Te Deum (bilingue phrase par phrase)
- Te Deum laudamus :
- Nous vous louons, ô Dieu !
- te Dominum confitemur.
- Nous vous bénissons, Seigneur.
- Te aeternum patrem, omnis terra veneratur.
- Toute la terre vous adore, ô Père éternel !
- Tibi omnes angeli,
- Tous les Anges,
- tibi caeli et universae potestates :
- les Cieux et toutes les Puissances.
- tibi cherubim et seraphim,
- Les Chérubins et les Séraphins
- incessabili voce proclamant :
- s'écrient sans cesse devant vous :
- "Sanctus, Sanctus, Sanctus
- Saint, Saint, Saint
- Dominus Deus Sabaoth.
- est le Seigneur, le Dieu des armées.
- Pleni sunt caeli et terra
- Les cieux et la terre sont plein
- maiestatis gloriae tuae."
- de la majesté de votre gloire.
- Te gloriosus Apostolorum chorus,
- L'illustre chœur des Apôtres,
- te prophetarum laudabilis numerus,
- La vénérable multitude des Prophètes,
- te martyrum candidatus laudat exercitus.
- L'éclatante armée des Martyrs célèbrent vos louanges.
- Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
- L'Église sainte publie vos grandeurs dans toute l'étendue de l'univers,
- Patrem immensae maiestatis;
- Ô Père dont la majesté est infinie !
- venerandum tuum verum et unicum Filium ;
- Elle adore également votre Fils unique et véritable;
- Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
- Et le Saint-Esprit consolateur.
- Tu rex gloriae, Christe.
- Ô Christ ! Vous êtes le Roi de gloire.
- Tu Patris sempiternus es Filius.
- Vous êtes le Fils éternel du Père.
- Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
- Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
- non horruisti Virginis uterum.
- vous n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge.
- Tu, devicto mortis aculeo,
- Vous avez brisé l'aiguillon de la mort,
- aperuisti credentibus regna caelorum.
- vous avez ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
- Tu ad dexteram Dei sedes,
- Vous êtes assis à la droite de Dieu
- in gloria Patris.
- dans la gloire du Père.
- Iudex crederis esse venturus.
- Nous croyons que vous viendrez juger le monde.
- Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
- Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs,
- quos pretioso sanguine redemisti.
- rachetés de votre Sang précieux.
- Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
- Mettez-nous au nombre de vos Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
- Salvum fac populum tuum, Domine,
- Sauvez votre peuple, Seigneur,
- et benedic hereditati tuae.
- et versez vos bénédictions sur votre héritage.
- Et rege eos,
- Conduisez vos enfants
- et extolle illos usque in aeternum.
- et élevez-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
- Per singulos dies benedicimus te ;
- Chaque jour nous vous bénissons ;
- et laudamus nomen tuum in saeculum,
- Nous louons votre nom à jamais,
- et in saeculum saeculi.
- et nous le louerons dans les siècles des siècles.
- Dignare, Domine, die isto
- Daignez, Seigneur, en ce jour,
- sine peccato nos custodire.
- nous préserver du péché.
- Miserere nostri, Domine,
- Ayez pitié de nous, Seigneur,
- miserere nostri.
- ayez pitié de nous.
- Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
- Que votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous,
- quemadmodum speravimus in te.
- selon l'espérance que nous avons mise en vous.
- In te, Domine, speravi:
- C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré,
- non confundar in aeternum.
- je ne serai pas confondu à jamais.