Stabat
STABAT.
Stabat Mater dolorosa | La Mère de douleurs baignée de larmes était près de la croix sur laquelle son Fils était attaché. | |
Juxta crucem lacrymosa | ||
Dum pendebat Filius. | ||
Cujus animam gementem | Son âme fut transpercée du glaive de la douleur, de la tristesse, de l’affliction. | |
Contristatam et dolentem | ||
Pertransivit gladius. |
| |
O quam tristis et afflicta | Oh ! combien fut triste et affligée cette Mère bénie d’un Fils unique ! | |
Fuit illa benedicta | ||
Mater unigeniti ! | ||
Quæ mœrebat et dolebat, | Combien elle souffrait, elle s’affligeait, elle tremblait, en voyant les douleurs affreuses de son Fils ! | |
Et tremebat, cum videbat | ||
Nati pœnas inclyti. | ||
Quis est homo qui non fleret | Quel est l’homme qui ne pleurerait de voir la Mère du Christ en un tel supplice ? | |
Christi Matrem si videret | ||
In tanto supplicio ? | ||
Qui posset non contristari, | Qui peut ne pas s’affliger en contemplant cette Mère si tendre souffrir avec son Fils ? | |
Piam matrem contemplari | ||
Dolentem cum Filio ? | ||
| ||
Pro peccatis suæ gentis | Elle voit Jésus dans les tortures, son corps déchiré pour les péchés de ses peuples. | |
Vidit Jesum in tormentis | ||
Et flagellis subditum. | ||
Vidit suum dulcem Natum | Elle voit son Fils bien-aimé, mourant, désolé, jusqu’à ce qu’il expire. | |
Morientem, desolatum, | ||
Dum emisit spiritum. | ||
Eia ! Mater, fons amoris, | Écoutez, Mère, fontaine d’amour, faites-moi ressentir votre douleur, pour que je pleure avec vous. | |
Me sentire vim doloris | ||
Fac ut tecum lugeam. | ||
Fac ut ardeat cor meum | Faites que mon cœur brûle dans l’amour du Christ mon Dieu, afin que je luis sois agréable. | |
In amando Christum Deum, | ||
Ut illi complaceam. |
| |
Sancta Mater, istud agas ; | Sainte Mère, accordez-moi cette grâce ; imprimez fortement dans mon cœur les plaies du Crucifié. | |
Crucifixi fige plagas | ||
Cordi meo valide. | ||
Tui Nati vulnerati | Partagez avec moi la peine que vous causent les souffrances de votre Fils qui a daigné souffrir pour moi. | |
Tam dignati pro me pati, | ||
Pœnas mecum divide. | ||
Fac me pie tecum flere, | Faites que je pleure avec vous, que je m’afflige des souffrances du Christ sur la croix, tant que je vivrai. | |
Crucifixo condolere, | ||
Donec ego vixero. | ||
Juxta crucem tecum stare, | Je désire rester avec vous près de la croix, et vous tenir compagnie dans votre affliction. | |
Te libenter sociare | ||
In planctu desidero. |
| |
Virgo virginum præclara, | Vierge la plus excellente des vierges, ne me soyez pas sévère ; laissez-moi pleurer avec vous. | |
Mihi jam non sis amara : | ||
Fac me tecum plangere. | ||
Fac ut portem Christi mortem, | Faites que je porte en mon cœur le Christ mort, que je me souvienne de sa Passion et de ses plaies. | |
Passionis ejus sortem | ||
Et plagas recolere. | ||
Fac me plagis vulnerari, | Faites que je sois blessé des mêmes plaies, que je m’enivre de la croix par amour de votre Fils. | |
Cruce hac inebriari | ||
Ob amorem Filii. |
| |
Inflammatus et accensus, | Qu’enflammé et brûlé de cet amour, je sois défendu par vous, ô Vierge, au jour du jugement. | |
Per te, Virgo, sim defensus | ||
In die judicii. | ||
Fac me cruce custodiri, | Faites que la croix me garde, que la mort du Christ me fortifie, que sa grâce me soutienne ! | |
Morte Christi præmuniri, | ||
Confoveri gratia. | ||
Quando corpus morietur, | Quand mon corps mourra, faites que mon âme jouisse de la gloire du Paradis. | |
Fac ut animæ donetur | ||
Paradisia gloria. | ||
Amen. | Ainsi soit-il. |