Shiji/II

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher

Chapitre II
Annales des origines II
Les Xia
◄   Chapitre I Chapitre III   ►
史記卷二
Mémoires historiques – Chapitre I
本紀第二 夏
Annales des origines I – Les Xia
夏禹,名曰文命。禹之父曰鯀,鯀之父曰帝顓頊,顓頊之父曰昌意,昌意之父曰黃帝。禹者,黃帝之玄孫而帝顓頊之孫也。禹之曾大父昌意及父鯀皆不得在帝位,為人臣。當帝堯之時,鴻水滔天,浩浩懷山襄陵,下民其憂。堯求能治水者,群臣四嶽皆曰鯀可。堯曰:「鯀為人負命毀族,不可。」四嶽曰:「等之未有賢於鯀者,原帝試之。」於是堯聽四嶽,用鯀治水。九年而水不息,功用不成。於是帝堯乃求人,更得舜。舜登用,攝行天子之政,巡狩。行視鯀之治水無狀,乃殛鯀於羽山以死。天下皆以舜之誅為是。於是舜舉鯀子禹,而使續鯀之業。

Yu (), (comte de) Xia 101, avait pour nom personnel Wenming 102 (文命). Le père de Yu s’appelait Gun 103 () ; le père de Gun s’appelait l’empereur Zhuanxu 104 (顓頊) ; le père de Zhuanxu s’appelait Changyi (昌意) ; le père de Changyi s’appelait Huangdi (黃帝). Yu était donc l’arrière-arrière-petit-fils de Huangdi et le petit-fils de l’empereur Zhuanxu. Ni l’arrière-grand-père de Yu, Changyi, ni son père, Gun, n’eurent la dignité impériale ; ils furent sujets du souverain.

C’était au temps de l’empereur Yao () ; [ 105 les eaux énormes s’élevèrent jusqu’au ciel ; l’immense nappe entoura les montagnes et submergea les collines. A cause de cela, le peuple de la plaine fut dans l’affliction.] Yao demanda quelqu’un qui pût réprimer les eaux. La foule de ses officiers et les (chefs des) quatre montagnes dirent tous :

Gun en est capable.

Yao dit :

Gun est un homme qui rejette mes ordres et il est funeste à ses collègues. C’est impossible.

Les (chefs des) quatre montagnes dirent :

— Parmi les autres, il n’y en a aucun qui soit plus sage que Gun. Nous désirons que l’empereur le mette à l’essai.

Alors Yao écouta l’avis des (chefs des) quatre montagnes et se servit de Gun pour réprimer les eaux. Au bout de neuf ans les eaux ne s’étaient point arrêtées et les travaux (de Gun) n’eurent aucun succès.]

Alors l’empereur Yao chercha un autre homme et trouva Shun (). Shun fut élevé aux emplois ; il exerça par procuration le gouvernement de Fils du ciel ; il inspecta les fiefs ; sur son passage il reconnut que les travaux que Gun avait faits pour réprimer les eaux n’étaient pas dignes de louange ; c’est pourquoi [ 106 il exila Gun sur la montagne Yu] pour qu’il y mourût. Tout l’empire approuva la condamnation prononcée par Shun. Puis Shun promut Yu, fils de Gun, et le chargea de continuer la tâche de Gun.

堯崩,帝舜問四嶽曰:「有能成美堯之事者使居官?」皆曰:「伯禹為司空,可成美堯之功。」舜曰:「嗟,然!」命禹:「女平水土,維是勉之。」禹拜稽首,讓於契、後稷、皋陶。舜曰:「女其往視爾事矣。」

Yao mourut. L’empereur [ 107 Shun interrogea les chefs des quatre montagnes, disant :

— Y a-t il quelqu’un qui soit capable de mener à bien et d’illustrer les entreprises de Yao ? je le mettrai en charge.

Tous dirent :

— Le comte Yu est intendant des travaux publics ; il peut mener à bien et illustrer l’œuvre glorieuse de Yao. Shun dit :

— Ah ! c’est bien.

Il donna donc cet ordre à Yu :

— Vous réglerez les eaux et les terres ; ne songez qu’à faire tous vos efforts.

Yu salua et se prosterna, voulant se retirer devant Xie (契), le prince Ji (稷) ou Gaoyao (皋陶). Shun lui dit :

— Allez veiller à vos occupations.]

禹為人敏給克勤;其德不違,其仁可親,其言可信;聲為律,身為度,稱以出;亹亹穆穆,為綱為紀。

Yu était un homme [ 108 actif, serviable, capable et diligent ; sa vertu n’évitait pas la peine ; sa bonté le rendait digne d’affection ; sa parole était digne de foi. Sa voix était l’étalon des sons ; son corps était l’étalon des mesures de longueur109 ; les mesures de poids dérivaient de lui. Très infatigable et très majestueux, il s’occupait de l’ensemble et des détails.]

禹乃遂與益、後稷奉帝命,命諸侯百姓興人徒以傅土,行山表木,定高山大川。禹傷先人父鯀功之不成受誅,乃勞身焦思,居外十三年,過家門不敢入。薄衣食,致孝於鬼神。卑宮室,致費於溝淢。陸行乘車,水行乘船,泥行乘橇,山行乘暐。左準繩,右規矩,載四時,以開九州,通九道,陂九澤,度九山。令益予眾庶稻,可種卑濕。命後稷予眾庶難得之食。食少,調有餘相給,以均諸侯。禹乃行相地宜所有以貢,及山川之便利。

Alors Yu, avec Yi 110 (益) et le prince Ji 111, s’acquitta du mandat de l’empereur ; il donna des ordres aux seigneurs et aux cent familles ; il mit sur pied des multitudes d’hommes à qui [ (112) il confia (113) les terres ; il parcourut les montagnes et fit des marques sur les arbres114. Il détermina les hautes montagnes et les grands fleuves.]

Yu était affligé de ce que, avant lui, son père Gun, pour n’avoir pas réussi dans sa tâche, avait reçu la mort. Il accabla donc de fatigues son corps ; sa pensée fut dévorée par les soucis. Il resta hors de chez lui treize années115 ; quand il passait devant la porte de sa demeure il n’osait pas y entrer. Il restreignait ses vêtements et sa nourriture, mais il montrait une extrême piété pour les génies et les dieux ; il n’avait qu’une humble demeure, mais il faisait les plus grandes dépenses pour des fossés et des canaux. Pour aller sur la terre ferme, il se servait d’un char ; pour aller sur l’eau, il se servait d’un bateau ; pour aller sur la boue, il se servait d’une sorte de van ; pour aller sur les montagnes, il se servait de crampons116. [ 117 À gauche il y avait des limites régulières ; à droite118 il y avait des règles certaines. Il tint compte des quatre saisons. Pour ouvrir les neuf provinces, il rendit les neuf chemins praticables, il endigua les neuf marais, il nivela les neuf montagnes.] [ 119 Il commanda à Yi de donner au peuple du riz] pour qu’il pût le planter dans des lieux bas et humides ; [il chargea le prince Ji de donner au peuple la nourriture qu’il lui était difficile de trouver ; ceux qui avaient peu de nourriture rétablirent l’accord en échangeant avec les autres les objets qu’ils avaient en trop ;] ainsi l’égalité fut établie parmi les seigneurs.

Alors Yu fit une tournée pour examiner ce qu’il était convenable que la terre produisît, afin d’en déterminer le tribut ; il examina aussi quels étaient les avantages qu’offraient les montagnes et les cours d’eau.

禹行自冀州始。冀州:既載壺口,治梁及岐。既脩太原,至於岳陽。覃懷致功,至於衡漳。其土白壤。賦上上錯,田中中,常、衛既從,大陸既為。鳥夷皮服。夾右碣石,入於海。

La tournée de Yu commença à la province de Ji 120 (冀州). [ 121 Province de Ji 122 : quand il eut travaillé à (la montagne) Hukou (壺口), — il mit l’ordre sur les monts Liang (梁) et Qi 123 (岐). — Ayant fait des réparations à Taiyuan (太原), — il arriva à Yueyang 124 (岳陽). — A Tanhuai (覃懷), il eut le plus grand mérite125 ; — il arriva jusqu’aux (rivières) Heng (衡) et Zhang 126 (漳). — La terre y est blanche et friable ; les redevances y sont en somme au premier rang127 ; les champs y sont au cinquième rang. (Les rivières) Chang 128 (常) et Wei (衛) suivirent un cours régulier ; — Dalu 129 (大陸) fut mis en culture. — Les barbares Niao 130 (鳥) (apportent) des vêtements de fourrure ; ils longent de près à leur droite le Jieshi (碣石) et entrent dans la mer.


濟、河維沇州:九河既道,雷夏既澤,雍、沮會同,桑土既蠶,於是民得下丘居土。其土黑墳,草繇木條。田中下,賦貞,作十有三年乃同。其貢漆絲,其篚織文。浮於濟、漯,通於河。

Le Ji (濟) et le He (河) délimitent la province de Yan 131 (沇州). Les neuf (branches du) He prirent un cours régulier132 ; — Leixia (雷夏) devint un lac133 ; — (les rivières) Yong (雍) et Ju (沮) s’y réunirent134 ; — la terre propre aux mûriers fut peuplée de vers à soie. — Alors le peuple put descendre des collines pour demeurer dans la plaine135. La terre y est noire et forme des mottes ; les herbes y sont luxuriantes et les arbres élevés ; les champs y sont au sixième rang ; les redevances furent exactement (au même rang que la province) ; celle-ci fut mise en culture la treizième année et alors celles-là (furent exigées) comme (pour les autres provinces)136. Le tribut (de cette province) consiste en laque et en soie137 ; ses mannes138 contiennent des tissus ornés139. En naviguant sur le Ji et le Ta (漯), on pénètre dans le He 140.

海岱維青州:堣夷既略,濰、淄其道。其土白墳,海濱廣潟,厥田斥鹵。田上下,賦中上。厥貢鹽絺,海物維錯,岱畎絲、枲、鉛、松、怪石,萊夷為牧,其篚酓絲。浮於汶,通於濟。

La mer et (la montagne) Dai 141 (岱) délimitent la province de Qing142 (青州). (Le territoire de) Yuyi (143) fut rapidement aménagé ; — le Wei (濰) et le Zi (淄) suivirent leur cours régulier144. — La terre y est blanche et forme des mottes ; le long de la mer il y a de vastes étendues salées ;] les champs y sont couverts de sel (145). [Les champs y sont au troisième rang ; les redevances y sont au quatrième rang. Le tribut (de cette province) consiste en sel, en toile fine, en produits de la mer, mais il est variable146 ; les vallées de la montagne Dai () fournissent de la soie, du chanvre, du plomb, des pins et des pierres singulières. Les barbares Lai 147 (萊夷) sont pasteurs. Les mannes (de cette province) (148) contiennent la soie (que donnent les vers nourris avec) le mûrier des montagnes (149). En naviguant sur (la rivière) Wen 150 (汶), on pénètre dans (la rivière) Ji.

海岱及淮維徐州:淮、沂其治,蒙、羽其藝。大野既都,東原厎平。其土赤埴墳,草木漸包。其田上中,賦中中。貢維土五色,羽畎夏狄,嶧陽孤桐,泗濱浮磬,淮夷蠙珠臮魚,其篚玄纖縞。浮於淮、泗,通於河。

La mer, (la montagne) Dai et (la rivière) Huai (淮) délimitent la province de Xu (151). (Les rivières) Huai et Yi (沂) furent dirigées152 dans leurs lits ; — Meng (蒙) et Yu (羽) furent ensemencés (153) ; — (le lac) Daye 154 (大野) fut enfermé dans des limites fixes ; — Dongyuan (東原) put être une plaine cultivée155. — La terre y est rouge, argileuse et forme des mottes ; les herbes et les arbres s’y multiplient de plus en plus. Les champs y sont au second rang ; les redevances y sont au cinquième rang. Le tribut consiste en terres des cinq couleurs156, en faisans des vallées de la montagne Yu 157 (羽), en Paulownias solitaires du sud de la montagne Yi 158 (嶧), en pierres sonores qui se trouvent posées sur les bords de la rivière Si 159 (泗). Les barbares du Huai 160 (apportent) des perles prises dans les huîtres et des poissons. Les mannes (de cette province) contiennent des soieries foncées, des soieries fines161) et des soieries blanches. En naviguant sur (les rivières) Huai et Si, on pénètre dans le He 162.

淮海維揚州:彭蠡既都,陽鳥所居。三江既入,震澤致定。竹箭既布。其草惟夭,其木惟喬,其土塗泥。田下下,賦下上上雜。貢金三品,瑤、琨、竹箭,齒、革、羽、旄,島夷卉服,其篚織貝,其包橘、柚錫貢。均江海,通淮、泗。

(La rivière) Huai et la mer délimitent la province de Yang 163 (揚州). — (Le lac) Pengli (彭蠡) fut enfermé dans des limites restreintes164 ; — les oiseaux migrateurs s’y établirent. — Les trois Jiang entrèrent dans la mer165 ; — le lac de Zhen (震) parvint à être calmé166. — Les fins bambous se multiplièrent ; les herbes y furent minces et longues ; les arbres y furent élevés. Le sol y est épais et boueux. Les champs sont au neuvième rang ; les redevances sont au septième rang et parfois au rang supérieur. Le tribut consiste en métaux des trois qualités, en pierres des espèces yao (瑤) et kun (琨), en fins bambous167, en dents, en cuir, en plumes et en queues168. Les barbares des îles169 (apportent) des vêtements faits avec des matières végétales. Les mannes (de cette province) sont pleines de tissus fabriqués avec des soies de couleurs variées170 ; ses paquets renferment des mandarines et des pamplemousses, mais c’est un tribut qu’ils n’apportent que quand ils en sont requis171. En suivant le Jiang et la mer, on arrive dans les rivières Huai et Si 172.

荊及衡陽維荊州:江、漢朝宗於海。九江甚中,沱、涔已道,雲土、夢為治。其土塗泥。田下中,賦上下。貢羽、旄、齒、革,金三品,杶、榦、栝、柏,礪、砥、砮、丹,維箘簬、楛,三國致貢其名,包匭菁茅,其篚玄纁璣組,九江入賜大龜。浮于江、沱、涔、漢,逾於雒,至於南河。

(La montagne) Jing (荊) et le sud de (la montagne) Heng (衡) délimitent la province de Jing 173 (荊州). — Le Jiang et le Han 174 (漢) se rendirent à la mer comme les seigneurs vont aux audiences impériales du printemps et de l’été175. — Les neuf Jiang furent exactement ce qu’ils devaient être176. — Le Tuo (沱) et le Qian (涔) eurent un cours régulier177. — La terre de Yun (雲) Meng (夢) fut mise en culture et bien réglée178. — Le sol y est épais et boueux. Les champs y sont au huitième rang ; les redevances y sont au troisième rang. Le tribut consiste en plumes, en queues, en dents, en cuir, en métaux des trois qualités, en arbres chun (杶), gan (榦), kuai (栝) et po 179 (柏), en pierres meulières grossières et fines, en pierres servant à faire des pointes de flèches et en cinabre. Quant aux bambous des espèces jun (箘) et lu (180) (簬), et à l’arbre hu (楛), les trois royaumes181 en envoient les spécimens les plus renommés comme tribut. Ils enveloppent, après les avoir liées en faisceaux, les herbes Jingmao 182 (菁茅). Leurs mannes sont remplies d’étoffes bleu foncé et rouges et de rangées de perles qui ne sont pas rondes. La contrée des neuf Jiang 183 apporte, en présent extraordinaire, la grande tortue184. En naviguant sur le Jiang, le Tuo ou le Qian, puis sur le Han 185, et en traversant le pays jusqu’au Luo, on arrive à la partie méridionale du He.

荊河惟豫州:伊、雒、瀍、澗既入於河,滎播既都,道荷澤,被明都。其土壤,下土墳壚。田中上,賦雜上中。貢漆、絲、絺、紵,其篚纖絮,錫貢磬錯。浮於雒,達於河。

(La montagne) Jing 186, et le He délimitent la province de Yu (豫州).— Le Yi, le Luo, le Chan (瀍) et le Jian 187 (澗) — se rendirent dans le He. — Les eaux débordées du (lac) Yong 188, furent enfermées dans des limites fixes ; — il (Yu) conduisit (les eaux du) lac Ke (荷) jusqu’au lac Mingdu 189 (明都). Le sol y est friable ; dans les parties basses, il forme des mottes et il est pauvre. — Les champs sont au quatrième rang ; les redevances sont en moyenne au second rang. — Le tribut consiste en laque, en soie190, en toile fine, en gros chanvre ; les mannes sont remplies de tissus en soie191 et de bourre de soie. (Cette province) apporte en tribut, lorsqu’elle en est requise, des pierres qui servent à polir les pierres sonores. — En naviguant sur le Luo, on arrive dans le He.

華陽黑水惟梁州:汶、嶓既藝,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷厎績。其土青驪。田下上,賦下中三錯。貢璆、鐵、銀、鏤、砮、磬,熊、羆、狐、貍、織皮。西傾因桓是來,浮於潛,逾於沔,入於渭,亂於河。

Le sud (de la montagne) Hua 192 (華) et la rivière Hei 193 (黑) délimitent la province de Liang (梁州). Min (汶) et Bo (嶓) furent mis en culture194. — (Les rivières) Tuo et Qian 195 eurent un cours régulier. — A Cai (蔡) et à Meng 196 (蒙), il (Yu) célébra par des sacrifices le rétablissement de l’ordre. — À Heyi 197 (和夷), il put exécuter des travaux. — Le sol y est vert et noir198. Les champs sont au septième rang ; les redevances sont au huitième rang et tantôt au rang supérieur, tantôt au rang inférieur199. Le tribut consiste en pierres précieuses200, en fer, en argent201, en acier, en pierres destinées à faire des pointes de flèches et en pierres musicales, en peaux d’ours communs et d’ours rayés, de renards et de chats sauvages et en tissus faits avec leurs poils. (Partant du) Xiqing 202 (西傾), ils viennent en suivant le cours de la rivière Huan (桓) : ils naviguent sur la rivière Qian (潛) ; ils font un portage jusqu’à la rivière Mian (沔), pénètrent dans la rivière Wei (渭) et traversent le He.

黑水西河惟雍州:弱水既西,涇屬渭汭。漆、沮既從,灃水所同。荊、岐已旅,終南、敦物至於鳥鼠。原隰厎績,至於都野。三危既度,三苗大序。其土黃壤。田上上,賦中下。貢璆、琳、琅玕。浮于積石,至於龍門西河,會於渭汭。織皮昆侖、析支、渠搜,西戎即序。

La rivière Hei 203 (黑) et le He occidental 204 délimitent la province de Yong 205 (雍州). — La rivière Ruo 206 (弱) se dirigea vers l’ouest ; — le Jing (涇) fut amené à se réunir au Wei 207 (渭). — Le Qi (漆) et le Ju (沮) firent de même208. — Ce fut là aussi que la rivière Feng (灃) vint se jeter209. — Sur (les montagnes) Jing et Qi (岐), il (Yu) fit des sacrifices210. — (Il fit de même sur les montagnes) Zhongnan (終南), Dunwu (敦物) — et jusqu’à (la montagne) Niaoshu 211 (鳥鼠). — Il exécuta des travaux dans les plaines212 et les marécages — et jusqu’à Duye 213 (都野). — Le territoire de Sanwei (三危) fut réglé ; — un ordre général fut établi chez les Sanmiao 214 (三苗). — Le sol y est jaune et friable. Les champs y sont au premier rang ; les redevances y sont au sixième rang. Le tribut consiste en pierres précieuses des espèces qiu (璆), lin (琳) et langgan 215) (琅玕). Ils (les gens de cette province) naviguent depuis le Jishi (216) jusqu’à Longmen (龍門) qui est sur le He occidental 217. D’autres les retrouvent au confluent de la rivière Wei 218 (渭). Les Kunlun (昆侖) qui ont des tissus faits de peaux, — les Xizhi (析支), les Qusou (渠搜) — et les Rong (戎) de l’ouest furent soumis à la règle.