεαι• ἢν δὲ κακοῖσιν 35 συμμίσγηις, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον. Ταῦτα μαθὼν ἀγαθοῖσιν ὁμίλεε, καί ποτε φήσεις εὖ συμβουλεύειν τοῖσι φίλοισιν ἐμέ. |
6 |
Je vais, Cyrnos, t'adresser de bienveillants conseils, semblables à ceux que je reçus moi-même, encore enfant, des hommes de bien. Sois sage, et garde-toi de rechercher, par des actes honteux ou injustes, les honneurs, la puissance, la fortune. Voilà ce que tu dois apprendre d'abord. Ne fréquente point les mauvais; ne t'attache qu'aux bons; avec eux mange et bois, près d'eux seuls consens à t'asseoir; cherche à plaire à ceux dont la puissance est grande. Des bons tu n'apprendras rien que de bon; mais, si tu te mêles aux méchants, tu perdras même ce que tu avais de sens. Instruit par mes leçons, fréquente donc les hommes de bien, et tu diras un jour que je conseille utilement ceux que j'aime (27-38). |
| 7 |
Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα 39 εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης. 40 Ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ´ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν. |
7 |
Cyrnos, cette ville est en travail; je crains bien qu'elle n'enfante quelque redresseur de notre insolence. Elle a des citoyens encore retenus et réglés, mais des chefs qui tournent à l'iniquité et sont près d'y tomber (39-42). |
| 8 |
Οὐδεμίαν πω, Κύρν´, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες, 43 ἀλλ´ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ´ ἀδίκοισι διδοῦσιν 45 οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος• ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ´ ἧσθαι, μηδ´ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι, εὖτ´ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ´ ἀνδράσι ταῦτα γένηται, κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα. 50 Ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν• μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι. |
8 |
Point de ville, Cyrnos, dont les hommes de bien aient causé la perte; mais celle où les méchants peuvent s'abandonner à la violence, corrompent le peuple, rendent injustement la justice, dans l'intérêt de leur fortune et de leur puissance, celle-là, n'espère pas qu'elle reste longtemps paisible, quand bien même elle serait maintenant en une paix profonde, du moment où des méchants s'y plaisent à ces gains coupables que suit le malheur public. De là, en effet, les dissensions, les querelles meurtrières. Je crains que cette ville n'accueille bientôt un monarque (43-52). |
| 9 |
Κύρνε, πόλις μὲν ἔθ´ ἥδε πόλις, λαοὶ δὲ δὴ ἄλλοι, 53 οἳ πρόσθ´ οὔτε δίκας ἤιδεσαν οὔτε νόμους, ἀλλ´ ἀμφὶ πλευραῖσι δορὰς αἰγῶν κατέτριβον, 55 ἔξω δ´ ὥστ´ ἔλαφοι τῆσδ´ ἐνέμοντο πόλεος. Καὶ νῦν εἰσ´ ἀγαθοί, Πολυπαΐδη• οἱ δὲ πρὶν ἐσθλοί νῦν δειλοί. τίς κεν ταῦτ´ ἀνέχοιτ´ ἐσορῶν; Ἀλλήλους δ´ ἀπατῶσιν ἐπ´ ἀλλήλοισι γελῶντες, οὔτε κακῶν γνώμας εἰδότες οὔτ´ ἀγαθῶν. 60 |
9 |
Cyrnos, notre ville est encore une ville, mais d'autres l'habitent qui jadis, sans connaissance de la justice et des lois, les flancs ceints d'une peau de chèvre, pâturaient hors de ses murs comme des cerfs. Et maintenant ce sont les bons; et les bons sont devenus les méchants. Qui pourrait soutenir ce spectacle? Ils se trompent mutuellement, ils se rient les uns des autres, n'ayant nulle idée du mal ni du bien (53-60). |
| 10 |
Μηδένα τῶνδε φίλον ποιεῦ, Πολυπαΐδη, ἀστῶν 61 ἐκ θυμοῦ χρείης οὕνεκα μηδεμιῆς• ἀλλὰ δόκει μὲν πᾶσιν ἀπὸ γλώσσης φίλος εἶναι, χρῆμα δὲ συμμείξηις μηδενὶ μηδ´ ὁτιοῦν σπουδαῖον• γνώσηι γὰρ ὀιζυρῶν φρένας ἀνδρῶν, 65 ὥς σφιν ἐπ´ ἔργοισιν πίστις ἔπ´ οὐδεμία, ἀλλὰ δόλους ἀπάτας τε πολυπλοκίας τ´ ἐφίλησαν οὕτως ὡς ἄνδρες μηκέτι σωιζόμενοι. |
10 |
D'aucun de ces citoyens, Polypédès, ne fais du fond du cœur ton ami, pour quelque avantage que ce soit. Parais l'ami de tous en paroles; mais, quand il s'agira d'affaires sérieuses, n'aie de communauté avec aucun. Tu apprendras à connaître le cœur de ces pervers, combien, dans les actes de la vie, ils méritent peu de confiance, hommes adonnés à la ruse, à la tromperie, au mensonge, perdus sans espoir (61-68). |
| 11 |
Μήποτε, Κύρνε, κακῶι πίσυνος βούλευε σὺν ἀνδρί, 69 εὖτ´ ἂν σπουδαῖον πρῆγμ´ ἐθέληις τελέσαι, 70 ἀλλὰ μετ´ ἐσθλὸν ἰὼν βούλευ καὶ πολλὰ μογῆσαι καὶ μακρὴν ποσσίν, Κύρν´, ὁδὸν ἐκτελέσαι. |
11 |
Garde-toi bien, Cyrnos, de confier tes projets à un mauvais, au moment de prendre quelque grave résolution. Va demander le conseil d'un honnête homme, et, pour le rencontrer, ne crains pas de te donner beaucoup de peine, et de faire de tes pieds beaucoup de chemin (69-72). |
| 12 |
Πρῆξιν μηδὲ φίλοισιν ὅλως ἀνακοινέο πᾶσιν• 73 παῦροί τοι πολλῶν πιστὸν ἔχουσι νόον. |
12 |
Garde-toi de t'ouvrir de tes desseins à tous tes amis indifféremment. Bien peu, dans le nombre, ont un cœur fidèle (73-74). |
| 13 |
Παύροισιν πίσυνος μεγάλ´ ἀνδράσιν ἔργ´ ἐπιχείρει, 75 μή ποτ´ ἀνήκεστον, Κύρνε, λάβηις ἀνίην. |
13 |
C'est à peu d'hommes qu'il faut te confier pour les grandes entreprises, si tu ne veux, Cyrnos, t'exposer à un chagrin sans remède (75-76). |
| 14 |
Πιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύσασθαι 77 ἄξιος ἐν χαλεπῆι, Κύρνε, διχοστασίηι. |
14 |
Un homme fidèle, il faut, Cyrnos, dans un temps de discordes, l'acheter au poids de l'or et de l'argent (77-78). |
| 15 |
Παύρους εὑρήσεις, Πολυπαΐδη, ἄνδρας ἑταίρους 79 πιστοὺς ἐν χαλεποῖς πρήγμασι γινομένους, 80 οἵτινες ἂν τολμῶιεν ὁμόφρονα θυμὸν ἔχοντες ἶσον τῶν ἀγαθῶν τῶν τε κακῶν μετέχειν. Τούτους οὔ χ´ εὕροις διζήμενος οὐδ´ ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους, οὓς ναῦς μὴ μία πάντας ἄγοι, οἷσιν ἐπὶ γλώσσηι τε καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἔπεστιν 85 αἰδώς, οὐδ´ αἰσχρὸν χρῆμ´ ἔπι κέρδος ἄγει. |
15 |
Tu n'en trouveras pas beaucoup, Polypédès, qui se montrent, dans les conjonctures difficiles, des compagnons fidèles, qui, s'unissant de cœur à un ami, osent accepter le partage et des biens et des maux. Même en cherchant dans tout le monde, tu n'en trouveras pas tant qu'un seul vaisseau ne puisse les contenir tous, de ces hommes dont la langue et les yeux sont le siège de la pudeur, que l'amour du gain n'entraîne à rien de honteux (79-86). |
| 16 |
Μή μ´ ἔπεσιν μὲν στέργε, νόον δ´ ἔχε καὶ φρένας ἄλληι, 87 εἴ με φιλεῖς καί σοι πιστὸς ἔνεστι νόος. |
16 |
Ne me chéris pas en paroles tandis que tes pensées sont ailleurs, si tu m!aimes vraiment, si tu portes un cœur fidèle (87-88). |
| 17 |
Ἥ με φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ´ ἀποειπών 89 ἔχθαιρ´ ἀμφαδίην νεῖκος ἀειράμενος. 90 Ὃς δὲ μιῆι γλώσσηι δίχ´ ἔχει νόον, οὗτος ἑταῖρος δεινός, Κύρν´, ἐχθρὸς βέλτερος ἢ φίλος ὤν. |
17 |
Il faut, ou m'aimer d'une affection pure ou me haïr franchement, me déclarant une guerre ouverte. L'homme au cœur double, avec une seule langue, est un associé dangereux qu'il vaut mieux, Cyrnos, avoir pour ennemi que pour ami (89-92). |
| 18 |
Ἄν τις ἐπαινήσηι σε τόσον χρόνον ὅσσον ὁρώιης, 93 νοσφισθεὶς δ´ ἄλλην γλῶσσαν ἱῆισι κακήν, τοιοῦτός τοι ἑταῖρος ἀνὴρ φίλος οὔ τι μάλ´ ἐσθλός, 95 ὅς κ´ εἴπηι γλώσσηι λῶια, φρονῆι δ´ ἕτερα. Ἀλλ´ εἴη τοιοῦτος ἐμοὶ φίλος, Ὃς τὸν ἑταῖρον γινώσκων ὀργὴν καὶ βαρὺν ὄντα φέρει ἀντὶ κασιγνήτου. σὺ δέ μοι, φίλε, ταῦτ´ ἐνὶ θυμῶι φράζεο, καί ποτέ μου μνήσεαι ἐξοπίσω. 100 |
18 |
Celui qui te loue seulement lorsqu'il est sous tes yeux, et qui, hors de ta présence, dirige contre toi les traits de sa langue médisante, n'est pas un bien bon ami. Il ne l'est pas non plus, celui dont le langage est bienveillant et les pensées tout autres. Je veux un ami qui, connaissant les défauts de l'homme auquel il s'attache, le supporte comme un frère. Médite là-dessus, ô mon ami, et quelque jour tu te souviendras de moi (93-100). |
| 19 |
Μηδείς ς´ ἀνθρώπων πείσηι κακὸν ἄνδρα φιλῆσαι, 101 Κύρνε• τί δ´ ἔστ´ ὄφελος δειλὸς ἀνὴρ φίλος ὤν; Οὔτ´ ἄν σ´ ἐκ χαλεποῖο πόνου ῥύσαιτο καὶ ἄτης, οὔτε κεν ἐσθλὸν ἔχων τοῦ μεταδοῦν ἐθέλοι. Δειλοὺς εὖ ἕρδοντι ματαιοτάτη χάρις ἐστίν• 105 ἶσον καὶ σπείρειν πόντον ἁλὸς πολιῆς. Οὔτε γὰρ ἂν πόντον σπείρων βαθὺ λήιον ἀμῶις, οὔτε κακοὺς εὖ δρῶν εὖ πάλιν ἀντιλάβοις• ἄπληστον γὰρ ἔχουσι κακοὶ νόον• ἢν δ´ ἓν ἁμάρτηις, τῶν πρόσθεν πάντων ἐκκέχυται φιλότης• οἱ δ´ ἀγαθοὶ τὸ μέγιστον ἐπαυρίσκουσι παθόντες, μνῆμα δ´ ἔχους´ ἀγαθῶν καὶ χάριν ἐξοπίσω. |
19 |
Ne te laisse persuader par personne, Cyrnos, de prendre un méchant pour ami. De quel avantage te serait l'amitié d'un tel homme? il ne te sauverait point de la peine, de la ruine; ce qu'il aurait de bien, il ne t'en ferait point part. Celui qui oblige des méchants, compterait vainement sur leur reconnaissance. Autant vaudrait ensemencer les blanches vagues de la mer. Ni la semence jetée dans la mer ne peut produire les riches moissons, ni le bien fait aux méchants rapporter un bien pareil. Les méchants ont un cœur insatiable. Qu'on leur refuse une seule chose, et tous les bienfaits d'autrefois s'échappent de leur âme ingrate. Pour les hommes de bien, ils se sentent comblés par un bienfait; ils en gardent la mémoire, ils s'en montrent plus tard reconnaissants (101-112). |
| 20 |
Μήποτε τὸν κακὸν ἄνδρα φίλον ποιεῖσθαι ἑταῖρον, 113 ἀλλ´ αἰεὶ φεύγειν ὥστε κακὸν λιμένα. |
20 |
Il ne faut jamais faire d'un méchant son ami; il faut le fuir constamment, comme un port dangereux (113-114). |
| 21 |
Πολλοί τοι πόσιος καὶ βρώσιός εἰσιν ἑταῖροι, 115 ἐν δὲ σπουδαίωι πρήγματι παυρότεροι. |
21 |
On ne manque pas de compagnons pour manger et pour boire; mais, pour les choses sérieuses, on en trouve beaucoup moins (115-116). |
| 22 |
Κιβδήλου δ´ ἀνδρὸς γνῶναι χαλεπώτερον οὐδέν, 117 Κύρν´, οὐδ´ εὐλαβίης ἐστὶ περὶ πλέονος. |
22 |
Rien de difficile à connaître comme un homme aux fausses couleurs; rien, Cyrnos, ne demande plus de prudence (117-118). |
| 23 |
Χρυσοῦ κιβδήλοιο καὶ ἀργύρου ἀνσχετὸς ἄτη, 119 Κύρνε, καὶ ἐξευρεῖν ῥάιδιον ἀνδρὶ σοφῶι. 120 Εἰ δὲ φίλου νόος ἀνδρὸς ἐνὶ στήθεσσι λελήθηι ψυδρὸς ἐών, δόλιον δ´ ἐν φρεσὶν ἦτορ ἔχηι, τοῦτο θεὸς κιβδηλότατον ποίησε βροτοῖσιν, καὶ γνῶναι πάντων τοῦτ´ ἀνιηρότατον. Οὐδὲ γὰρ εἰδείης ἀνδρὸς νόον οὐδὲ γυναικός, 125 πρὶν πειρηθείης ὥσπερ ὑποζυγίου, οὐδέ κεν εἰκάσσαις ὥσπερ ποτ´ ἐς ὥριον ἐλθών• πολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ´ ἰδέαι. |
23 |
De l'or, de l'argent faux causent une perte légère et dont l'homme avisé se garde facilement. Mais si un ami cache dans son sein une âme trompeuse, un cœur artificieux, c'est la fraude la plus perfide par laquelle Dieu ait voulu abuser les mortels; il n'en est pas de plus pénible à pénétrer. On ne connaît le caractère de l'homme ou de la femme, comme la force des bêtes de somme, qu'après en avoir fait l'épreuve. On ne peut là-dessus former de conjecture vraisemblable; trop souvent notre esprit est dupe de l'apparence (119-128). |
| 24 |
Μήτ´ ἀρετὴν εὔχου, Πολυπαΐδη, ἔξοχος εἶναι 129 μήτ´ ἄφενος• μοῦνον δ´ ἀνδρὶ γένοιτο τύχη. |
24 |
Ne souhaite point, Polypédès, d'exceller par la puissance, par la richesse. Il suffit à l'homme d'un peu de bonne fortune (129-130). |
| 25 |
Οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι πατρὸς καὶ μητρὸς ἄμεινον 131 ἔπλετο, οἷσ´ ὁσίη, Κύρνε, μέμηλε δίκη. |
25 |
Rien ne vaut, Cyrnos, un père, une mère, pour ceux qui ont souci de la sainte justice (131-132). |
| 26 |
Οὐδείς, Κύρν´, ἄτης καὶ κέρδεος αἴτιος αὐτός, 133 ἀλλὰ θεοὶ τούτων δώτορες ἀμφοτέρων• οὐδέ τις ἀνθρώπων ἐργάζεται ἐν φρεσὶν εἰδώς, 135 ἐς τέλος εἴτ´ ἀγαθὸν γίνεται εἴτε κακόν. Πολλάκι γὰρ δοκέων θήσειν κακὸν ἐσθλὸν ἔθηκεν, καί τε δοκῶν θήσειν ἐσθλὸν ἔθηκε κακόν. Οὐδέ τωι ἀνθρώπων παραγίνεται, ὅσσα θέληισιν• ἴσχει γὰρ χαλεπῆς πείρατ´ ἀμηχανίης. 140 Ἀνθρωποι δὲ μάταια νομίζομεν εἰδότες οὐδέν• θεοὶ δὲ κατὰ σφέτερον πάντα τελοῦσι νόον. |
26 |
Nul, Cyrnos, ne doit s'attribuer à lui-même ni la perte ni le gain; des dieux viennent l'un et l'autre. Point d'homme qui puisse savoir d'avance quelle est la fin, bonne ou mauvaise, de son travail. Souvent, croyant produire le bien, on amène le mal. Rien n'arrive, à qui que ce soit, comme il l'a voulu; il rencontre sur sa route la borne de l'impossible. Nous n'avons, faibles humains, que de vaines imaginations, point de connaissance réelle. Aux dieux seuls il appartient de tout accomplir selon leur volonté (133-142). |
| 27 |
Οὐδείς πω ξεῖνον, Πολυπαΐδη, ἐξαπατήσας 143 οὐδ´ ἱκέτην θνητῶν ἀθανάτους ἔλαθεν. |
27 |
Nul mortel, Polypédès, lorsqu'il trompe un hôte, un suppliant, ne peut échapper à l'œil des immortels (143-144). |
| 28 |
Βούλεο δ´ εὐσεβέων ὀλίγοις σὺν χρήμασιν οἰκεῖν 145 ἢ πλουτεῖν ἀδίκως χρήματα πασάμενος. Ἐν δὲ δικαιοσύνηι συλλήβδην πᾶσ´ ἀρετή ´στι, πᾶς δέ τ´ ἀνὴρ ἀγαθός, Κύρνε, δίκαιος ἐών. |
28 |
Préfère une vie honnête, dans une fortune médiocre, à des richesses injustement acquises. La justice comprend en soi toutes les vertus. Celui-là est bon, Cyrnos, qui est juste (145-148). |
| 29 |
Χρήματα μὲν δαίμων καὶ παγκάκωι ἀνδρὶ δίδωσιν, 149 Κύρν´• ἀρετῆς δ´ ὀλίγοις´ ἀνδράσι μοῖρ´ ἕπεται. 150 |
29 |
Un dieu peut accorder des richesses au plus méchant des hommes; mais la vertu, Cyrnos, est le partage d'un bien petit nombre (149-150). |
| 30 |
Ὕβριν, Κύρνε, θεὸς πρῶτον κακῶι ὤπασεν ἀνδρί, 151 οὗ μέλλει χώρην μηδεμίην θέμεναι. |
30 |
Un esprit porté à la violence est, Cyrnos, le premier don que fasse la divinité à l'homme dont elle ne veut faire aucun état (151-152). |
| 31 |
Τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῶι ὄλβος ἕπηται 153 ἀνθρώπωι καὶ ὅτωι μὴ νόος ἄρτιος ἦι. |
31 |
La violence, c'est la satiété qui l'engendre, lorsque l'opulence échoit à un homme méchant et d'un esprit peu sain (153-154). |
| 32 |
Μήποτέ τοι πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ χολωθείς 155 μηδ´ ἀχρημοσύνην οὐλομένην πρόφερε• Ζεὺς γάρ τοι τὸ τάλαντον ἐπιρρέπει ἄλλοτε ἄλλωι, ἄλλοτε μὲν πλουτεῖν, ἄλλοτε μηδὲν ἔχειν. |
32 |
Qu'il ne t'arrive jamais de reprocher à quelqu'un, dans ta colère, la pauvreté, l'indigence qui l'affligent. Zeus incline sa balance, tantôt d'une façon, tantôt de l'autre; tantôt pour qu'on soit riche, tantôt pour qu'on ne possède rien (155-158). |
| 33 |
Μήποτε, Κύρν´, ἀγορᾶσθαι ἔπος μέγα• οἶδε γὰρ οὐδείς 159 ἀνθρώπων ὅ τι νὺξ χἠμέρη ἀνδρὶ τελεῖ. |
33 |
Que jamais, Cyrnos, il ne t'échappe d'orgueilleuse parole. Nul homme ne sait ce que lui apporte la nuit qui vient, le jour prochain (159-160). |
| 34 |
Πολλοί τοι χρῶνται δειλαῖς φρεσί, δαίμονι δ´ ἐσθλῶι, 161 οἷς τὸ κακὸν δοκέον γίνεται εἰς ἀγαθόν. Εἰσὶν δ´ οἳ βουλῆι τ´ ἀγαθῆι καὶ δαίμονι δειλῶι μοχθίζουσι, τέλος δ´ ἔργμασιν οὐχ ἕπεται. |
34 |
Beaucoup, sans prudence dans leurs conseils, ont pour eux la fortune, et ce qui semblait devoir les perdre leur tourne à bien. D'autres, qui n'ont que des vues raisonnables avec des dieux contraires, se travaillent en vain; ils n'amènent point à bonne fin leurs entreprises (161-164). |
| 35 |
Οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔτ´ ὄλβιος οὔτε πενιχρός 165 οὔτε κακὸς νόσφιν δαίμονος οὔτ´ ἀγαθός. |
35 |
Nul, parmi les hommes, n'est riche ou pauvre, bon ou mauvais, sans la volonté des dieux (165-166). |
| 36 |
Ἄλλ´ ἄλλωι κακόν ἐστι, τὸ δ´ ἀτρεκὲς ὄλβιος οὐδείς 167 ἀνθρώπων ὁπόσους ἠέλιος καθορᾶι. |
36 |
Les maux varient, mais, à vrai dire, le bonheur ne se rencontre chez aucun de ceux que voit le soleil (167-168). |
| 37 |
Ὃν δὲ θεοὶ τιμῶσιν, ὁ καὶ μωμεύμενος αἰνεῖ• 169 ἀνδρὸς δὲ σπουδὴ γίνεται οὐδεμία. 170 |
37 |
Celui que les dieux protègent, est loué même de l'envieux. L'homme par lui-même n'obtient aucune estime (169-170). |
| 38 |
Θεοῖσ´ εὔχου, θεοῖς´ οἷσιν ἔπι κράτος• οὔτοι ἄτερ θεῶν 171 γίνεται ἀνθρώποις´ οὔτ´ ἀγάθ´ οὔτε κακά. |
38 |
Adresse tes prières aux dieux, dont la puissance est souveraine: sans les dieux, il n'est pour les hommes ni biens ni maux (171-172). |
| 39 |
Ἄνδρ´ ἀγαθὸν πενίη πάντων δάμνησι μάλιστα, 173 καὶ γήρως πολιοῦ, Κύρνε, καὶ ἠπιάλου. Ἣν δὴ χρὴ φεύγοντα καὶ ἐς βαθυκήτεα πόντον 175 ῥιπτεῖν καὶ πετρέων, Κύρνε, κατ´ ἠλιβάτων. Καὶ γὰρ ἀνὴρ πενίηι δεδμημένος οὔτε τι εἰπεῖν οὔθ´ ἕρξαι δύναται, γλῶσσα δέ οἱ δέδεται. |
39 |
Ce qui abat, ce qui dompte plus que toute chose, plus que la vieillesse chenue, que la maladie, l'homme de bien, c'est, Cyrnos, la pauvreté. Il faut la fuir, la jeter dans les flots profonds, la précipiter du haut des rochers escarpés. L'homme qu'a dompté la pauvreté, ne peut ni parler, ni agir; sa langue est enchaînée (173-178). |
| 40 |
Χρὴ γὰρ ὁμῶς ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 179 δίζησθαι χαλεπῆς, Κύρνε, λύσιν πενίης. 180 |
40 |
Il faut chercher sans relâche, sur la terre, sur le large dos de la mer, ce qui peut, Cyrnos, nous dégager des liens pénibles de la pauvreté (179-180). |
| 41 |
Τεθνάμεναι, φίλε Κύρνε, πενιχρῶι βέλτερον ἀνδρί 181 ἢ ζώειν χαλεπῆι τειρόμενον πενίηι. |
41 |
La mort, cher Cyrnos, vaut mieux pour le pauvre que la vie, avec le supplice de sa pauvreté (181-182). |
| 42 |
Κριοὺς μὲν καὶ ὄνους διζήμεθα, Κύρνε, καὶ ἵππους 183 εὐγενέας, καί τις βούλεται ἐξ ἀγαθῶν βήσεσθαι• γῆμαι δὲ κακὴν κακοῦ οὐ μελεδαίνει 185 ἐσθλὸς ἀνήρ, ἤν οἱ χρήματα πολλὰ διδῶι, οὐδὲ γυνὴ κακοῦ ἀνδρὸς ἀναίνεται εἶναι ἄκοιτις πλουσίου, ἀλλ´ ἀφνεὸν βούλεται ἀντ´ ἀγαθοῦ. Χρήματα μὲν τιμῶσι• καὶ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸς ἔγημε καὶ κακὸς ἐξ ἀγαθοῦ• πλοῦτος ἔμειξε γένος. 190 Οὕτω μὴ θαύμαζε γένος, Πολυπαΐδη, ἀστῶν μαυροῦσθαι• σὺν γὰρ μίσγεται ἐσθλὰ κακοῖς. |
42 |
Nous recherchons, Cyrnos, des béliers, des ânes, des chevaux de bonne race, pour qu'ils nous donnent des rejetons qui leur ressemblent. Mais l'homme bien né ne refuse pas de prendre pour femme la fille d'un vilain, si elle lui apporte beaucoup de bien. Point de femme, non plus, qui ne consente à devenir l'épouse d'un vilain, s'il est riche, qui ne préfère l'homme opulent à l'honnête homme. On ne fait cas que des richesses; l'homme de bien, prend femme dans la maison du méchant, le méchant dans la maison de l'homme de bien. La richesse confond les races. Ne t'étonne donc point, Polypédès, que l'espèce s'altère chez nos concitoyens, puisque le mauvais s'y môle au bon (183-192). |
| 43 |
Αὐτός τοι ταύτην εἰδὼς κακόπατριν ἐοῦσαν 193 εἰς οἴκους ἄγεται χρήμασι πειθόμενος εὔδοξος κακόδοξον, ἐπεὶ κρατερή μιν ἀνάγκη 195 ἐντύνει, ἥτ´ ἀνδρὸς τλήμονα θῆκε νόον. |
43 |
Voilà un homme qui connaît cette femme pour mal née, et ne l'en conduit pas moins dans sa maison, séduit par la richesse qu'elle possède; il est illustre et s'associe à son ignominie; car la puissante nécessité l'arme de courage, la nécessité qui donne l'audace à l'esprit de l'homme (193-196). |
| 44 |
Χρῆμα δ´ ὃ μὲν Διόθεν καὶ σὺν δίκηι ἀνδρὶ γένηται 197 καὶ καθαρῶς, αἰεὶ παρμόνιμον τελέθει. Εἰ δ´ ἀδίκως παρὰ καιρὸν ἀνὴρ φιλοκερδέι θυμῶι κτήσεται, εἴθ´ ὅρκωι πὰρ τὸ δίκαιον ἑλών, 200 αὐτίκα μέν τι φέρειν κέρδος δοκεῖ, ἐς δὲ τελευτήν 202 αὖθις ἔγεντο κακόν, θεῶν δ´ ὑπερέσχε νόος. ἀλλὰ τάδ´ ἀνθρώπων ἀπατᾶι νόον• οὐ γὰρ ἔτ´ αὔτως τίνονται μάκαρες πρήγματος ἀμπλακίας• ἀλλ´ ὁ μὲν αὐτὸς ἔτεισε κακὸν χρέος οὐδὲ φίλοισιν 205 ἄτην ἐξοπίσω παισὶν ἐπεκρέμασεν• ἄλλον δ´ οὐ κατέμαρψε δίκη• θάνατος γὰρ ἀναιδής πρόσθεν ἐπὶ βλεφάροις´ ἕζετο κῆρα φέρων. |
44 |
L'homme qui jouit, par la faveur de Zeus, de richesses justement acquises, les possède jusqu'au bout sans atteinte. Mais celui qui, dans sa cupidité, s'enrichit par des moyens injustes, ravissant à l'aide de faux serments le bien d'autrui, celui-là paraît gagner d'abord, mais il perd à la fin; la volonté des dieux est plus forte que lui. Ce qui abuse les hommes, c'est que les dieux ne punissent pas sur-le-champ leurs criminelles pratiques. Mais l'un paye lui-même la dette funeste qu'il a contractée envers eux, sans laisser le châtiment suspendu sur la tête de ses enfants; l'autre n'est pas saisi par la justice vengeresse, parce qu'auparavant la mort avide vient appesantir ses paupières et hâter pour lui le moment fatal (197-208). |
| 45 |
Οὐδείς τοι φεύγοντι φίλος καὶ πιστὸς ἑταῖρος• 209 τῆς δὲ φυγῆς ἐστιν τοῦτ´ ἀνιηρότερον. 210 |
45 |
Point d'ami, de compagnon fidèle pour l'exilé; voilà ce qu'il y a de plus cruel dans l'exil (209-210). |
| 46 |
Οἶνόν τοι πίνειν πουλὺν κακόν• ἢν δέ τις αὐτόν 211 πίνηι ἐπισταμένως, οὐ κακός, ἀλλ´ ἀγαθός. |
46 |
Boire beaucoup de vin est mal; mais pour celui qui en boit avec modération, le vin n'est pas un mal, mais un bien (211-212). |
| 47 |
Θυμέ, φίλους κατὰ πάντας ἐπίστρεφε ποικίλον ἦθος, 213 ὀργὴν συμμίσγων ἥντιν´ ἕκαστος ἔχει• πουλύπου ὀργὴν ἴσχε πολυπλόκου, ὃς ποτὶ πέτρηι, 215 τῆι προσομιλήσηι, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη. Νῦν μὲν τῆιδ´ ἐφέπου, τοτὲ δ´ ἀλλοῖος χρόα γίνου. Κρέσσων τοι σοφίη γίνεται ἀτροπίης. |
47 |
Sache, Cyrnos, plier ton caractère à celui de tes divers amis; prends l'esprit de chacun. Imite l'adresse du polype, qui se donne l'apparence de la pierre à laquelle il s'attache. Change à propos de voie ou de couleur. Cette facilité de mœurs est sagesse (213-218). |
| 48 |
Μηδὲν ἄγαν ἄσχαλλε ταρασσομένων πολιητέων, 219 Κύρνε, μέσην δ´ ἔρχευ τὴν ὁδὸν ὥσπερ ἐγώ. 220 |
48 |
Ne te laisse point trop aller à la passion, Cyrnos, quand le trouble est dans la ville; suis comme moi le milieu du chemin (219-220). |
| 49 |
Ὅστις τοι δοκέει τὸν πλησίον ἴδμεναι οὐδέν, 221 ἀλλ´ αὐτὸς μοῦνος ποικίλα δήνε´ ἔχειν, κεῖνός γ´ ἄφρων ἐστί, νόου βεβλαμμένος ἐσθλοῦ• ἴσως γὰρ πάντες ποικίλ´ ἐπιστάμεθα• ἀλλ´ ὁ μὲν οὐκ ἐθέλει κακοκερδείηισιν ἕπεσθαι, 225 τῶι δὲ δολοπλοκίαι μᾶλλον ἄπιστοι ἅδον. |
49 |
Celui qui croit à la simplicité du prochain, se regardant lui-même comme seul habile, celui-là est déraisonnable, privé de sens. Nous en savons tous, en effet, autant les uns que les autres. Mais il en est qui ne recherchent point les gains coupables; il en est, au contraire, qui se plaisent à la tromperie (221-226). |
| 50 |
Πλούτου δ´ οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνθρώποισιν• 227 οἳ γὰρ νῦν ἡμῶν πλεῖστον ἔχουσι βίον, διπλάσιον σπεύδουσι. τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας; Χρήματά τοι θνητοῖς γίνεται ἀφροσύνη, 230 ἄτη δ´ ἐξ αὐτῆς ἀναφαίνεται, ἣν ὁπότε Ζεύς πέμψηι τειρομένοισ´, ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. |
50 |
Point de terme à la richesse dans l'esprit des hommes. Ceux qui ont le plus de quoi vivre, veulent arriver au double. Qui pourrait les rassasier tous? Le désir d'être riche devient, chez les mortels, une folie. Mais de cette folie naît le malheur, envoyé par Zeus aux mortels accablés, tantôt à l'un, tantôt à l'autre (227-232). |
| 51 |
Ἀκρόπολις καὶ πύργος ἐὼν κενεόφρονι δήμωι, 233 Κύρν´, ὀλίγης τιμῆς ἔμμορεν ἐσθλὸς ἀνήρ. |
51 |
L'homme de bien, qui est, pour le peuple insensé, comme une citadelle, un rempart, n'en obtient, Cyrnos, que peu d'honneurs (233-234). |
| 52 |
Οὐδὲν ἐπιπρέπει ἧμιν ἅτ´ ἀνδράσι σωιζομένοισιν, 235 ἀλλ´ ὡς πάγχυ πόλει, Κύρνε, ἁλωσομένηι. |
52 |
Tout signe de salut a disparu de chez nous; tout y est, au contraire, comme dans une ville qui va périr (235-236). |
| 53 |
Σοὶ μὲν ἐγὼ πτέρ´ ἔδωκα, σὺν οἷσ´ ἐπ´ ἀπείρονα πόντον 237 πωτήσηι, κατὰ γῆν πᾶσαν ἀειρόμενος ῥηϊδίως• θοίνηις δὲ καὶ εἰλαπίνηισι παρέσσηι ἐν πάσαις πολλῶν κείμενος ἐν στόμασιν, 240 καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες εὐκόσμως ἐρατοὶ καλά τε καὶ λιγέα ἄισονται. Καὶ ὅταν δνοφερῆς ὑπὸ κεύθεσι γαίης βῆις πολυκωκύτους εἰς Ἀίδαο δόμους, οὐδέποτ´ οὐδὲ θανὼν ἀπολεῖς κλέος, ἀλλὰ μελήσεις 245 ἄφθιτον ἀνθρώποις´ αἰὲν ἔχων ὄνομα, Κύρνε, καθ´ Ἑλλάδα γῆν στρωφώμενος, ἠδ´ ἀνὰ νήσους ἰχθυόεντα περῶν πόντον ἐπ´ ἀτρύγετον, οὐχ ἵππων νώτοισιν ἐφήμενος• ἀλλά σε πέμψει ἀγλαὰ Μουσάων δῶρα ἰοστεφάνων. 250 Πᾶσι δ´, ὅσοισι μέμηλε, καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή ἔσσηι ὁμῶς, ὄφρ´ ἂν γῆ τε καὶ ἠέλιος. Αὐτὰρ ἐγὼν ὀλίγης παρὰ σεῦ οὐ τυγχάνω αἰδοῦς, ἀλλ´ ὥσπερ μικρὸν παῖδα λόγοις μ´ ἀπατᾶις. |
53 |
Je t'ai donné des ailes, qui te porteront, d'un vol facile, au-dessus de la mer sans limites, par toute la vaste terre. Tu seras de tous les festins, où ton nom volera sur les lèvres des hommes. Aux doux accords des flûtes, dans un beau et harmonieux langage, les jeunes gens aimables, au milieu de fêtes brillantes, chanteront tes louanges. Et quand, par un chemin ténébreux, tu seras descendu sous la terre, dans la triste demeure de Pluton, jamais, tout mort que tu seras, tu ne perdras ta gloire; tu conserveras chez les hommes un nom immortel, ô Cyrnos, voyageant dans la Grèce et dans ses îles, au-delà des déserts de la mer poissonneuse, non sur le dos des coursiers, mais par le glorieux bienfait des Muses couronnées de violettes. Chez tous ceux, en effet, même des générations futures, qui aimeront les vers, tu seras chanté, tant que subsisteront la terre et le soleil. Cependant je ne puis obtenir de toi quelque peu d'égards; tu m'abuses de vaines paroles, comme un enfant (237-254). |
| 54 |
Κάλλιστον τὸ δικαιότατον• λῶιστον δ´ ὑγιαίνειν• 255 πρᾶγμα δὲ τερπνότατον, τοῦ τις ἐρᾶι, τὸ τυχεῖν. |
54 |
Le plus beau, c'est le plus juste; rien de meilleur que do se bien porter; de plus agréable que de posséder ce qu'on aime (255-256). |
| 55 |
Ἵππος ἐγὼ καλὴ καὶ ἀεθλίη, ἀλλὰ κάκιστον 257 ἄνδρα φέρω, καί μοι τοῦτ´ ἀνιηρότατον. πολλάκι δ´ ἠμέλλησα διαρρήξασα χαλινόν φεύγεν ἀπωσαμένη τὸν κακὸν ἡνίοχον. 260 |
55 |
Je suis une cavale, belle, ardente à la course; mais celui que je porte ne vaut rien, et c'est là une dure chose. Bien souvent j'ai pensé à rompre mon frein et à fuir, après avoir précipité ce méchant conducteur (257-260). |
| 56 |
Οὔ μοι πίνεται οἶνος, ἐπεὶ παρὰ παιδὶ τερείνηι 261 ἄλλος ἀνὴρ κατέχει πολλὸν ἐμοῦ κακίων. Ψυχρόν μοι παρὰ τῆιδε φίλοι πίνουσι τοκῆες, ὥσθ´ ἅμα θ´ ὑδρεύει καί με γοῶσα φέρει, ἔνθα μέσην περὶ παῖδα λαβὼν ἀγκῶν´ ἐφίλησα 265 δειρήν, ἡ δὲ τέρεν φθέγγετ´ ἀπὸ στόματος. |
56 |
Je ne bois plus de vin, depuis que règne près de ma jeune maîtresse un autre homme, qui vaut bien moins que moi. Ses parents près d'elle boivent une onde fraîche, et elle, leur versant, ne me supporte qu'en gémissant. J'ai cependant serré dans mes bras le corps de la jeune fille, j'ai baisé son cou, tandis que sa bouche m'adressait de douces paroles (261-266). |
| 57 |
Γνωτή τοι πενίη γε καὶ ἀλλοτρίη περ ἐοῦσα• 267 οὔτε γὰρ εἰς ἀγορὴν ἔρχεται οὔτε δίκας• πάντηι γὰρ τοὔλασσον ἔχει, πάντηι δ´ ἐπίμυκτος, πάντηι δ´ ἐχθρὴ ὁμῶς γίνεται, ἔνθα περ ἦι. 270 |
57 |
On connaît la pauvreté, bien qu'étrangère; elle n'ose venir ni sur la place ni au tribunal; partout où elle paraît, elle a le désavantage; partout elle est méprisée, partout odieuse (267-270). |
| 58 |
Ἴσως τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοὶ θνητοῖς´ ἀνθρώποις 271 γῆράς τ´ οὐλόμενον καὶ νεότητ´ ἔδοσαν. Τῶν πάντων δὲ κάκιστον ἐν ἀνθρώποις - θανάτου τε καὶ πασέων νούσων ἐστὶ πονηρότατον - παῖδας ἐπεὶ θρέψαιο καὶ ἄρμενα πάντα παράσχοις, 275 χρήματα δ´ ἐγκαταθῆις πόλλ´ ἀνιηρὰ παθών, τὸν πατέρ´ ἐχθαίρουσι, καταρῶνται δ´ ἀπολέσθαι καὶ στυγέους´ ὥσπερ πτωχὸν ἐσερχόμενον. |
58 |
Les dieux ont également réparti entre les hommes mortels toutes choses, et la triste vieillesse et la jeunesse. Mais ce qu'il y a de pire pour l'homme, de plus fâcheux que la mort, que toutes les maladies, c'est après avoir nourri ses enfants, les avoir pourvus de tout le nécessaire, avoir remis en leur main le bien acquis par tant de peines, qu'ils haïssent leur père, qu'ils souhaitent sa fin, qu'ils aient en horreur sa venue, comme celle du mendiant importun (271-278). |
| 59 |
Εἰκὸς τὸν κακὸν ἄνδρα κακῶς τὰ δίκαια νομίζειν, 279 μηδεμίαν κατόπισθ´ ἁζόμενον νέμεσιν• 280 δειλῶι γάρ τ´ ἀπάλαμνα βροτῶι πάρα πόλλ´ ἀνελέσθαι πὰρ ποδός, ἡγεῖσθαί θ´ ὡς καλὰ πάντα τιθεῖ. |
59 |
Il est naturel que le méchant outrage la justice, sans redouter dans l'avenir aucun châtiment de la part des dieux. Au méchant il est loisible de se charger de nombreux crimes dans le présent et de se figurer qu'il arrange tout pour le mieux (279-282). |
| 60 |
Ἀστῶν μηδενὶ πιστὸς ἐὼν πόδα τῶνδε πρόβαινε 283 μήθ´ ὅρκωι πίσυνος μήτε φιλημοσύνηι, μηδ´ εἰ Ζῆν´ ἐθέληι παρέχειν βασιλῆα μέγιστον 285 ἔγγυον ἀθανάτων πιστὰ τιθεῖν ἐθέλων. |
60 |
N'avance pas le pied par confiance dans qui que ce soit de tes concitoyens, dans son serment ni dans son amitié, quand bien même, voulant donner des gages sûrs de sa foi, il attesterait le roi des dieux, le grand Zeus (283-286). |
| 61 |
Ἐν γάρ τοι πόλει ὧδε κακοψόγωι ἁνδάνει οὐδέν• 287 {ωσδετοσωσαιεὶ} πολλοὶ ἀνολβότεροι. |
61 |
Dans une ville si médisante rien ne plaît; mais cette foule est trop misérable pour trouver le salut (287-288). |
| 62 |
Νῦν δὲ τὰ τῶν ἀγαθῶν κακὰ γίνεται ἐσθλὰ κακοῖσιν 289 ἀνδρῶν• ἡγέονται δ´ ἐκτραπέλοισι νόμοις• 290 αἰδὼς μὲν γὰρ ὄλωλεν, ἀναιδείη δὲ καὶ ὕβρις νικήσασα δίκην γῆν κατὰ πᾶσαν ἔχει. |
62 |
Le mal des bons est devenu le bien des méchants, et ceux-ci gouvernent par la violence. La pudeur a péri, l'impudence et l'injure ont triomphé de la justice, et possèdent toute la terre (289-292). |
| 63 |
Οὐδὲ λέων αἰεὶ κρέα δαίνυται, ἀλλά μιν ἔμπης 293 καὶ κρατερόν περ ἐόνθ´ αἱρεῖ ἀμηχανίη. |
63 |
Le lion lui-même n'a pas toujours de la chair pour se nourrir; il peut lui arriver, malgré sa force, de se trouver dans l'impuissance (293-294). |
| 64 |
Κωτίλωι ἀνθρώπωι σιγᾶν χαλεπώτατον ἄχθος, 295 φθεγγόμενος δ´ ἀδαὴς οἷσι παρῆι μελετᾶι, ἐχθαίρουσι δὲ πάντες• ἀναγκαίη δ´ ἐπίμειξις ἀνδρὸς τοιούτου συμποσίωι τελέθει. |
64 |
Pour un grand parleur, le silence est un accablant fardeau; mais s'il parle, c'est en ignorant, et il est lui-même bien à charge à sa compagnie. Tous le haïssent, et c'est un ennui insupportable que la société d'un tel homme dans un repas (295-298). |
| 65 |
Οὐδεὶς λῆι φίλος εἶναι, ἐπὴν κακὸν ἀνδρὶ γένηται, 299 οὐδ´ ὧι κ´ ἐκ γαστρός, Κύρνε, μιᾶς γεγόνηι. 300 |
65 |
L'homme auquel il arrive malheur, nul, Cyrnos, ne veut plus être son ami, pas même celui qui est sorti du même sein (299-300). |
| 66 |
Πικρὸς καὶ γλυκὺς ἴσθι καὶ ἁρπαλέος καὶ ἀπηνής 301 λάτρισι καὶ δμωσὶν γείτοσί τ´ ἀγχιθύροις. |
66 |
Mêle l'âpreté à la douceur; sois gracieux et dur pour tes esclaves, tes serviteurs, tes plus proches voisins (301-302). |
| 67 |
Οὐ χρὴ κιγκλίζειν ἀγαθὸν βίον, ἀλλ´ ἀτρεμίζειν, 303 τὸν δὲ κακὸν κινεῖν, ἔστ´ ἂν ἐς ὀρθὰ λάβηις. |
67 |
Il ne faut point agiter une vie heureuse; il faut la garder paisible: mais une vie malheureuse a besoin de mouvement, jusqu'à ce qu'on l'ait amenée à quelque chose de mieux (303-304). |
| 68 |
Τοὶ κακοὶ οὐ πάντες κακοὶ ἐκ γαστρὸς γεγόνασιν, 305 ἀλλ´ ἄνδρεσσι κακοῖς συνθέμενοι φιλίην ἔργα τε δείλ´ ἔμαθον καὶ ἔπη δύσφημα καὶ ὕβριν ἐλπόμενοι κείνους πάντα λέγειν ἔτυμα. |
68 |
Les méchants ne sont pas tout à fait méchants dès le ventre de leur mère, mais après qu'ils ont fait amitié avec des méchants. Ils apprennent les actes coupables, les paroles injurieuses, la violence, croyant que ceux-ci ne disent que la vérité (305-308). |
| 69 |
Ἐν μὲν συσσίτοισιν ἀνὴρ πεπνυμένος εἶναι. - 309 πάντα δέ μιν λήθειν ὡς ἀπεόντα δοκεῖ. 310 Εἰς δὲ φέροι τὰ γελοῖα - θύρηφιν καρτερὸς εἴη - γινώσκων ὀργὴν ἥντιν´ ἕκαστος ἔχει. |
69 |
Avec tes compagnons de table, conduis-toi en homme de sens; parais ne rien voir, comme si tu étais absent; apporte ta part de gaieté et ne reprends ta sagesse qu'à la porte, connaissant les sentiments de chacun (309-312). |
| 70 |
Ἐν μὲν μαινομένοις μάλα μαίνομαι, ἐν δὲ δικαίοις 313 πάντων ἀνθρώπων εἰμὶ δικαιότατος. |
70 |
Avec les fous, je sais m'abandonner à la folie; avec les justes, je suis juste plus qu'aucun autre homme (313-314). |
| 71 |
Πολλοί τοι πλουτοῦσι κακοί, ἀγαθοὶ δὲ πένονται, 315 ἀλλ´ ἡμεῖς τούτοισ´ οὐ διαμειψόμεθα τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον, ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδον αἰεί, χρήματα δ´ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει. |
71 |
Beaucoup de méchants sont riches, tandis que beaucoup d'hommes de bien sont pauvres; je ne changerais pas ma vertu contre leur richesse: la vertu demeure toujours; la richesse passe d'un homme à l'autre (315-318). |
| 72 |
Κύρν´, ἀγαθὸς μὲν ἀνὴρ γνώμην ἔχει ἔμπεδον αἰεί, 319 τολμᾶι δ´ ἔν τε κακοῖς κείμενος ἔν τ´ ἀγαθοῖς. 320 Εἰ δὲ θεὸς κακῶι ἀνδρὶ βίον καὶ πλοῦτον ὀπάσσηι, ἀφραίνων κακίην οὐ δύναται κατέχειν. |
72 |
Cyrnos, l'homme de bien a l'âme toujours ferme; il est fort, et dans l'infortune et dans la prospérité. Mais si la divinité envoie à un méchant l'abondance et la richesse, il perd le sens et ne peut maîtriser son mauvais naturel (319-322). |
| 73 |
Μήποτ´ ἐπὶ σμικρᾶι προφάσει φίλον ἄνδρ´ ἀπολέσσαι 323 πειθόμενος χαλεπῆι, Κύρνε, διαβολίηι. Εἴ τις ἁμαρτωλῆισι φίλων ἐπὶ παντὶ χολῶιτο, 325 οὔποτ´ ἂν ἀλλήλοις´ ἄρθμιοι οὐδὲ φίλοι εἶεν• ἁμαρτωλαὶ γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἕπονται θνητοῖς, Κύρνε• θεοὶ δ´ οὐκ ἐθέλουσι φέρειν. |
73 |
Ne va pas, Cyrnos, pour de légers motifs, perdre un ami, prêtant trop facilement l'oreille aux méchants discours. Si l'on s'irrite des moindres défauts de ses amis, plus d'accord ni d'amitié possible. Les fautes sont attachées à la condition des mortels; aux dieux seuls il convient de ne les point souffrir (323-328). |
| 74 |
Καὶ βραδὺς εὔβουλος εἷλεν ταχὺν ἄνδρα διώκων, 329 Κύρνε, σὺν εὐθείηι θεῶν δίκηι ἀθανάτων. 330 |
74 |
Le sage, quelque lent qu'il soit, atteint l'homme le plus agile, Cyrnos, lorsque, dans cette poursuite, il a avec lui la justice des dieux immortels (329-330). |
| 75 |
Ἥσυχος ὥσπερ ἐγὼ μέσσην ὁδὸν ἔρχεο ποσσίν, 331 μηδ´ ἑτέροισι διδούς, Κύρνε, τὰ τῶν ἑτέρων. |
75 |
Paisible, comme je le suis, pose le pied sur le milieu du chemin, et ne gratine pas les uns, Cyrnos, de ce qui appartient aux autres (331-332). |
| 76 |
Μήποτε φεύγοντ´ ἄνδρα ἐπ´ ἐλπίδι, Κύρνε, φιλήσηις• 333 οὐδὲ γὰρ οἴκαδε βὰς γίνεται αὐτὸς ἔτι. |
76 |
N'embrasse pas, Cyrnos, dans l'espérance d'en tirer avantage, un exilé: de retour chez lui, ce n'est plus le même homme (333-334). |
| 77 |
Μηδὲν ἄγαν σπεύδειν• πάντων μές´ ἄριστα• καὶ οὕτως, 335 Κύρν´, ἕξεις ἀρετήν, ἥντε λαβεῖν χαλεπόν. |
77 |
Point de hâte; le milieu en tout est le meilleur: de cette manière, Cyrnos, tu posséderas la vertu, si difficile à obtenir (335-336). |
| 78 |
Ζεύς μοι τῶν τε φίλων δοίη τίσιν, οἵ με φιλεῦσιν, 337 τῶν τ´ ἐχθρῶν μεῖζον, Κύρνε, δυνησόμενον. Χοὔτως ἂν δοκέοιμι μετ´ ἀνθρώπων θεὸς εἶναι, εἴ μ´ ἀποτεισάμενον μοῖρα κίχηι θανάτου. 340 |
78 |
Que Zeus m'accorde, Cyrnos, de pouvoir récompenser ceux qui m'aiment, et de prévaloir sur mes ennemis, de paraître ainsi un dieu parmi les hommes, m'étant acquitté envers tous, avant qne me saisisse la Parque fatale (337-340). |
| 79 |
Ἀλλά, Ζεῦ, τέλεσόν μοι, Ὀλύμπιε, καίριον εὐχήν• 341 δὸς δέ μοι ἀντὶ κακῶν καί τι παθεῖν ἀγαθόν. Τεθναίην δ´, εἰ μή τι κακῶν ἄμπαυμα μεριμνέων εὑροίμην, δοίην δ´ ἀντ´ ἀνιῶν ἀνίας. 345 Αἶσα γὰρ οὕτως ἐστί. τίσις δ´ οὐ φαίνεται ἡμῖν ἀνδρῶν, οἳ τἀμὰ χρήματ´ ἔχουσι βίηι συλήσαντες• ἐγὼ δὲ κύων ἐπέρησα χαράδρην χειμάρρωι ποταμῶι πάντ´ ἀποσεισάμενος• τῶν εἴη μέλαν αἷμα πιεῖν• ἐπί τ´ ἐσθλὸς ὄροιτο 350 δαίμων, ὃς κατ´ ἐμὸν νοῦν τελέσειε τάδε. |
79 |
Accomplis mes vœux, il en est temps, ô roi de l'Olympe, Zeus; à moi aussi accorde, en échange de mes maux, un peu de bien. Que je meure, si je ne dois pas attendre de toi quelque relâche à mes peines, si tu ne m'envoies que des douleurs, après des douleurs. Car tel est mon destin: je ne vois point venir le châtiment de ceux qui possèdent mes biens, qui les ont ravis par la violence; et moi, comme le chien, j'ai tout laissé dans le torrent à grand'peine traversé. Puissé-je boire leur sang, puisse un génie favorable me venir en aide et accomplir ce que souhaite mon âme (341-350) |
| 80 |
Ἆ δειλὴ πενίη, τί μένεις προλιποῦσα παρ´ ἄλλον 352 ἄνδρ´ ἰέναι; μὴ ὦν δὴν οὐκ ἐθέλοντα φίλει• ἀλλ´ ἴθι καὶ δόμον ἄλλον ἐποίχεο, μηδὲ μεθ´ ἡμέων αἰεὶ δυστήνου τοῦδε βίου μέτεχε. |
80 |
Ah ! méchante pauvreté, pourquoi tardes-tu à me quitter pour en aller trouver un autre? Pourquoi m'aimes-tu, moi qui ne te puis souffrir? Va-t-en, va visiter une nouvelle demeure; cesse de partager ma misérable existence (351-354). |
| 81 |
Τόλμα, Κύρνε, κακοῖσιν, ἐπεὶ κἀσθλοῖσιν ἔχαιρες, 355 εὖτέ σε καὶ τούτων μοῖρ´ ἐπέβαλλεν ἔχειν. Ὡς δέ περ ἐξ ἀγαθῶν ἔλαβες κακόν, ὣς δὲ καὶ αὖθις ἐκδῦναι πειρῶ θεοῖσιν ἐπευχόμενος. |
81 |
Cyrnos, tu t'es réjoui dans la prospérité; sois courageux dans l'infortune, puisque le sort a voulu qu'elle te fût aussi connue. Tu as passé du bien au mal; fais effort pour en sortir, en invoquant les dieux (355-358). |
| 82 |
Μηδὲ λίην ἐπίφαινε• κακὸν δέ τε, Κύρν´, ἐπιφαίνειν. 359 Παύρους κηδεμόνας σῆς κακότητος ἔχεις. 360 |
82 |
Ne te répands pas en plaintes, Cyrnos; quand tu te plains, tu en trouves peu qui s'inquiètent de ton malheur (359-360). |
| 83 |
Ἀνδρός τοι κραδίη μινύθει μέγα πῆμα παθόντος, 361 Κύρν´• ἀποτεινυμένου δ´ αὔξεται ἐξοπίσω. |
83 |
Le cœur de l'homme se contracte, quand il a souffert une injure, et se dilate de nouveau, quand il s'est vengé (361-362). |
| 84 |
Εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν• ὅταν δ´ ὑποχείριος ἔλθηι, 363 τεῖσαί νιν πρόφασιν μηδεμίαν θέμενος. |
84 |
Aie l'art de caresser ton ennemi; mais, quand il sera sous ta main, punis-le, sans chercher de prétexte (363-364). |
| 85 |
Ἴσχε νόωι, γλώσσης δὲ τὸ μείλιχον αἰὲν ἐπέστω• 365 δειλῶν τοι τελέθει καρδίη ὀξυτέρη. |
85 |
Modère ta passion, que ton langage ait toujours la douceur du miel. Ce sont les méchants dont le cœur a plus d'âcreté (365-366). |
| 86 |
Οὐ δύναμαι γνῶναι νόον ἀστῶν ὅντιν´ ἔχουσιν• 367 οὔτε γὰρ εὖ ἕρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς• |
86 |
Je ne comprends rien aux sentiments de nos concitoyens. Que je fasse bien ou mal, je ne puis leur plaire. |
| 87 |
Μωμεῦνται δέ με πολλοί, ὁμῶς κακοὶ ἠδὲ καὶ ἐσθλοί• 369 μιμεῖσθαι δ´ οὐδεὶς τῶν ἀσόφων δύναται. 370 |
87 |
Beaucoup me blâment, tant mauvais que bons: mais nul n'est capable de m'imiter, de ces gens qui n'ont pas la sagesse (367-370). |
| 88 |
Μή μ´ ἀέκοντα βίηι κεντῶν ὑπ´ ἄμαξαν ἔλαυνε 371 εἰς φιλότητα λίην, Κύρνε, προσελκόμενος. |
88 |
Ne m'attelle pas de force au char, Cyrnos; ne m'attire pas violemment à l'amour (371-372). |
| 89 |
Ζεῦ φίλε, θαυμάζω σε• σὺ γὰρ πάντεσσιν ἀνάσσεις 373 τιμὴν αὐτὸς ἔχων καὶ μεγάλην δύναμιν• ἀνθρώπων δ´ εὖ οἶσθα νόον καὶ θυμὸν ἑκάστου• 375 σὸν δὲ κράτος πάντων ἔσθ´ ὕπατον, βασιλεῦ. πῶς δή σευ, Κρονίδη, τολμᾶι νόος ἄνδρας ἀλιτρούς ἐν ταὐτῆι μοίρηι τόν τε δίκαιον ἔχειν, ἤν τ´ ἐπὶ σωφροσύνην τρεφθῆι νόος ἤν τε πρὸς ὕβριν ἀνθρώπων ἀδίκοις´ ἔργμασι πειθομένων; 380 |
89 |
Zeus, je t'admire. Tu commandes à tous, ayant pour toi l'honneur et la puissance; tu connais le cœur, tu pénètres les sentiments de chacun; ton empire, roi du ciel, est souverain. Mais comment, fils de Saturne, peux-tu te résoudre à traiter également l'homme criminel et le juste, celui dont l'âme incline à l'honnêteté, et celui qui préfère la violence, les actes d'iniquité (373-380) ? |
| 90 |
Οὐδέ τι κεκριμένον πρὸς δαίμονός ἐστι βροτοῖσιν, 381 οὐδ´ ὁδὸν ἥντιν´ ἰὼν ἀθανάτοισιν ἅδοι. |
90 |
Point de distinction nette établie par la divinité pour les hommes; point de chemin que l'on puisse suivre avec l'assurance de plaire aux immortels (381-382). |
| 91 |
Ἔμπης δ´ ὄλβον ἔχουσιν ἀπήμονα• τοὶ δ´ ἀπὸ δειλῶν 383 ἔργων ἴσχοντες θυμὸν ὅμως πενίην μητέρ´ ἀμηχανίης ἔλαβον τὰ δίκαια φιλεῦντες, 385 ἥτ´ ἀνδρῶν παράγει θυμὸν ἐς ἀμπλακίην βλάπτουσ´ ἐν στήθεσσι φρένας κρατερῆς ὑπ´ ἀνάγκης• τολμᾶι δ´ οὐκ ἐθέλων αἴσχεα πολλὰ φέρειν χρημοσύνηι εἴκων, ἣ δὴ κακὰ πολλὰ διδάσκει, ψεύδεά τ´ ἐξαπάτας τ´ οὐλομένας τ´ ἔριδας, 390 ἄνδρα καὶ οὐκ ἐθέλοντα• κακὸν δέ οἱ οὐδὲν ἔοικεν• ἡ γὰρ καὶ χαλεπὴν τίκτει ἀμηχανίην. |
91 |
... Cependant ces hommes jouissent d'une inaltérable prospérité. D'autres tiennent leur cœur éloigné des actions mauvaises; et cependant, malgré leur amour pour la justice, ils subissent la pauvreté, mère de l'impuissance, qui pousse l'esprit des hommes à l'erreur, qui livre, en leur sein, leurs pensées aux trop puissantes atteintes de la nécessité. Ils supportent alors, malgré eux, bien des hontes, enchaînés parle besoin, qui enseigne le mal aux plus rebelles, les mensonges, les ruses, les querelles funestes. Le mal répugne à leur nature; mais le besoin engendre la dure impuissance (383-392). |
| 92 |
Ἐν πενίηι δ´ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὸν ἀμείνων 393 φαίνεται, εὖτ´ ἂν δὴ χρημοσύνη κατέχηι• τοῦ μὲν γὰρ τὰ δίκαια φρονεῖ νόος, οὗτέ περ αἰεί 395 ἰθεῖα γνώμη στήθεσιν ἐμπεφύηι• τοῦ δ´ αὖτ´ οὔτε κακοῖς´ ἕπεται νόος οὔτ´ ἀγαθοῖσιν. τὸν δ´ ἀγαθὸν τολμᾶν χρὴ τά τε καὶ τὰ φέρειν. |
92 |
C'est dans la pauvreté, quand le besoin les presse, que le méchant et l'homme de bien se décèlent. L'esprit de l'un médite l'injustice, et dans son cœur ne se maintiennent pas des pensées droites. L'esprit de l'autre ne dépend ni des maux ni des biens. L'honnête homme doit savoir supporter les uns et les autres (393-398). |
| 93 |
Αἰδεῖσθαι δὲ φίλους φεύγειν τ´ ὀλεσήνορας ὅρκους, 399 ἐντράπελ´ ἀθανάτων μῆνιν ἀλευάμενον. |
93 |
Respecte tes amis, garde-toi des serments perfides, évite d'attirer la colère des immortels (399-400). |
| 94 |
Μηδὲν ἄγαν σπεύδειν• καιρὸς δ´ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος 401 ἔργμασιν ἀνθρώπων• πολλάκι δ´ εἰς ἀρετήν σπεύδει ἀνὴρ κέρδος διζήμενος, ὅντινα δαίμων πρόφρων εἰς μεγάλην ἀμπλακίην παράγει, καί οἱ ἔθηκε δοκεῖν, ἃ μὲν ἦι κακά, ταῦτ´ ἀγάθ´ εἶναι 405 εὐμαρέως, ἃ δ´ ἂν ἦι χρήσιμα, ταῦτα κακά. |
94 |
Point d'ardeur précipitée; l'occasion, voilà ce qui vaut le mieux pour les œuvres des hommes. Souvent se hâte vers le succès un homme avide de gain et de puissance, et la divinité s'empresse de le précipiter dans quelque grande erreur; elle n'a pas de peine à lui faire paraître bon ce qui est mauvais, nuisible ce qui est utile (401-406). |
| 95 |
Φίλτατος ὢν ἥμαρτες• ἐγὼ δέ σοι αἴτιος οὐδέν, 407 ἀλλ´ αὐτὸς γνώμης οὐκ ἀγαθῆς ἔτυχες. Οὐδένα θησαυρὸν παισὶν καταθήσει ἀμείνω αἰδοῦς, ἥτ´ ἀγαθοῖς´ ἀνδράσι, Κύρν´, ἕπεται. 410 |
95 |
Tu étais de mes amis les plus chers, et tu as failli; la faute n'en est pas à moi, mais à toi, à qui n'était point échue une âme raisonnable (407-408). Tu ne pourrais, Cyrnos, laisser à tes enfants de trésor plus précieux que cette pudeur qui accompagne l'homme de bien (409-410). |
| 96 |
Οὐδενὸς ἀνθρώπων κακίων δοκεῖ εἶναι ἑταῖρος, 411 ὧι γνώμη θ´ ἕπεται, Κύρνε, καὶ ὧι δύναμις. |
96 |
Nul parmi les hommes, Cyrnos, ne vaut mieux que le compagnon qui possède à la fois le jugement et la puissance (411-412). |
| 97 |
Πίνων δ´ οὐχ οὕτως θωρήξομαι, οὐδ´ ἐμέ τ´ οἶνος 413 ἐξάγει, ὥστ´ εἰπεῖν δεινὸν ἔπος περὶ σοῦ. |
97 |
Jamais, en buvant, je ne me laisserai troubler, emporter par le vin, au point de proférer contre toi des paroles fâcheuses (413-414). |
| 98 |
Οὐδέν´ ὁμοῖον ἐμοὶ δύναμαι διζήμενος εὑρεῖν 415 πιστὸν ἑταῖρον, ὅτωι μή τις ἔνεστι δόλος• ἐς βάσανον δ´ ἐλθὼν παρατρίβομαι ὥστε μολύβδωι χρυσός, ὑπερτερίης δ´ ἄμμιν ἔνεστι λόγος. |
98 |
En vain je cherche, je ne puis trouver d'homme qui me ressemble, qui soit comme moi ami fidèle, chez qui ne se rencontre pas le dol. Mis à l'épreuve par le commerce des méchants, comme l'or par le frottement du plomb, je me trouve avoir une âme de nature meilleure (415-418). |
| 99 |
Πολλά με καὶ συνιέντα παρέρχεται• ἀλλ´ ὑπ´ ἀνάγκης 419 σιγῶ, γινώσκων ἡμετέρην δύναμιν. 420 |
99 |
Bien des choses que je comprends m'échappent; mais je connais votre force, et sais garder un silence nécessaire (419-420). |
| 100 |
Πολλοῖσ´ ἀνθρώπων γλώσσηι θύραι οὐκ ἐπίκεινται 421 ἁρμόδιαι, καί σφιν πόλλ´ ἀμέλητα μέλει. Πολλάκι γὰρ τὸ κακὸν κατακείμενον ἔνδον ἄμεινον, ἐσθλὸν δ´ ἐξελθὸν λώιον ἢ τὸ κακόν. |
100 |
Chez nombre d'hommes la langue n'a point de portes bien ajustées; ils s'occupent sans cesse de ce qui ne devrait point les occuper. Mieux vaudrait, le plus souvent, renfermer en soi-même le mauvais; il vaut mieux laisser sortir le bien que le mal (421-424). |
| 101 |
Πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον 425 μηδ´ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου, φύντα δ´ ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον. |
101 |
De tous les biens, le plus souhaitable pour les habitants de la terre, c'est de n'être point né, de n'avoir jamais vu les éclatants rayons du soleil; ou bien, ayant pris naissance, de passer le plus tôt possible par la porte de Pluton, de reposer, profondément enseveli sous la terre (425-428). |
| 102 |
Φῦσαι καὶ θρέψαι ῥᾶιον βροτὸν ἢ φρένας ἐσθλάς 429 ἐνθέμεν• οὐδείς πω τοῦτό γ´ ἐπεφράσατο, 430 ὧι τις σώφρον´ ἔθηκε τὸν ἄφρονα κἀκ κακοῦ ἐσθλόν. Εἰ δ´ Ἀσκληπιάδαις τοῦτό γ´ ἔδωκε θεός, ἰᾶσθαι κακότητα καὶ ἀτηρὰς φρένας ἀνδρῶν, πολλοὺς ἂν μισθοὺς καὶ μεγάλους ἔφερον. Εἰ δ´ ἦν ποιητόν τε καὶ ἔνθετον ἀνδρὶ νόημα, 435 οὔποτ´ ἂν ἐξ ἀγαθοῦ πατρὸς ἔγεντο κακός, πειθόμενος μύθοισι σαόφροσιν• ἀλλὰ διδάσκων οὔποτε ποιήσει τὸν κακὸν ἄνδρ´ ἀγαθόν. |
102 |
Engendrer, nourrir un homme est plus facile que de mettre en lui une bonne âme. Nul encore n'a eu cette science, n'a pu changer en sage un insensé, et en bon un méchant. Si les fils d'Esculape avaient reçu de la divinité le don de guérir la méchanceté, de redresser les inclinations perverses, que de riches récompenses n'eussent-ils point obtenues ! Et si la raison était chose qu'on pût créer chez l'homme, qu'on pût y faire entrer, jamais un père, homme de bien, n'aurait un fils qui demeurât méchant, qui ne cédât à la sagesse de ses discours. Mais toutes vos leçons ne feront jamais d'un méchant un homme de bien (429-438). |
| 103 |
Νήπιος, ὃς τὸν ἐμὸν μὲν ἔχει νόον ἐν φυλακῆισιν, 439 τῶν δ´ αὐτοῦ ἰδίων οὐδὲν ἐπιστρέφεται. 440 |
103 |
Insensé qui prend mon esprit sous sa garde, sans se soucier de garder le sien (439-440) ! |
| 104 |
Οὐδεὶς γὰρ πάντ´ ἐστὶ πανόλβιος• ἀλλ´ ὁ μὲν ἐσθλός 441 τολμᾶι ἔχων τὸ κακόν, κοὐκ ἐπίδηλος ὁμῶς, δειλὸς δ´ οὔτ´ ἀγαθοῖσιν ἐπίσταται οὔτε κακοῖσιν θυμὸν ἔχων μίμνειν. Ἀθανάτων τε δόσεις παντοῖαι θνητοῖσιν ἐπέρχοντ´. ἀλλ´ ἐπιτολμᾶν 445 χρὴ δῶρ´ ἀθανάτων, οἷα διδοῦσιν, ἔχειν. |
104 |
Nul n'est heureux en toutes choses, mais l'homme de bien sait supporter le mal et le cacher. Pour le méchant, ni dans l'infortune, ni dans la prospérité, il n'est maître de son âme. Des immortels viennent aux mortels des dons de toutes sortes. Acceptons ce qu'ils nous envoient (441-446). |
| 105 |
Εἴ μ´ ἐθέλεις πλύνειν, κεφαλῆς ἀμίαντον ἀπ´ ἄκρης 447 αἰεὶ λευκὸν ὕδωρ ῥεύσεται ἡμετέρης, εὑρήσεις δέ με πᾶσιν ἐπ´ ἔργμασιν ὥσπερ ἄπεφθον χρυσὸν ἐρυθρὸν ἰδεῖν τριβόμενον βασάνωι, 450 τοῦ χροιῆς καθύπερθε μέλας οὐχ ἅπτεται ἰός οὐδ´ εὐρώς, αἰεὶ δ´ ἄνθος ἔχει καθαρόν. |
105 |
Si tu répands l'eau sur ma tête, toujours elle en découlera limpide et sans souillure. En toutes mes actions tu me trouveras semblable à l'or qui a passé par le creuset, dont le frottement de la pierre de touche fait briller le rouge éclat, à la surface duquel ne s'attachent point les noires taches de la rouille, qui paraît toujours pur et dans sa fleur (447-452). |
| 106 |
Ὤνθρωπ´, εἰ γνώμης ἔλαχες μέρος ὥσπερ ἀνοίης 453 καὶ σώφρων οὕτως ὥσπερ ἄφρων ἐγένου, πολλοῖς´ ἂν ζηλωτὸς ἐφαίνεο τῶνδε πολιτῶν 455 οὕτως ὥσπερ νῦν οὐδενὸς ἄξιος εἶ. |
106 |
S'il t'était échu, ô homme, une part de raison au lieu d'une part de démence, que tu fusses né sage aussi bien que tu naquis insensé, tu paraîtrais maintenant à beaucoup de tes concitoyens autant digne d'admiration et d'envie, qu'ils te jugent indigne d'estime (453-456). |
| 107 |
Οὔ τοι σύμφορόν ἐστι γυνὴ νέα ἀνδρὶ γέροντι• 457 οὐ γὰρ πηδαλίωι πείθεται ὡς ἄκατος, οὐδ´ ἄγκυραι ἔχουσιν• ἀπορρήξασα δὲ δεσμά πολλάκις ἐκ νυκτῶν ἄλλον ἔχει λιμένα. 460 |
107 |
Une jeune femme ne convient pas à un vieux mari: c'est une barque qui n'obéit point au gouvernail, que ne fixe point l'ancre, qui rompt son câble, et s'en va souvent la nuit chercher un autre port (457-460). |
| 108 |
Μήποτ´ ἐπ´ ἀπρήκτοισι νόον ἔχε μηδὲ μενοίνα 461 χρήμασι, τῶν ἄνυσις γίνεται οὐδεμία. |
108 |
Ne dirige point ta pensée et ton désir vers ce qui ne se peut faire, vers ce qui ne peut avoir d'effet (461-462). |
| 109 |
Εὐμαρέ´ οἷς τοι χρῆμα θεοὶ δόσαν οὔτε τι δειλόν 463 οὔτ´ ἀγαθόν• χαλεπῶι δ´ ἔργματι κῦδος ἔπι. |
109 |
Sans doute, les dieux ont mis à ta portée des actes faciles, qui ne sont ni mauvais ni bons; mais par la peine seulement s'obtient la gloire (463-464). |
| 110 |
Ἀμφ´ ἀρετῆι τρίβου καί τοι τὰ δίκαια φίλ´ ἔστω, 465 μηδέ σε νικάτω κέρδος, ὅ τ´ αἰσχρὸν ἔηι. |
110 |
Travaille pour la vertu, que la justice te soit chère, que l'amour d'un gain honteux ne te subjugue pas (465-466). |
| 111 |
Μηδένα τῶνδ´ ἀέκοντα μένειν κατέρυκε παρ´ ἡμῖν, 467 μηδὲ θύραζε κέλευ´ οὐκ ἐθέλοντ´ ἰέναι, μηδ´ εὕδοντ´ ἐπέγειρε, Σιμωνίδη, ὅντιν´ ἂν ἡμῶν θωρηχθέντ´ οἴνωι μαλθακὸς ὕπνος ἕληι, 470 μηδὲ τὸν ἀγρυπνέοντα κέλευ´ ἀέκοντα καθεύδειν. Πᾶν γὰρ ἀναγκαῖον χρῆμ´ ἀνιηρὸν ἔφυ. τῶι πίνειν δ´ ἐθέλοντι παρασταδὸν οἰνοχοείτω• οὐ πάσας νύκτας γίνεται ἁβρὰ παθεῖν. Αὐτὰρ ἐγώ - μέτρον γὰρ ἔχω μελιηδέος οἴνου - 475 ὕπνου λυσικάκου μνήσομαι οἴκαδ´ ἰών. Ἥξω δ´ ὡς οἶνος χαριέστατος ἀνδρὶ πεπόσθαι• οὔτε τι γὰρ νήφω οὔτε λίην μεθύω. Ὃς δ´ ἂν ὑπερβάλληι πόσιος μέτρον, οὐκέτι κεῖνος τῆς αὐτοῦ γλώσσης καρτερὸς οὐδὲ νόου• 480 μυθεῖται δ´ ἀπάλαμνα, τὰ νήφοσι γίνεται αἰσχρά, αἰδεῖται δ´ ἕρδων οὐδέν, ὅταν μεθύηι, τὸ πρὶν ἐὼν σώφρων, τότε νήπιος. Ἀλλὰ σὺ ταῦτα γινώσκων μὴ πῖν´ οἶνον ὑπερβολάδην, ἀλλ´ ἢ πρὶν μεθύειν ὑπανίστασο - μή σε βιάσθω 485 γαστὴρ ὥστε κακὸν λάτριν ἐφημέριον - ἢ παρεὼν μὴ πῖνε. Σὺ δ´ ‘ἔγχεε’ τοῦτο μάταιον κωτίλλεις αἰεί• τοὔνεκά τοι μεθύεις• ἡ μὲν γὰρ ‘φέρεται φιλοτήσιοσ’, ἡ δὲ ‘πρόκειται, τὴν δὲ θεοῖς σπένδεις, τὴν δ´ ἐπὶ χειρὸς ἔχεις• 490 Αἰνεῖσθαι δ´ οὐκ οἶδας. Ἀνίκητος δέ τοι οὗτος, ὃς πολλὰς πίνων μή τι μάταιον ἐρεῖ• ὑμεῖς δ´ εὖ μυθεῖσθε παρὰ κρητῆρι μένοντες, ἀλλήλων ἔριδος δὴν ἀπερυκόμενοι, εἰς τὸ μέσον φωνεῦντες ὁμῶς ἑνὶ καὶ συνάπασιν• 495 χοὔτως συμπόσιον γίνεται οὐκ ἄχαρι. |
111 |
Ne retiens pas parmi nous celui qui veut sortir, ne renvoie pas celui qui veut rester; ne réveille pas, ô Simonide, celui que par l'effet du vin un doux sommeil aura surpris; ne contrains pas, non plus, celui qui est bien éveillé d'aller dormir malgré lui: tout ce qu'on fait de force déplaît. Quelqu'un veut-il boire, qu'on se tienne auprès de lui pour remplir sa coupe. Toutes les nuits ne revient pas l'occasion de se réjouir. Pour moi, qui mets des bornes au plaisir du vin, je me souviendrai du sommeil, soulagement de nos maux, et m'en retournerai chez moi. Je n'en montrerai pas moins que le vin offre à l'homme un bien agréable breuvage, car je ne suis ni sobre ni intempérant. L'homme qui boit outre mesure ne gouverne plus sa langue ni son esprit. Il tient des discours sans fin, dont rougissent les sages. Il n'a honte d'aucune action, dans son ivresse. De sage qu'il était, il est devenu insensé. Sache cela et garde-toi de boire avec excès: avant que vienne l'ivresse, lève-toi, de peur que ton ventre ne t'asservisse, ne fasse de toi comme un méchant esclave. Ou bien, si tu restes à table, abstiens-toi de boire. Mais toi, tu as toujours à la bouche ce misérable mot: «Verse. » Aussi tu t'enivres: il faut boire en l'honneur de l'amitié, ou pour répondre à un défi, ou pour offrir une libation aux dieux, ou parce que tu as la coupe à la main; et toi, tu ne sais pas refuser. Le buveur indomptable est celui qui, ayant vidé force coupes, ne fera point entendre de vaines paroles. Amis, autour du cratère qui vous rassemble, ne tenez que des discours convenables; éloignez de vous la dispute; que l'entretien soit général, pour chacun et pour tous: de cette manière, un repas ne manque pas d'agrément (467-496). |
| 112 |
Ἄφρονος ἀνδρὸς ὁμῶς καὶ σώφρονος οἶνος, ὅταν δή 497 πίνηι ὑπὲρ μέτρον, κοῦφον ἔθηκε νόον. |
112 |
Le vin agit également sur le fou et sur le sage: bu sans règle, il leur rend l'esprit léger (497-498). |
| 113 |
Ἐμ πυρὶ μὲν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἴδριες ἄνδρες 499 γινώσκουσ´, ἀνδρὸς δ´ οἶνος ἔδειξε νόον 500 καὶ μάλα περ πινυτοῦ, τὸν ὑπὲρ μέτρον ἤρατο πίνων, ὥστε καταισχῦναι καὶ πρὶν ἐόντα σοφόν. |
113 |
Si c'est par le feu que les habiles éprouvent l'or et l'argent, c'est par le vin qu'est mis à l'épreuve l'esprit de l'homme, et même de l'homme sensé; quand il boit sans mesure, il se couvre de honte, lui qui auparavant était sage (499-502). |
| 114 |
Οἰνοβαρέω κεφαλήν, Ὀνομάκριτε, καί με βιᾶται 503 οἶνος, ἀτὰρ γνώμης οὐκέτ´ ἐγὼ ταμίης ἡμετέρης, τὸ δὲ δῶμα περιτρέχει. Ἀλλ´ ἄγ´ ἀναστάς 505 πειρηθῶ, μή πως καὶ πόδας οἶνος ἔχει καὶ νόον ἐν στήθεσσι• δέδοικα δὲ μή τι μάταιον ἕρξω θωρηχθεὶς καὶ μέγ´ ὄνειδος ἔχω. |
114 |
Le vin m'appesantit la tète, Onomacrite; il me violente, je ne dispose plus de ma pensée, je vois la maison courir autour de moi. Allons, je vais me lever, je veux savoir s'il est maître de mes pieds, maître de mon esprit dans mon sein. J'ai bien peur que, dans cet état, je ne fasse quelque chose de déraisonnable et dont j'aie à rougir (503-508). |
| 115 |
Οἶνος πινόμενος πουλὺς κακόν• ἢν δέ τις αὐτόν 509 πίνηι ἐπισταμένως, οὐ κακόν, ἀλλ´ ἀγαθόν. 510 |
115 |
Le vin, bu en abondance, est un mal; bu avec modération, ce n'est pas un mal, c’est un bien (509-510). |
| 116 |
Ἦλθες δή, Κλεάριστε, βαθὺν διὰ πόντον ἀνύσσας 511 ἐνθάδ´ ἐπ´ οὐδὲν ἔχοντ´, ὦ τάλαν, οὐδὲν ἔχων. νηός τοι πλευρῆισιν ὑπὸ ζυγὰ θήσομεν ἡμεῖς, Κλεάρισθ´, οἷ´ ἔχομεν χοἶα διδοῦσι θεοί. Τῶν δ´ ὄντων τἄριστα παρέξομεν• ἢν δέ τις ἔλθηι 515 σεῦ φίλος ὤν, † κατάκεισ´, † ὡς φιλότητος ἔχεις. Οὔτε τι τῶν ὄντων ἀποθήσομαι, οὔτε τι μείζω σῆς ἕνεκα ξενίης ἄλλοθεν οἰσόμεθα• Ἣν δέ τί ς´ εἰρωτᾶι τὸν ἐμὸν βίον, ὧδέ οἱ εἰπεῖν• « Ὡς εὖ μὲν χαλεπῶς, ὡς χαλεπῶς δὲ μάλ´ εὖ, 520 ὥσθ´ ἕνα μὲν ξεῖνον πατρώιον οὐκ ἀπολείπειν, ξείνια δὲ πλέον´ ἔστ´ οὐ δυνατὸς παρέχειν. » |
116 |
Tu es venu, Cléariste, à travers la vaste mer, ici, chez qui n'a rien, n'ayant rien toi-même, ô malheureux! Je placerai cependant dans les flancs de ton vaisseau, au-dessous des bancs des rameurs, ce que je pourrai, ce que me permettent les dons des dieux. Ce qu'il y a de meilleur, je te le donnerai; et s'il me vient encore un de tes amis: «Repose dans ma maison, lui dirai-je, selon le droit de l'amitié. » Je ne réserverai rien de ce que je possède; mais je n'irai pas non plus, pour m'acquitter du devoir de l'hospitalité, chercher ailleurs quelque chose de mieux. Que si l'on te demande comment je vis, tu peux répondre: « Pauvrement, auprès de la vie des riches, et richement, auprès de la vie des pauvres; assez pour ne pas repousser un hôte de ma famille, pas assez pour en recevoir plus d'un (511-522). » |
| 117 |
Οὔ σε μάτην, ὦ Πλοῦτε, βροτοὶ τιμῶσι μάλιστα• 523 ἦ γὰρ ῥηϊδίως τὴν κακότητα φέρεις. |
117 |
Ce n'est pas sans raison, ô Plutus, que t'honorent au-dessus de tous les dieux les mortels; par toi la peine se supporte facilement (523-524). |
| 118 |
Καὶ γάρ τοι πλοῦτον μὲν ἔχειν ἀγαθοῖσιν ἔοικεν, 525 ἡ πενίη δὲ κακῶι σύμφορος ἀνδρὶ φέρειν. |
118 |
Il convient aux gens de bien de posséder la richesse, comme aux méchants d'avoir à souffrir la pauvreté (525-526). |
| 119 |
Ὤ μοι ἐγὼν ἥβης καὶ γήραος οὐλομένοιο, 527 τοῦ μὲν ἐπερχομένου, τῆς δ´ ἀπονισομένης. |
119 |
Je pleure, hélas ! sur ma jeunesse, sur ma triste vieillesse; sur celle-ci, parce qu'elle vient; sur celle-là, parce qu'elle s'éloigne (527-528). |
| 120 |
Οὐδὲ ἕνα προὔδωκα φίλον καὶ πιστὸν ἑταῖρον, 529 οὐδ´ ἐν ἐμῆι ψυχῆι δούλιον οὐδὲν ἔνι. |
120 |
Je n'ai jamais manqué de foi à un ami, à un compagnon fidèle; je n'ai rien en l'âme de servile (529-530). |
| 121 |
Αἰεί μοι φίλον ἦτορ ἰαίνεται, ὁππότ´ ἀκούσω 531 αὐλῶν φθεγγομένων ἱμερόεσσαν ὄπα. |
121 |
Mon cœur s'égaye aussitôt que les flûtes font entendre leurs agréables sons (531-532). |
| 122 |
Χαίρω δ´ εὖ πίνων καὶ ὑπ´ αὐλητῆρος ἀκούων, 533 χαίρω δ´ εὔφθογγον χερσὶ λύρην ὀχέων. |
122 |
Je me réjouis quand je bois, quand j'unis ma voix aux accords du joueur de flûte; je me réjouis quand je tiens en main la lyre harmonieuse (533-534). |
| 123 |
Οὔποτε δουλείη κεφαλὴ ἰθεῖα πέφυκεν, 535 ἀλλ´ αἰεὶ σκολιὴ καὐχένα λοξὸν ἔχει. Οὔτε γὰρ ἐκ σκίλλης ῥόδα φύεται οὔθ´ ὑάκινθος, οὐδέ ποτ´ ἐκ δούλης τέκνον ἐλευθέριον. |
123 |
Jamais tête d'esclave ne s'est tenue droite; l'esclave a toujours la tête et le cou penchés. Ce n'est pas de la scille que naissent la rose, l'hyacinthe; ce n'est pas d'une femme dans la servitude que peut naître un fils généreux (535-538). |
| 124 |
Οὗτος ἀνήρ, φίλε Κύρνε, πέδας χαλκεύεται αὑτῶι, 539 εἰ μὴ ἐμὴν γνώμην ἐξαπατῶσι θεοί. 540 |
124 |
Cet homme, cher Cyrnos, forge ses propres fers, à moins, toutefois, que les dieux n'égarent ma pensée (539-540). |
| 125 |
Δειμαίνω, μὴ τήνδε πόλιν, Πολυπαΐδη, ὕβρις 541 ἥ περ Κενταύρους ὠμοφάγους ὄλεσεν. |
125 |
Je crains bien, Polypédès, que cette ville ne périsse par l'injure, qui perdit les sauvages Centaures (541-542). |
| 126 |
Χρή με παρὰ στάθμην καὶ γνώμονα τήνδε δικάσσαι, 543 Κύρνε, δίκην, ἶσόν τ´ ἀμφοτέροισι δόμεν, μάντεσί τ(οι) οἰωνοῖς τε καὶ αἰθομένοισ´ ἱεροῖσιν, ὄφρα μὴ ἀμπλακίης αἰσχρὸν ὄνειδος ἔχω. |
126 |
Dans le jugement de ce procès, il me faut employer, Cyrnos, la règle et le compas, donner aux deux parties ce qui leur revient, recourir à la fois aux devins, aux oiseaux et aux autels brûlants, afin d'éviter la honte de l'erreur (543-546). |
| 127 |
Μηδένα πω κακότητι βιάζεο• τῶι δὲ δικαίωι 547 τῆς εὐεργεσίης οὐδὲν ἀρειότερον. |
127 |
N'use jamais, envers personne, de violence, de mauvais traitements: pour l'homme juste, rien ne vaut la puissance des bienfaits (547-548). |
| 128 |
Ἄγγελος ἄφθογγος πόλεμον πολύδακρυν ἐγείρει, 549 Κύρν´, ἀπὸ τηλαυγέος φαινόμενος σκοπιῆς. 550 Ἀλλ´ ἵπποισ´ ἔμβαλλε ταχυπτέρνοισι χαλινούς• δήιων γάρ σφ´ ἀνδρῶν ἀντιάσειν δοκέω. Οὐ πολλὸν τὸ μεσηγύ• διαπρήξουσι κέλευθον, εἰ μὴ ἐμὴν γνώμην ἐξαπατῶσι θεοί. |
128 |
Un messager muet éveille la guerre lamentable, ô Cyrnos, apparaissant tout à coup sur un lointain sommet. Mets donc le mors aux chevaux rapides; car je crois qu'ils rencontreront les ennemis. Peu d'espace les en sépare; ils l'auront bientôt franchi, si les dieux n'égarent pas ma pensée (549-554). |
| 129 |
Χρὴ τολμᾶν χαλεποῖσιν ἐν ἄλγεσι κείμενον ἄνδρα 555 πρός τε θεῶν αἰτεῖν ἔκλυσιν ἀθανάτων. |
129 |
Il faut, dans les difficultés, dans les disgrâces, que l'homme de cœur se raidisse et demande aux dieux sa délivrance (555-556). |
| 130 |
Φράζεο• κίνδυνός τοι ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς• 557 ἄλλοτε πόλλ´ ἕξεις, ἄλλοτε παυρότερα. |
130 |
Prends garde: ton sort est sur le tranchant du rasoir; une fois tu auras beaucoup; une autre fois tu auras moins (557-558). |
| 131 |
Ὥστε σε μήτε λίην ἀφνεὸν κτεάτεσσι γενέσθαι, 559 μήτε σέ γ´ ἐς πολλὴν χρημοσύνην ἐλάσαι. 560 |
131 |
Le meilleur est de n'être ni pourvu de richesses très abondantes, ni réduit à une grande pauvreté (559-560). |
| 132 |
Εἴη μοι τὰ μὲν αὐτὸν ἔχειν, τὰ δὲ πόλλ´ ἐπιδοῦναι 561 χρήματα τῶν ἐχθρῶν τοῖσι φίλοισιν ἔχειν. |
132 |
Puissé-je des biens de mes ennemis posséder moi-même une part et donner tout le reste à mes amis (564-562) |
| 133 |
Κεκλῆσθαι δ´ ἐς δαῖτα, παρέζεσθαι δὲ παρ´ ἐσθλόν 563 ἄνδρα χρεὼν σοφίην πᾶσαν ἐπιστάμενον. Τοῦ συνιεῖν, ὁπόταν τι λέγηι σοφόν, ὄφρα διδαχθῆις 565 καὶ τοῦτ´ εἰς οἶκον κέρδος ἔχων ἀπίηις. |
133 |
Il est bon d'être invité à un repas, de s'y asseoir auprès d'un homme honnête et consommé dans la sagesse, afin de profiter de ses utiles discours, et de s'en retourner chez soi avec ce bénéfice (563-566). |
| 134 |
Ἥβηι τερπόμενος παίζω• δηρὸν γὰρ ἔνερθεν 567 γῆς ὀλέσας ψυχὴν κείσομαι ὥστε λίθος ἄφθογγος, λείψω δ´ ἐρατὸν φάος ἠελίοιο• ἔμπης δ´ ἐσθλὸς ἐὼν ὄψομαι οὐδὲν ἔτι. 570 |
134 |
Je goûte les joies de la jeunesse; assez longtemps je reposerai sous la terre, privé de vie, comme une pierre muette. Je quitterai l'aimable lumière du soleil; si bon que j'aie été, je ne verrai plus nulle chose (567-570). |
| 135 |
Δόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ´ ἄριστον• 571 πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχους´ ἀγαθῶν. |
135 |
L'opinion est pour les hommes un grand mal; l'expérience, un précieux avantage. Beaucoup jugent des biens d'après l'opinion, non d'après l'expérience (571-572). |
| 136 |
Εὖ ἕρδων εὖ πάσχε• τί κ´ ἄγγελον ἄλλον ἰάλλοις; 573 Τῆς εὐεργεσίης ῥηιδίη ἀγγελίη. |
136 |
Fais du bien, et l'on t'en fera. Pourquoi chercher un autre messager? Le bienfait s'annonce assez de lui-même (573-574). |
| 137 |
Οἵ με φίλοι προδιδοῦσιν, ἐπεὶ τόν γ´ ἐχθρὸν ἀλεῦμαι 575 ὥστε κυβερνήτης χοιράδας εἰναλίας. |
137 |
Ce sont mes amis qui me trahissent, car je fuis un ennemi, comme le pilote les écueils de la mer (575-576). |
| 138 |
Ῥήιον ἐξ ἀγαθοῦ θεῖναι κακὸν ἢ ´κ κακοῦ ἐσθλόν. 577 Μή με δίδασκ´• οὔ τοι τηλίκος εἰμὶ μαθεῖν. |
138 |
Il est plus facile de faire d'un bon un méchant, que d'un méchant un bon. Ne prends pas la peine de m'instruire; je ne suis plus dans l'âge d'apprendre (577-578). |
| 139 |
Ἐχθαίρω κακὸν ἄνδρα, καλυψαμένη δὲ πάρειμι 579 σμικρῆς ὄρνιθος κοῦφον ἔχουσα νόον. - 580 |
139 |
Je hais l'homme méchant, je passe près de lui cachée sous mon voile, avec le cœur léger d'un petit oiseau (579-580). |
| 140 |
Ἐχθαίρω δὲ γυναῖκα περίδρομον ἄνδρα τε μάργον, 581 ὃς τὴν ἀλλοτρίαν βούλετ´ ἄρουραν ἀροῦν. |
140 |
Je hais la femme vagabonde et l'homme audacieux qui veut labourer le champ d'autrui (581-582). |
| 141 |
Ἀλλὰ τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι 583 ἀεργά• τὰ δ´ ἐξοπίσω, τῶν φυλακὴ μελέτω. |
141 |
Mais, pour ce qui est passé, il est impossible que ce ne soit pas; c'est pour ce qui peut venir, qu'il faut se mettre en garde (583-584). |
| 142 |
Πᾶσίν τοι κίνδυνος ἐπ´ ἔργμασιν, οὐδέ τις οἶδεν 585 πῆι σχήσειν μέλλει πρήγματος ἀρχομένου. Ἀλλ´ ὁ μὲν εὐδοκιμεῖν πειρώμενος οὐ προνοήσας εἰς μεγάλην ἄτην καὶ χαλεπὴν ἔπεσεν• τῶι δὲ καλῶς ποιεῦντι θεὸς περὶ πάντα τίθησιν συντυχίην ἀγαθήν, ἔκλυσιν ἀφροσύνης. 590 |
142 |
Toutes les entreprises ont leur danger, et personne ne sait, au début, où il doit arriver. L'un, qui cherche la gloire, tombe par imprudence dans une grave infortune; l'autre agit mal, et les dieux disposent autour de lui toutes choses, lui accordent le bon succès, le font échapper à sa folie (585-590). |
| 143 |
Τολμᾶν χρή, τὰ διδοῦσι θεοὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν, 591 ῥηϊδίως δὲ φέρειν ἀμφοτέρων τὸ λάχος. |
143 |
Il faut que les mortels se soumettent à ce que leur imposent les dieux, qu'ils portent facilement l'une et l'autre fortune (591-592). |
| 144 |
Μήτε κακοῖσιν ἀσῶντα λίην φρένα, μήτ´ ἀγαθοῖσιν 593 τερφθῆις ἐξαπίνης, πρὶν τέλος ἄκρον ἰδεῖν. |
144 |
Ne te hâte pas, ou de te désespérer dans l'infortune, ou de t'abandonner à la joie dans la prospérité, avant d'avoir vu la fin (593-594). |
| 145 |
Ἄνθρωπ´, ἀλλήλοισιν ἀπόπροθεν ὦμεν ἑταῖροι• 595 πλὴν πλούτου παντὸς χρήματός ἐστι κόρος. |
145 |
Soyons compagnons, ô homme, mais de loin. Hors l'argent, on se lasse de toute chose (595-596). |
| 146 |
Δὴν δὴ καὶ φίλοι ὦμεν’• ἀτάρ τ´ ἄλλοισιν ὁμίλει 597 ἀνδράσιν, οἳ τὸν σὸν μᾶλλον ἴσασι νόον. |
146 |
Restons longtemps amis, mais ne laisse pas d'en fréquenter d'autres qui connaissent mieux que moi tes sentiments (597-598). |
| 147 |
Οὔ μ´ ἔλαθες φοιτῶν κατ´ ἀμαξιτόν, ἣν ἄρα καὶ πρίν 599 ἠλάστρεις κλέπτων ἡμετέρην φιλίην. 600 Ἔρρε, θεοῖσίν τ´ ἐχθρὲ καὶ ἀνθρώποισιν ἄπιστε, ψυχρὸν ὃς ἐν κόλπωι ποικίλον εἶχες ὄφιν. |
147 |
Tu ne m'as point surpris, quand, par un chemin depuis longtemps fréquenté de toi, tu es venu dérober notre amitié. Puisses-tu périr, ennemi des dieux, mortel sans foi, dont le sein recelait un serpent aux froides écailles, aux couleurs changeantes (599-602) ! |
| 148 |
Τοιάδε καὶ Μάγνητας ἀπώλεσεν ἔργα καὶ ὕβρις, 603 οἷα τὰ νῦν ἱερὴν τήνδε πόλιν κατέχει. |
148 |
Si les Magnésiens ont péri, c'est par des œuvres de violence, comme celles auxquelles appartient aujourd'hui cette ville sacrée (603-604). |
| 149 |
Πολλῶι τοι πλέονας λιμοῦ κόρος ὤλεσεν ἤδη 605 ἄνδρας, ὅσοι μοίρης πλεῖον ἔχειν ἔθελον. |
149 |
Bien plus d'hommes ont dû leur perte à la satiété qu'à la faim, voulant avoir au-delà de leur part (605-606). |
| 150 |
Ἀρχῆι ἔπι ψεύδους μικρὰ χάρις• εἰς δὲ τελευτήν 607 αἰσχρὸν δὴ κέρδος καὶ κακόν, ἀμφότερον, γίνεται. οὐδέ τι καλόν, ὅτωι ψεῦδος προσαμαρτῆι ἀνδρὶ καὶ ἐξέλθηι πρῶτον ἀπὸ στόματος. 610 |
150 |
Au commencement, le mensonge donne une petite satisfaction; à la fin, il ne procure qu'un gain tout ensemble honteux et funeste. C'est une laide chose pour un homme que le mensonge l'accompagne et soit toujours prêt à sortir de sa bouche (607-610). |
| 151 |
Οὐ χαλεπὸν ψέξαι τὸν πλησίον, οὐδὲ μὲν αὐτόν 611 αἰνῆσαι• δειλοῖσ´ ἀνδράσι ταῦτα μέλει. Σιγᾶν δ´ οὐκ ἐθέλουσι κακοὶ κακὰ λεσχάζοντες, οἱ δ´ ἀγαθοὶ πάντων μέτρον ἴσασιν ἔχειν. |
151 |
Ce n'est pas chose difficile que de blâmer autrui ni de se louer soi-même. A cela s'occupent volontiers ces hommes méprisables qui ne peuvent se taire, dont la langue méchante se répand en méchants discours. L'homme de bien sait en toutes choses garder la mesure (611-614). |
| 152 |
Οὐδένα παμπήδην ἀγαθὸν καὶ μέτριον ἄνδρα 615 τῶν νῦν ἀνθρώπων ἠέλιος καθορᾶι. |
152 |
Point d'homme absolument bon et modéré, parmi ceux que voit aujourd'hui le soleil (615-616). |
| 153 |
Οὔ τι μάλ´ ἀνθρώποις καταθύμια πάντα τελεῖται• 617 πολλὸν γὰρ θνητῶν κρέσσονες ἀθάνατοι. |
153 |
Il s'en faut que tout réussisse au gré de nos désirs; les immortels, en effet, sont bien plus puissants que les mortels (617-618). |
| 154 |
Πόλλ´ ἐν ἀμηχανίηισι κυλίνδομαι ἀχνύμενος κῆρ• 619 ἄκρην γὰρ πενίην οὐχ ὑπερεδράμομεν. 620 |
154 |
Je vis dans les angoisses, dans la tristesse, ne pouvant franchir l'âpre sommet de la pauvreté (619-620). |
| 155 |
Πᾶς τις πλούσιον ἄνδρα τίει, ἀτίει δὲ πενιχρόν 621 πᾶσιν δ´ ἀνθρώποισ´ αὐτὸς ἔνεστι νόος. |
155 |
Chacun honore le riche, chacun méprise le pauvre. Tous les hommes pensent de même (621-622). |
| 156 |
Παντοῖαι κακότητες ἐν ἀνθρώποισιν ἔασιν, 623 παντοῖαι δ´ ἀρεταὶ καὶ βιότου παλάμαι. |
156 |
Il y a chez les hommes des misères de toutes sortes; il y a aussi toutes sortes d'avantages et de moyens de vivre (623-624). |
| 157 |
Ἀργαλέον φρονέοντα παρ´ ἄφροσι πόλλ´ ἀγορεύειν 625 καὶ σιγᾶν αἰεί• τοῦτο γὰρ οὐ δυνατόν. |
157 |
Il est difficile que le sage, parmi des insensés, parle beaucoup ou se taise toujours; ceci est une chose impossible (625-626). |
| 158 |
Αἰσχρόν τοι μεθύοντα παρ´ ἀνδράσι νήφοσιν εἶναι, 627 αἰσχρὸν δ´ εἰ νήφων πὰρ μεθύουσι μένει. |
158 |
Il est honteux qu'un homme ivre se rencontre avec des hommes sobres; il est honteux aussi qu'un homme sobre demeure avec des hommes ivres (627-628). |
| 159 |
Ἥβη καὶ νεότης ἐπικουφίζει νόον ἀνδρός, 629 πολλῶν δ´ ἐξαίρει θυμὸν ἐς ἀμπλακίην. 630 |
159 |
La jeunesse rend la raison légère et jette souvent le cœur de l'homme dans l'erreur (629-630). |
| 160 |
Ὧιτινι μὴ θυμοῦ κρέσσων νόος, αἰὲν ἐν ἄταις, 631 Κύρν´. ἦ καὶ μεγάλαις κεῖται ἐν ἀμπλακίαις. |
160 |
Celui chez qui la raison n'est pas plus forte que la passion passe sa vie, Cyrnos, dans les maux et dans de tristes difficultés (631-632). |
| 161 |
Βουλεύου δὶς καὶ τρίς, ὅ τοί κ´ ἐπὶ τὸν νόον ἔλθηι• 633 ἀτηρὸς γάρ τοι λάβρος ἀνὴρ τελέθει. |
161 |
Réfléchis deux et trois fois sur ce qui te vient à l'esprit. L'homme impétueux est sujet aux accidents funestes (633-634). |
| 162 |
Ἀνδράσι τοῖς´ ἀγαθοῖσ´ ἕπεται γνώμη τε καὶ αἰδώς• 635 οἳ νῦν ἐν πολλοῖς´ ἀτρεκέως ὀλίγοι. |
162 |
La sagesse, la pudeur accompagnent les gens de bien, qui, vraiment, sont aujourd'hui dans la foule le petit nombre (635-636). |
| 163 |
Ἐλπὶς καὶ κίνδυνος ἐν ἀνθρώποισιν ὁμοῖοι• 637 οὗτοι γὰρ χαλεποὶ δαίμονες ἀμφότεροι. |
163 |
L'espérance et le danger, pour les hommes, c'est même chose; deux divinités également redoutables (637-638). |
| 164 |
Πολλάκι πὰρ δόξαν τε καὶ ἐλπίδα γίνεται εὖ ῥεῖν 639 ἔργ´ ἀνδρῶν, βουλαῖς δ´ οὐκ ἐπέγεντο τέλος. 640 |
164 |
Souvent, contre l'attente et l'espérance, trouvent une issue favorable les actes des hommes, tandis qu'aux prudents conseils ne répond pas toujours la fin (639-640) ! |
| 165 |
Οὔ τοί κ´ εἰδείης οὔτ´ εὔνουν οὔτε τὸν ἐχθρόν, 641 εἰ μὴ σπουδαίου πράγματος ἀντιτύχοις. |
165 |
Tu ne pourrais savoir qui te veut du bien, qui est ton ennemi, s'il ne se présentait quelque grave occasion (641-642). |
| 166 |
Πολλοὶ πὰρ κρητῆρι φίλοι γίνονται ἑταῖροι, 643 ἐν δὲ σπουδαίωι πράγματι παυρότεροι. |
166 |
Beaucoup deviennent amis à l'entour du cratère; mais, quand il s'agit de choses graves, bien peu (643-644). |
| 167 |
Παύρους κηδεμόνας πιστοὺς εὕροις κεν ἑταίρους 645 κείμενος ἐν μεγάληι θυμὸν ἀμηχανίηι. |
167 |
Des aides fidèles, tu en trouveras peu, parmi tes amis, quand tu seras dans l'embarras et dans la peine (645-646). |
| 168 |
Ἦ δὴ νῦν αἰδὼς μὲν ἐν ἀνθρώποισιν ὄλωλεν, 647 αὐτὰρ ἀναιδείη γαῖαν ἐπιστρέφεται. |
168 |
Il n'y a plus chez les hommes de pudeur, mais partout sur la terre se montre l'impudence (647-648). |
| 169 |
Ἆ δειλὴ πενίη, τί ἐμοῖς´ ἐπικειμένη ὤμοις 649 σῶμα καταισχύνεις καὶ νόον ἡμέτερον; 650 Αἰσχρὰ δέ μ´ οὐκ ἐθέλοντα βίηι καὶ πολλὰ διδάσκεις ἐσθλὰ μετ´ ἀνθρώπων καὶ κάλ´ ἐπιστάμενον. |
169 |
Méchante pauvreté, pourquoi, pesant sur mes épaules, déshonores-tu et mon corps et mon âme? Tu m'enseignes, de force, malgré ma répugnance, bien des choses honteuses, à moi qui sais ce qui parmi les hommes est bon et honnête (649-652). |
| 170 |
Εὐδαίμων εἴην καὶ θεοῖς φίλος ἀθανάτοισιν, 653 Κύρν´• ἀρετῆς δ´ ἄλλης οὐδεμιῆς ἔραμαι. |
170 |
Puissé-je être heureux, Cyrnos, aimé des dieux immortels! Je ne tiens à nulle autre vertu (653-654). |
| 171 |
Σὺν τοί, Κύρνε, παθόντι κακῶς ἀνιώμεθα πάντες• 655 ἀλλὰ τοὶ ἀλλότριον κῆδος ἐφημέριον. |
171 |
Quand tu éprouves quelque malheur, Cyrnos, nous nous affligeons tous avec toi; sache pourtant que l'intérêt d'autrui est chose éphémère (655-656). |
| 172 |
Μηδὲν ἄγαν χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα μηδ´ ἀγαθοῖσιν 657 χαῖρ´, ἐπεὶ ἔστ´ ἀνδρὸς πάντα φέρειν ἀγαθοῦ. |
172 |
Point d'excès de douleur dans la disgrâce, de joie dans la bonne fortune: il est d'un homme de bien de savoir porter toutes choses (657-658). |
| 173 |
Οὐδ´ ὀμόσαι χρὴ τοῦτο. - τί « Μήποτε πρᾶγμα τόδ´ ἔσται ; » 659 θεοὶ γάρ τοι νεμεσῶσ´, οἷσιν ἔπεστι τέλος• 660 {καιπρηξαι} μέντοι τι• καὶ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸν ἔγεντο καὶ κακὸν ἐξ ἀγαθοῦ. καί τε πενιχρὸς ἀνήρ αἶψα μάλ´ ἐπλούτησε καὶ ὃς μάλα πολλὰ πέπαται ἐξαπίνης ἀπό τ(οι) οὖν ὤλεσε νυκτὶ μιῆι. Καὶ σώφρων ἥμαρτε, καὶ ἄφρονι πολλάκι δόξα ἕσπετο, καὶ τιμῆς καὶ κακὸς ὢν ἔλαχεν. |
173 |
Point de serment comme celui-ci: jamais cette chose ne sera; les dieux s'en irritent, eux par qui tout s'accomplit. Ne jure pas non plus de faire une chose. On a vu du mal sortir le bien, du bien le mal; le pauvre s'enrichir tout à coup, celui qui possédait perdre tout en une seule nuit; le sage faillir, l'insensé rencontrer la gloire, l'honneur même échoir au méchant (659-666). |
| 174 |
Εἰ μὲν χρήματ´ ἔχοιμι, Σιμωνίδη, οἷά περ ἤδη 667 οὐκ ἂν ἀνιώιμην τοῖς´ ἀγαθοῖσι συνών. Νῦν δέ με γινώσκοντα παρέρχεται, εἰμὶ δ´ ἄφωνος χρημοσύνηι, πολλῶν {γνοῦσαν} ἄμεινον ἔτι οὕνεκα νῦν φερόμεσθα καθ´ ἱστία λευκὰ βαλόντες 672 Μηλίου ἐκ πόντου νύκτα διὰ δνοφερήν• ἀντλεῖν δ´ οὐκ ἐθέλουσιν• ὑπερβάλλει δὲ θάλασσα ἀμφοτέρων τοίχων. Ἦ μάλα τις χαλεπῶς σώιζεται. οἱ δ´ ἕρδουσι• κυβερνήτην μὲν ἔπαυσαν ἐσθλόν, ὅτις φυλακὴν εἶχεν ἐπισταμένως• χρήματα δ´ ἁρπάζουσι βίηι, κόσμος δ´ ἀπόλωλεν, δασμὸς δ´ οὐκέτ´ ἴσος γίνεται ἐς τὸ μέσον• φορτηγοὶ δ´ ἄρχουσι, κακοὶ δ´ ἀγαθῶν καθύπερθεν. δειμαίνω, μή πως ναῦν κατὰ κῦμα πίηι. 680 Ταῦτά μοι ἠινίχθω κεκρυμμένα τοῖς´ ἀγαθοῖσιν• γινώσκοι δ´ ἄν τις καὶ κακόν, ἂν σοφὸς ἦι. |
174 |
Si j'avais du bien, Simonide, ce que je sais, je ne le tairais point dans la compagnie des honnêtes gens; mais je ne vois rien, quoique je comprenne. L'indigence m'a rendu muet; et cependant je sais mieux que bien d'autres que la tempête nous emporte, nos voiles blanches abaissées, hors de la mer de Mélos, pendant la nuit ténébreuse; et nul ne veut travailler à vider le vaisseau, quand les flots s'élèvent des deux côtés au-dessus du bord: qui pourra échapper au naufrage ? Ils dorment cependant; ils ont retiré le gouvernail au pilote, un pilote habile qui dirigeait sagement. On ravit violemment les richesses; l'ordre est détruit; il n'y a plus de partage équitable; ce sont les portefaix qui commandent, les méchants qui l'emportent sur les bons. Oh! je crains bien que les vagues n'engloutissent le vaisseau. Voilà ce que j'adresse, sous le voile de l'énigme, aux honnêtes gens; le méchant, toutefois, en pourra profiter lui-même, pour peu qu'il ait de sagesse (667-682). |
| 175 |
Πολλοὶ πλοῦτον ἔχουσιν ἀίδριες• οἱ δὲ τὰ καλά 683 ζητοῦσιν χαλεπῆι τειρόμενοι πενίηι. Ἕρδειν δ´ ἀμφοτέροισιν ἀμηχανίη παράκειται• 685 εἴργει γὰρ τοὺς μὲν χρήματα, τοὺς δὲ νόος. |
175 |
Beaucoup possèdent la richesse, mais ne sont que des ignorants; d'autres, qui recherchent l'honnête, sont accablés par le besoin. Pour tous également, même difficulté d'agir: à ceux-ci leur pauvreté fait obstacle, à ceux-là leur faiblesse d'esprit (683-686). |
| 176 |
Οὐκ ἔστι θνητοῖσι πρὸς ἀθανάτους μαχέσασθαι 687 οὐδὲ δίκην εἰπεῖν• οὐδενὶ τοῦτο θέμις. |
176 |
Il n'appartient pas aux mortels d'entrer en lutte avec les immortels, de plaider contre eux. Nul n'a ce droit (687-688). |
| 177 |
Οὐ χρὴ πημαίνειν ὅ τε μὴ πημαντέον εἴη, 689 οὐδ´ ἕρδειν ὅ τι μὴ λώιον ἦι τελέσαι. |
177 |
Il ne faut pas faire le mal qui ne doit pas être fait; il ne faut pas commencer ce qu'il ne serait pas bon d'achever (689-690). |
| 178 |
Χαίρων εὖ τελέσειας ὁδὸς μεγάλου διὰ πόντου, 691 καί σε Ποσειδάων χάρμα φίλοισ´ ἀγάγοι. |
178 |
Accomplis avec joie ton voyage à travers la vaste mer, et que par ton retour Neptune charme tes amis (691-692)! |
| 179 |
Πολλούς τοι κόρος ἄνδρας ἀπώλεσεν ἀφραίνοντας• 693 γνῶναι γὰρ χαλεπὸν μέτρον, ὅτ´ ἐσθλὰ παρῆι. |
179 |
A beaucoup d'hommes sans raison a été funeste la satiété. Il est difficile de connaître la mesure quand les biens abondent (693-694). |
| 180 |
Οὐ δύναμαί σοι, θυμέ, παρασχεῖν ἄρμενα πάντα• 695 τέτλαθι• τῶν δὲ καλῶν οὔ τι σὺ μοῦνος ἐρᾶις. |
180 |
Je ne puis, ô mon cœur, disposer à ton gré toutes choses. De la patience, donc: tu n'es pas le seul qui aime ce qui est bon (695-696). |
| 181 |
Εὖ μὲν ἔχοντος ἐμοῦ πολλοὶ φίλοι• ἢν δέ τι δεινόν 697 συγκύρσηι, παῦροι πιστὸν ἔχουσι νόον. |
181 |
Quand je suis heureux, j'ai beaucoup d'amis; mais, qu'il m'advienne quelque chose de fâcheux, bien peu me gardent fidélité (697-698). |
| 182 |
Πλήθει δ´ ἀνθρώπων ἀρετὴ μία γίνεται ἥδε, 699 πλουτεῖν• τῶν δ´ ἄλλων οὐδὲν ἄρ´ ἦν ὄφελος, 700 οὐδ´ εἰ σωφροσύνην μὲν ἔχοις Ῥαδαμάνθυος αὐτοῦ, πλείονα δ´ εἰδείης Σισύφου Αἰολίδεω, ὅστε καὶ ἐξ Ἀίδεω πολυϊδρίηισιν ἀνῆλθεν πείσας Περσεφόνην αἱμυλίοισι λόγοις, ἥτε βροτοῖς παρέχει λήθην βλάπτουσα νόοιο - 705 ἄλλος δ´ οὔπω τις τοῦτο γ´ ἐπεφράσατο, ὅντινα δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφικαλύψηι, ἔλθηι δ´ ἐς σκιερὸν χῶρον ἀποφθιμένων, κυανέας τε πύλας παραμείψεται, αἵτε θανόντων ψυχὰς εἴργουσιν καίπερ ἀναινομένας• 710 ἀλλ´ ἄρα κἀκεῖθεν πάλιν ἤλυθε Σίσυφος ἥρως ἐς φάος ἠελίου σφῆισι πολυφροσύναις - οὐδ´ εἰ ψεύδεα μὲν ποιοῖς ἐτύμοισιν ὁμοῖα, γλῶσσαν ἔχων ἀγαθὴν Νέστορος ἀντιθέου, ὠκύτερος δ´ εἴησθα πόδας ταχεῶν Ἁρπυιῶν 715 καὶ παίδων Βορέω, τῶν ἄφαρ εἰσὶ πόδες. ἀλλὰ χρὴ πάντας γνώμην ταύτην καταθέσθαι, ὡς πλοῦτος πλείστην πᾶσιν ἔχει δύναμιν. |
182 |
Pour le grand nombre des hommes, il n'existe qu'une vertu, la richesse; le reste n'est d'aucun avantage. En vain tu posséderais la sagesse si vantée de Rhadamante; en vain tu en saurais plus long que Sisyphe, ce subtil fils d'Éole. Il sut revenir même de l'enfer, ayant, par ses discours décevants, gagné le cœur de Proserpine, qui fait goûter l'oubli aux mortels, qui altère leur raison. Nul encore n'avait imaginé pareille chose, de tous ceux qu'a enveloppés l'ombre du trépas, qui sont venus dans la demeure ténébreuse des morts, qui ont passé les noires portes par lesquelles est contenue dans sa prison la foule indocile des ombres. C'est pourtant de là que remonta vers le jour, grâce à son habileté, le héros Sisyphe. — C'est bien vainement aussi que tu saurais donner au mensonge l'apparence de la vérité, avec la langue éloquente du divin Nestor, que tu passerais en vitesse les agiles harpyes, les fils de Borée, dont les pieds volent. Il faut bien que tous conviennent de cette vérité, qu'en toutes choses la richesse a la suprême puissance (699-718). |
| 183 |
Ἶσόν τοι πλουτοῦσιν, ὅτωι πολὺς ἄργυρός ἐστιν 719 καὶ χρυσὸς καὶ γῆς πυροφόρου πεδία 720 ἵπποι θ´ ἡμίονοί τε, καὶ ὧι - τὰ δέοντα πάρεστι γαστρί τε καὶ πλευραῖς καὶ ποσὶν ἁβρὰ παθεῖν, παιδός τ´ ἠδὲ γυναικός• ὅταν δέ κε τῶν ἀφίκηται ὥρη, σὺν δ´ ἥβη γίνεται ἁρμοδία, ταῦτ´ ἄφενος θνητοῖσι• τὰ γὰρ περιώσια πάντα 725 χρήματ´ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς Ἀίδεω, οὐδ´ ἂν ἄποινα διδοὺς θάνατον φύγοι οὐδὲ βαρείας νούσους οὐδὲ κακὸν γῆρας ἐπερχόμενον. |
183 |
Ils sont également riches, celui qui possède beaucoup d'argent et d'or, ou des terres fertiles en blé, ou des chevaux, des mulets, et celui à qui un enfant ou une femme donnent les jouissances de l'amour. Lorsque est venue la saison de ces plaisirs, lorsque fleurit la jeunesse qui s'y prête, c'est alors que les mortels ont la richesse; car toutes ces grandes richesses, nul ne les emporte avec lui dans la demeure de Pluton; nul ne peut se racheter de la mort, se soustraire aux fâcheuses maladies, à la triste venue de la vieillesse (719-728). |
| 184 |
Φροντίδες ἀνθρώπων ἔλαχον πτερὰ ποικίλ´ ἔχουσαι, 729 μυρόμεναι ψυχῆς εἵνεκα καὶ βιότου. |
184 |
Les pensées des hommes, qui s'attristent au sujet de la vie, ont reçu des ailes changeantes (729-730). |
| 185 |
Ζεῦ πάτερ, εἴθε γένοιτο θεοῖς φίλα τοῖς μὲν ἀλιτροῖς 731 ὕβριν ἁδεῖν, καί σφιν τοῦτο γένοιτο φίλον θυμῶι, σχέτλια ἔργα διατά φρεσὶ δ´ ὅστις ἀθήνης ἐργάζοιτο θεῶν μηδὲν ὀπιζόμενος, αὐτὸν ἔπειτα πάλιν τεῖσαι κακά, μηδ´ ἔτ´ ὀπίσσω 735 πατρὸς ἀτασθαλίαι παισὶ γένοιντο κακόν• παῖδες δ´ οἵτ´ ἀδίκου πατρὸς τὰ δίκαια νοεῦντες ποιῶσιν, Κρονίδη, σὸν χόλον ἁζόμενοι, ἐξ ἀρχῆς τὰ δίκαια μετ´ ἀστοῖσιν φιλέοντες, μή τιν´ ὑπερβασίην ἀντιτίνειν πατέρων. 740 Ταῦτ´ εἴη μακάρεσσι θεοῖς φίλα• νῦν δ´ ὁ μὲν ἕρδων ἐκφεύγει, τὸ κακὸν δ´ ἄλλος ἔπειτα φέρει. |
185 |
Père suprême, Zeus, pourquoi les dieux, en permettant que les scélérats se plussent dans la violence, n'ont-ils pas voulu que les auteurs des actes coupables, commis sans souci des dieux, en reçussent bientôt eux-mêmes le châtiment, et que les crimes des pères ne devinssent pas plus tard le fléau de leurs fils innocents; que les enfants d'un père injuste, qui, connaissant la justice, la pratiqueraient, par crainte de ta colère, fils de Saturne, qui, dès le commencement, se seraient attachés à l'aimer, au milieu de leurs concitoyens, ne fussent point condamnés à expier les attentats de leurs pères? Pourquoi les bienheureux habitants du ciel ne l'ont-ils pas voulu ainsi? Aujourd'hui le coupable échappe, et c'est un autre qui porte la peine de son crime (731-742). |
| 186 |
Καὶ τοῦτ´, ἀθανάτων βασιλεῦ, πῶς ἐστι δίκαιον, 743 ἔργων ὅστις ἀνὴρ ἐκτὸς ἐὼν ἀδίκων, μή τιν´ ὑπερβασίην κατέχων μήθ´ ὅρκον ἀλιτρόν, 745 ἀλλὰ δίκαιος ἐών, μὴ τὰ δίκαια πάθηι; Τίς δή κεν βροτὸς ἄλλος ὁρῶν πρὸς τοῦτον ἔπειτα ἅζοιτ´ ἀθανάτους, καὶ τίνα θυμὸν ἔχων, ὁππότ´ ἀνὴρ ἄδικος καὶ ἀτάσθαλος, οὔτε τευ ἀνδρός οὔτε τευ ἀθανάτων μῆνιν ἀλευόμενος, 750 ὑβρίζηι πλούτωι κεκορημένος, οἱ δὲ δίκαιοι τρύχονται χαλεπῆι τειρόμενοι πενίηι; |
186 |
Et comment, Roi des immortels, pourrait-on trouver juste que l'homme qui s'est toujours éloigné des actes injustes, sans transgresser les lois, sans violer son serment, qui a vécu selon la justice, ne soit pas lui-même traité justement? Et qui, à ce spectacle, révérerait encore les dieux? Que penser, quand un mortel injuste et scélérat, sans craindre la colère ou des dieux ou des hommes, se livre à la violence, rassasié de richesses, tandis que les justes s'affligent, accablés par la pauvreté (743-752)? |
| 187 |
Ταῦτα μαθών, φίλ´ ἑταῖρε, δικαίως χρήματα ποιοῦ, 753 σώφρονα θυμὸν ἔχων ἐκτὸς ἀτασθαλίης, ἀεὶ τῶνδ´ ἐπέων μεμνημένος• εἰς δὲ τελευτήν 755 αἰνήσεις μύθωι σώφρονι πειθόμενος. |
187 |
Instruit par mes leçons, ô mon ami, enrichis-toi selon la justice, garde ton cœur de la souillure du crime. N'oublie jamais ces vers, et, à la fin, tu t'applaudiras de t'être réglé sur mes sages conseils (753-756). |
| 188 |
Ζεὺς μὲν τῆσδε πόληος ὑπειρέχοι αἰθέρι ναίων 757 αἰεὶ δεξιτερὴν χεῖρ´ ἐπ´ ἀπημοσύνηι, ἄλλοι τ´ ἀθάνατοι μάκαρες θεοί• αὐτὰρ Ἀπόλλων ὀρθώσαι γλῶσσαν καὶ νόον ἡμέτερον. 760 Φόρμιγξ δ´ αὖ φθέγγοιθ´ ἱερὸν μέλος ἠδὲ καὶ αὐλός• ἡμεῖς δὲ σπονδὰς θεοῖσιν ἀρεσσάμενοι πίνωμεν, χαρίεντα μετ´ ἀλλήλοισι λέγοντες, μηδὲν τὸν Μήδων δειδιότες πόλεμον. Ὧδ´ εἶναι. καὶ ἄμεινον ἐύφρονα θυμὸν ἔχοντας 765 νόσφι μεριμνάων εὐφροσύνως διάγειν τερπομένους, τηλοῦ δὲ κακὰς ἀπὸ κῆρας ἀμῦναι γῆράς τ´ οὐλόμενον καὶ θανάτοιο τέλος. |
188 |
Puisse Zeus, de l'éther où il habite, étendre toujours sur cette ville sa main protectrice et veiller à son salut, avec les autres immortels, les dieux bienheureux ! Puisse Apollon former notre langue et notre esprit! Que la lyre, que la flûte avec elle, fassent entendre de saints accords, et nous, après avoir par des libations demandé la faveur des dieux, buvons, mes amis, tenant entre nous d'agréables discours, sans plus craindre la guerre des Mèdes! Voilà ce qui vaudrait le mieux: unis de cœur, nous devrions vivre dans la joie, loin des soucis, écartant de nous la pensée des funestes destinées, de la vieillesse qui ruine notre vie, de la mort qui la termine (757-768). |
| 16 |
|
16 |
|