Stabat

La bibliothèque libre.


STABAT.


 
Stabat Mater dolorosa   La Mère de douleurs baignée de larmes était près de la croix sur laquelle son Fils était attaché.
Juxta crucem lacrymosa  
Dum pendebat Filius.  
     
Cujus animam gementem   Son âme fut transpercée du glaive de la douleur, de la tristesse, de l’affliction.
Contristatam et dolentem  
Pertransivit gladius.  

O quam tristis et afflicta   Oh ! combien fut triste et affligée cette Mère bénie d’un Fils unique !
Fuit illa benedicta  
Mater unigeniti !  
     
Quæ mœrebat et dolebat,   Combien elle souffrait, elle s’affligeait, elle tremblait, en voyant les douleurs affreuses de son Fils !
Et tremebat, cum videbat  
Nati pœnas inclyti.  
     
Quis est homo qui non fleret   Quel est l’homme qui ne pleurerait de voir la Mère du Christ en un tel supplice ?
Christi Matrem si videret  
In tanto supplicio ?  
     
Qui posset non contristari,   Qui peut ne pas s’affliger en contemplant cette Mère si tendre souffrir avec son Fils ?
Piam matrem contemplari  
Dolentem cum Filio ?  
     

Pro peccatis suæ gentis   Elle voit Jésus dans les tortures, son corps déchiré pour les péchés de ses peuples.
Vidit Jesum in tormentis  
Et flagellis subditum.  
Vidit suum dulcem Natum   Elle voit son Fils bien-aimé, mourant, désolé, jusqu’à ce qu’il expire.
Morientem, desolatum,  
Dum emisit spiritum.  
Eia ! Mater, fons amoris,   Écoutez, Mère, fontaine d’amour, faites-moi ressentir votre douleur, pour que je pleure avec vous.
Me sentire vim doloris  
Fac ut tecum lugeam.  
Fac ut ardeat cor meum   Faites que mon cœur brûle dans l’amour du Christ mon Dieu, afin que je luis sois agréable.
In amando Christum Deum,  
Ut illi complaceam.  

Sancta Mater, istud agas ;   Sainte Mère, accordez-moi cette grâce ; imprimez fortement dans mon cœur les plaies du Crucifié.
Crucifixi fige plagas  
Cordi meo valide.  
Tui Nati vulnerati   Partagez avec moi la peine que vous causent les souffrances de votre Fils qui a daigné souffrir pour moi.
Tam dignati pro me pati,  
Pœnas mecum divide.  
Fac me pie tecum flere,   Faites que je pleure avec vous, que je m’afflige des souffrances du Christ sur la croix, tant que je vivrai.
Crucifixo condolere,  
Donec ego vixero.  
Juxta crucem tecum stare,   Je désire rester avec vous près de la croix, et vous tenir compagnie dans votre affliction.
Te libenter sociare  
In planctu desidero.  

Virgo virginum præclara,   Vierge la plus excellente des vierges, ne me soyez pas sévère ; laissez-moi pleurer avec vous.
Mihi jam non sis amara :  
Fac me tecum plangere.  
Fac ut portem Christi mortem,   Faites que je porte en mon cœur le Christ mort, que je me souvienne de sa Passion et de ses plaies.
Passionis ejus sortem  
Et plagas recolere.  
Fac me plagis vulnerari,   Faites que je sois blessé des mêmes plaies, que je m’enivre de la croix par amour de votre Fils.
Cruce hac inebriari  
Ob amorem Filii.  

Inflammatus et accensus,   Qu’enflammé et brûlé de cet amour, je sois défendu par vous, ô Vierge, au jour du jugement.
Per te, Virgo, sim defensus  
In die judicii.  
Fac me cruce custodiri,   Faites que la croix me garde, que la mort du Christ me fortifie, que sa grâce me soutienne !
Morte Christi præmuniri,  
Confoveri gratia.  
Quando corpus morietur,   Quand mon corps mourra, faites que mon âme jouisse de la gloire du Paradis.
Fac ut animæ donetur  
Paradisia gloria.  
Amen.   Ainsi soit-il.