Wikisource:Pages soupçonnées de copyright
| Pages pour la maintenance et l’édition |
| Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes |
oldwikisource:Wikisource:Possible_copyright_violations
Si vous trouvez un texte dont vous pensez qu'il peut violer les règles de copyright de Wikisource, éditez-le et ajoutez {{SoupçonCopyright}}, puis créez une nouvelle section dans la présente page.
Voir aussi :
Sommaire |
[modifier] 2008
[modifier] Janvier 2008
[modifier] La Sociologie et son domaine scientifique
Texte provevant des Les classiques des sciences socials, où on nous prévient que:
-
- Toute reproduction et rediffusion de nos fichiers est interdite, même avec la mention de leur provenance, sans l’autorisation formelle, écrite, du fondateur des Classiques des sciences sociales, Jean-Marie Tremblay, sociologue. Et cela vaut aussi pour Wiki-Source, qui vient piller, effrontément, comme des voleurs, Les Classiques des sciences sociales. Voir: Durkheim, Tarde, Le Bon, Freud, Stirner, Alain, Se-ma Ts'ien, pour n'en nommer que quelques-uns.
-
- Les fichiers (.html, .doc, .pdf., .rtf, .jpg, .gif) disponibles sur le site Les Classiques des sciences sociales sont la propriété des Classiques des sciences sociales, un organisme à but non lucratif composé exclusivement de bénévoles.
À propos voir au bout de texte, dans le lien "Politique d'utilisation du site" (fenêtre pop-up).
C'est "sympa" quand même le message...
--LaosLos 5 janvier 2008 à 18:52 (UTC)
Cours de philosophie il se trouve dans la même web. --LaosLos 5 janvier 2008 à 19:13 (UTC)
- Émile Durkheim est mort en 1917, soit depuis plus beaucoup de 70 ans. Ses œuvres sont dans le domaine public depuis longtemps. J.-M. Tremblay a tord dans ce cas. J'ai aidé J.-M. Tremblay il y a quelques années, justement à propos d'une affaire de droit d'auteur. Je vais lui écrire. Yann 6 janvier 2008 à 17:06 (UTC)
- Par contre, il y a un point à éclaircir pour La Sociologie et son domaine scientifique : est-ce une traduction de l'italien ? qui est le traducteur ? Yann 9 janvier 2008 à 07:42 (UTC)
- Je ne suis pas parvenu à trouver de réponse. Le texte est signalé comme Repris dans ; il est tout à fait possible que l'original italien ait été repris dans le recueil de 1975, accompagné d'une traduction récente... Il faudrait que quelqu'un consulte Textes. 1. Éléments d'une théorie sociale, Paris, Éditions de Minuit. Pour ma part, je n'ai pas accès actuellement à une bibliothèque très fournie, alors je ne crois pas pouvoir faire la vérification avant un certain temps. Marc 15 juillet 2009 à 12:09 (UTC)
Ce cas traîne, mais en fait peut être résolu ainsi : le texte français a été publié avant 1923 et est disponible sur l’Internet Archive (il faut que je retrouve le lien), il est donc dans le domaine public aux USA. De plus, il a été publié sans nom de traducteur, de ce fait le droit du traducteur inconnu s’étend 70 ans après la publication du texte. Marc (d) 31 août 2011 à 14:57 (UTC)
[modifier] Juin 2008
[modifier] Pas de traducteur mentionné
- La Colonie pénitentiaire
- Le Révizor
- Contes et nouvelles (Tolstoï)
- Premier Amour (Tourgueniev)
- Le Marchand de Venise
- 'Contes et nouvelles encore à vérifier. Marc 7 juillet 2009 à 10:21 (UTC)
[modifier] 2009
[modifier] Décembre 2009
[modifier] Auteur:Émile Armand
un groupe de textes parus après 1923 ont été mis en ligne ThomasV 22 décembre 2009 à 07:59 (UTC)
[modifier] 2010
[modifier] Février 2010
[modifier] Le Commencement des tatous et L’Enfant d’éléphant
Textes de Rudyard Kipling. L'auteur britannique est bien dans le domaine public (mort en 1936), mais le traducteur n'est pas précisé, ni l'édition. J'ai aussi trouvé des traductions françaises de ces oeuvres sur ebooks libres et gratuit, mais avec un autre titre, donc probablement un autre traducteur. --Kipmaster 18 février 2010 à 12:18 (UTC)
- Il s'agit bien des traductions d'ELG, même si les titres sont différents. Mais le nom du traducteur n'est pas précisé. Enmerkar 18 février 2010 à 18:04 (UTC)
-
- Ca vient de Histoires comme ça (1902). L'édition la plus courante Folio junior réunit des traductions de Robert d'Humières (1868-1915), son ami Louis Fabulet (1862-1933) , et Pierre Gripari (1925-1990). Forte présomption que c'est le texte du domaine public (si quelqu'un a le livre, il pourra vérifier). --Wuyouyuan - D - C 11 avril 2010 à 02:56 (UTC)
[modifier] Octobre 2010
[modifier] Principia Ethica
Celui-ci doit être dans le domaine public aux U.S.A., mais le texte est à peine édité et manifestement abandonné. Marc (d) 3 novembre 2010 à 12:51 (UTC)
- Auteur anglais, mort en 1958, le fichier djvu a été détruit sur commons. En voyant Wikisource:Traductions/Des Principes Éthiques (George Edward Moore) (bilingue), j'ai du mal à comprendre si le fichier était en anglais ou en français, s'il était en français il nous manque le traducteur. La seule édition française dont j'ai trouvé trace est aux PUF, 1997 ou 1998, par w:fr:Ruwen Ogien. — Phe 8 novembre 2010 à 09:24 (UTC)
[modifier] Auteur:Errico_Malatesta, Auteur:Nestor_Makhno, Auteur:Ricardo_Flores_Magon, Auteur:Renzo_Novatore
Aucune information sur les textes de ces auteurs. Ces textes sont-ils des traductions ? Ces traductions ont-elles été placées dans le domaine public ? Marc (d) 15 octobre 2010 à 10:22 (UTC)
- D’après le catalogue Opale, on peut supposer qu’il s’agit de traductions récentes pour Auteur:Errico_Malatesta, Auteur:Nestor_Makhno et Auteur:Ricardo_Flores_Magon. Marc (d) 10 août 2011 à 10:01 (UTC)
[modifier] 2011
[modifier] Avril 2011
[modifier] Textes de la Revue des Deux Mondes
Les textes ci-dessous de la Revue des Deux Mondes, et peut-être quelques autres, publiés après 1922, ne sont pas dans le domaine public, ni en France, ni aux Etats-Unis. Yann (d) 26 avril 2011 à 16:07 (UTC)
- La Voix des jeunes - L’esprit de la littérature moderne : André Berge (1902-1995)
- Philippe II à l’Escurial : Louis Bertrand (1866-1941)
- La Nouvelle éducation sentimentale : Louis Bertrand (1866-1941)
- Une Ténébreuse affaire - Philippe II et Antonio Perez : Louis Bertrand (1866-1941)
- Pour l’Alsace - La vie et la mort du général Serret : Henry Bordeaux (1870-1963)
- La Basilique de la Porte Majeure : Jérôme Carcopino (1881-1970)
- L’Unique survivant : Paul Chack (1876-1945)
- Sur les bancs de Flandre : Paul Chack (1876-1945)
- Les Principes critiques de Taine : André Chevrillon (1864-1957)
- Les Puritains du désert : André Chevrillon (1864-1957)
- Le Livre des bêtes qu’on appelle sauvages : André Demaison (1883-1956)
- Visite à la Presse de province : André Demaison (1883-1956)
- La Voix intérieure de Barrès : François Duhourcau (1883-1951)
- Camille Bellaigue (RDDM) : Louis Gillet (1876-1943)
- Sur les Pas de saint François d’Assise : Louis Gillet (1876-1943)
- Pour le cinquième Centenaire : Gabriel Hanotaux (1853-1944)
- Regards sur l’Egypte et la Palestine : Gabriel Hanotaux (1853-1944)
- La Jeunesse de Goethe (R. d'Harcourt) : Robert d'Harcourt (1881-1965)
- La Ruine morale au pays des Soviets : Vladimir Nikolaïevitch Kokovtsov (1853-1943)
- Les Quatre sergens de la Rochelle : J. Lucas-Dubreton (1883–1972)
- Le Consulat de Bonaparte : Louis Madelin (1871-1956)
- La Clef des allégories peintes et scultées : Émile Mâle (1862-1954)
- Saint Jérôme au désert de Syrie : Paul Monceaux (1859-1941)
- La Défense anti-aérienne : Henri Albert Niessel (1866-1955)
- La Maitrise de l’air : Henri Albert Niessel (1866-1955)
- A la Conférence de la Haye - Choses vues et entendues : Maurice Pernot (1875-1948)
- Où en est l’Allemagne ? : Maurice Pernot (1875-1948)
- A Berlin : Maurice Pernot (1875-1948)
- L’Inquiétude de l’Orient : Maurice Pernot (1875-1948)
- Balkans nouveaux : Maurice Pernot (1875-1948)
- Au cœur de l’Anatolie : Noëlle Roger (1874-1953)
- Vues des Etats-Unis : Lucien Romier (1885-1944)
- Comment nous avons occupé la Ruhr : Paul Tirard (1879-1945)
- Femmes d’aujourd’hui : Colette Yver (1874-1953)
J'ai supprimé les pages dont les auteurs sont morts après 1960. Ceux restant ci-dessus peuvent être transférés sur Wikilivres. 4 mai 2011 à 22:23 (UTC)
[modifier] Juillet 2011
[modifier] Discours de la servitude volontaire/Français moderne
Cette version en français moderne semble être celle de Séverine Auffret, publiée aux éditions Mille et une nuits en 1995. Marc (d) 22 juin 2011 à 18:27 (UTC)
-
Pour. Effectivement, le texte ne correspond pas à la source indiqué en page de discussion. Il s'agit d'un travail assez différent, pas d'une modernisation typographique. Dans le doute, on ne peut garder le texte. Pikinez (d) 29 août 2011 à 10:00 (UTC)
Pour - en effet, il s'agit visiblement d'une édition "moderne" … et en aucun cas de celle qui est citée, que nous détenons d'ailleurs (trad. Bonnefon - éd. Bossard - 1922), ICI - il est aisé de voir la différence :)
- par ailleurs, contrairement à ce que j’ai vu indiqué sur un des nombreux sites qui reproduisent le texte dans cette forme (une recherche d'une phrase entière prise au hasard avec Google est instructive), ça ne semble pas non plus être la modernisation de Charles Teste (1836), qu'on peut trouver sur les Classiques des Sciences Sociales [1] et sur Gallica (bpt6k123153n) - :) --Hsarrazin (d) 29 août 2011 à 16:36 (UTC)
- et une info (commentaire) instructive sur Google (FcbPOwAACAAJ) pour l'édition Fayard de 1995 (trad. S. Auffret)… (trad. reprise en Mille et Une Nuits - 1997) - quelqu'un aurait-il l'une de ces éditions pour vérifier ? --Hsarrazin (d) 29 août 2011 à 16:36 (UTC)
[modifier] Livre:Quillard_-_L’Anarchie_par_la_littérature,_1993.djvu
Même si les écrits de l’auteur sont dans le domaine public, est-ce qu’une édition récente peut être considérée aussi dans le domaine public ? Shaihulud (d) 27 juin 2011 à 13:53 (UTC)
- Non, si c’est un facsimilé de l’original, mais c’est difficile à dire d’après ce fichier uniquement. Yann (d) 27 juin 2011 à 19:41 (UTC)
- La source est http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6661m --Maltaper (d) 5 juillet 2011 à 15:15 (UTC)
[modifier] Expérience et pauvreté
Bandeau mis en place en janvier. Texte non listé ici. Soupçon provient probablement de la traduction. Walter Benjamin est mort en 1940. Pyb (d) 5 juillet 2011 à 15:00 (UTC)
- Texte publié dans Œuvres II, et peut-être traduit par Maurice de Gandillac. Marc (d) 10 août 2011 à 09:50 (UTC)
- Autre traducteur possible : Philippe Beck. Marc (d) 10 août 2011 à 09:52 (UTC)
[modifier] Août 2011
[modifier] La Chasse au Snark
J'adore Lewis Carrol, mais j'ai plus que des doutes sur les droits d'auteurs de l'édition (GF Flammarion, Tout Alice, d'après l'infoédit) : (FRBNF 37265620d) - de plus, ce texte est à l'abandon depuis 2007 --Hsarrazin (d) 5 août 2011 à 14:49 (UTC)
- Tout Alice, traduction Henri Parisot (1908 – 1979). Je voulais vérifier à la bibliothèque, mais le livre a été emprunté. Marc (d) 19 septembre 2011 à 13:30 (UTC)
[modifier] Proclamation d'indépendance du Tibet
Une hypothétique autorisation est en attente depuis un an… Marc (d) 27 août 2011 à 08:18 (UTC)
Pour. Rien n'indique que la traductrice, récemment décédée, ait cédé ses droits. Pikinez (d) 29 août 2011 à 10:14 (UTC)
[modifier] Tam o' Shanter
WP : traduction française par Marielle Duterque et Jack Picaut, d'après Tam o'Shanter, Poems and Songs of Robert Burns, éditions James Barke, 1960. Sans doute pas libre de droits. --Zyephyrus (d) 28 août 2011 à 16:23 (UTC)
- Il faudrait trouver qui est le contributeur initial (sur WP), car les références de traducteurs n'existent nulle part, et l'ouvrage cité est une publication en anglais. Il est dès lors possible que le contributeur soit le/s traducteur/s… - Existe-t-il un moyen de se renseigner à partir de l'IP (86.72.163.126) ? il serait dommage d'éliminer une contribution volontaire d'un auteur/traducteur ;)
- Par ailleurs, la seule traduction française publiée date de 1825 (FRBNF 312355978) et en ligne sur Google (Mpg9AAAAYAAJ) --Hsarrazin (d) 28 août 2011 à 17:15 (UTC)
Bonjour, Je suis le contributeur. La traduction est libre de droits, elle a été réalisée par ma mère, d'origine écossaise. Cordialement, 92.151.26.130 (d) Bonjour, Je suis la traductrice de Tam o' Shanter. Je n'ai pas publié cette traduction. Je ne suis pas traductrice de métier. D'origine écossaise et bilingue franco-écossais, j'avais été surprise de ne pas réussir à trouver de traduction française (sauf très ancienne et difficilement accessible) de cette oeuvre majeure du grand poète Robert Burns, alors qu'il en existe des traductions dans beaucoup d'autres langues. J'ai pensé que cela pourrait avoir un intérêt pour des personnes souhaitant mieux connaître cette oeuvre et ce qu'elle représente pour la culture écossaise, avant de visiter l'Ecosse.77.200.239.54 (d)
Ma mère a envoyé un mail d'autorisation conformément à la procédure que vous indiquiez. Pouvez vous me confirmer que tout est en ordre et que la page peut être maintenue ? 92.151.93.100 (d)
- Un contributeur de Wikisource s’occupe des permissions envoyées, il vous donnera donc bientôt une confirmation. Comme la permission a été envoyée, il n’y a pas de problème, le texte devrait être conservé. Marc (d) 6 septembre 2011 à 18:48 (UTC)
Fait
Marc (d) 13 octobre 2011 à 08:41 (UTC)
[modifier] Flatland
Il s’agit sans doute de la traduction de Élisabeth Gille (1937-1996). Les citations de wikiquote que j’ai utilisées (Flatland) se retrouvent à l’identique dans le texte publié dans Wikisource. Marc (d) 6 septembre 2011 à 13:05 (UTC)
- Les citations semblent aussi se retrouver sur le texte d’ELB [2]. Par contre il ne semble pas y avoir eu de version française avant 1968, donc l’ebook, d’ELB est louche. Il serait intéressant de leur demander si quelqu’un a un contact Shaihulud (d) 6 septembre 2011 à 13:23 (UTC)
Fait
Marc (d) 13 octobre 2011 à 08:41 (UTC)
[modifier] Gaston Montéhus
Gaston Montéhus a pour prénom Gaston, et pas Georges ; Gaston est mort en 1952. Les textes de ses chansons ne sont pas dans le domaine public. Et les textes mis en ligne ne respectent pas les textes originaux. Je suggère un coup de balai
--Elianedaphy (d) 22 septembre 2011 à 20:15 (UTC)
- Bonjour,
- Ces textes sont dans le domaine public aux USA. Ce qu’il faudrait surtout, c’est disposer de fac-similés. Marc (d) 23 septembre 2011 à 10:49 (UTC)
[modifier] Traité des cinq roues
Aucune source et le catalogue Opale ne donne aucune référence avant 1977. Marc (d) 16 octobre 2011 à 12:20 (UTC)
- Le texte japonais est certes dans le domaine public (Miyamoto Musashi est mort en 1645), mais il semble bien que ce soit la traduction des Shibata (1977), qui eux, sont toujours en vie… donc… pas DP :( - j'ai le livre à la maison et les quelques extraits que j'ai comparés semblent bien identiques… dommage, c'est un chef-d'œuvre de la littérature classique japonaise, mais qui ne sera pas dans le DP avant au moins un siècle… --Hsarrazin (d) 16 octobre 2011 à 14:05 (UTC)
[modifier] Les Aventures de Tom Sawyer
Ce texte que l’on retrouve sur ebooks libres et la Bibliothèque Électronique du Québec ne me paraît pas pouvoir être la traduction de François de Gail. Par exemple, la préface ne correspond pas du tout à la description de [3], puisque, d’après cette source, de Gail n’utilise pas les mots « adultes » et « garçons et filles ». Une recherche d’extraits par Google Livres montre aussi de grosses différences. Je n’ai pas d’exemplaire de cette traduction pour vérifier. Marc (d)
- C'est très étonnant : le premier chapitre est bien celui de la traduction de François de Gaïl (1904, donc au moins DP-US), et le second, pourtant déposé par la même IP, est celui de la traduction non identifiée d'ELG et BeQ. Les autres chapitres présents, déposés ensuite par d'autres contributeurs, sont de cette même traduction non identifiée. Enmerkar (d) 2 décembre 2011 à 00:07 (UTC)
[modifier] 2012
[modifier] Février 2012
[modifier] Quatrième discours de Barack Obama sur l'état de l'Union
Est-ce que le discours est sous droit d'auteur ? Pikinez (d) 7 février 2012 à 12:15 (UTC)
- Il est sur Wikisource anglophone, parmi de nombreux autres tels discours, et j'ai placé le lien interwiki. Il est aussi présent à http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=99000, pour ceux qui voudraient y faire des recherches.
- En ce qui concerne la traduction, j'ai commencé par les bouts glanés ça et là dans la presse française (cités dans le texte), et j'ai traduit le reste.
- J'aimerai bien un coup de main pour le formattage, le titre, la mention de traduction Wikisource, etc. Merci d'avance? --Jerome Charles Potts (d) 7 février 2012 à 18:15 (UTC)
- Tiens, je lis dans Catégorie:Discours présidentiel : « NOTE : Les discours ne sont pas soumis aux mêmes règles de droits d'auteur que les autres documents. Ils sont par nature dans le domaine public.» --Jerome Charles Potts (d) 7 février 2012 à 18:22 (UTC)
- Et, euh, voir Auteur:Barack Obama pour ses autres discours. --Jerome Charles Potts (d) 7 février 2012 à 18:48 (UTC)
-
- Jusqu'à preuve du contraire, les discours ne sont pas automatiquement dans le domaine public. J'ai retiré cette mention.
- Sur le Wikisource anglophone, la raison évoquée est que, selon le droit US, une oeuvre d'un membre du gouvernement fédérale est dans le domaine public. Cela ne concerne pas le discours I Have a Dream de Luther King, qui sera libre en 2038.
- Les traductions écrites dans la presse française sous aussi sous droits je crois.
- Quant aux Discours destinés au public, pour le droit française je lis
Début de citation
Source : [4]
En application de l'article L 122-5 du code de la propriété intellectuelle, peuvent être diffusés librement, à titre d'information d'actualité, les discours destinés au public prononcés dans les assemblées politiques, administratives, judiciaires ou académiques ainsi que dans les réunions publiques d'ordre politique et les cérémonies officielles. La diffusion des discours doit être faite à titre d'"information d'actualité", exception qui doit être interprétée restrictivement. La reproduction des discours prononcés par un président de la République de 1991 à 1995 ne peut ainsi se justifier à titre d'information d'actualité en raison du temps écoulé depuis leur prononcé et de la diversité des sujets abordés (TGI Paris, 25 octobre 1995).
De la même façon, la réalisation d'une anthologie des discours prononcés par une même personne sur une longue période ne peut être entreprise le consentement de cette personne.
Fin de citation
Après réflexions, je retire le bandeau. Pikinez (d) 7 février 2012 à 20:39 (UTC)