Stabat

La bibliothèque libre.
 
Aller à : Navigation, rechercher



STABAT.


La Mère de douleurs baignée de larmes était près de la croix sur laquelle son fils était attaché.

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa
Dum pendebat Filius.


Son âme fut transpercée du glaive de la douleur, de la tristesse, de l’affliction.

Cujus animam mentem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.


Oh ! combien fut triste et affligée

O quam tristis et afflicta

Fuit illa benedicta | cette Mère bénie
Mater unigeniti ! |
|
d’un Fils unique !
Quæmœrebat et dolebat,
Et tremebat, cum videbat
Nati pœnas inclyti.
|
|
Combien elle souffrait, elle s’affligeait, elle tremblait, en voyant les douleurs affreuses de son Fils !
Quis est homo qui non fleret
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio ?
|
|
Quel est l’homme qui ne pleurerait de voir la Mère du Christ en un tel supplice ?
Qui posset non contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum Filio ?
|
|
Qui peut ne pas s’affliger en contemplant cette Mère si tendre souffrir avec son Fils ?
Pro peccatis suæ gentis | Elle voit Jésus dans les tortures,

Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subfitum.
|
|
son corps déchiré pour les péchés de ses peuples.
Vidit suum dulcem Natum
Morientem, desolatum,
Dum emisit spiritum.
|
|
Elle voit son Fils bien-aimé, mourant, désolé, jusqu’à ce qu’il expire.
Eia ! Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
|
|
Écoutez, Mère, fontaine d’amour, faites-moi ressentir votre douleur, pour que je pleure avec vous.
Fact ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut illi complaceam.
|
|
Faites que mon cœur brûle dans l’amour du Christ mon Dieu, afin que je luis sois agréable.

Sancta Mater, istud agas ;
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
|
|
Sainte Mère accordez-moi cette grâce ; imprimez fortement dans mon cœur les plaies du Crucifié.
Tui Nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Pœnas mecum divide.
|
|
Partagez avec moi la peine que vous causent les souffrances de votre Fils qui a daigné souffrir pour moi.
Fac me pie tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
|
|
Faites que je pleure avec vous, que je m’afflige des souffrances du Christ sur la croix, tant que je vivrai.
Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
|
|
Je désire rester avec vous près de la croix, et vous tenir compagnie

gnie dans votre affliction.

In planctu desidero.

Vierge la plus excellente des vierges, ne soyez pas sévère ; laissez-moi pleurer avec vous.

Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara ; Fac me tecum plangere.

Faites que je porte en mon coeurle Christ mort, que je me souvienne de sa Passion et de ses plaies.

Fae ut portem Christi mortem, Passionis ejus sortem Et plagas recolere.

Faites que je sois blessé des mêmes plaies, que je m’enivre de la croix par amour de votre Fils.

Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari Ob amorem Filii.

Qu’enflammé et brûlé de cet amour,

Inflammatus et accensus,


Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

je sois défendu par vous, ô Vierge, au jour du jugement.


Fac me cruce custodiri,
Morte, Christi præmuniri,
Confoveri gratia.

Faites que la croix me garde, que la mort du Christ me fortifie, que sa grâce me soutienne !


Quando corpus morietur,
Fac ut animæ donetur,
Paradisia gloria.

Quand mon corps mourra, faites que mon âme jouisse de la gloire du Paradis.


Amen.

Ainsi soit-il.

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils