Wikisource:Pages soupçonnées de copyright
La bibliothèque libre.
Si vous trouvez un texte dont vous pensez qu'il peut violer les règles de copyright de Wikisource, éditez-le et ajoutez {{SoupçonCopyright}}, puis créez une nouvelle section dans la présente page.
Voir aussi :
Sommaire |
[modifier] 2006
[modifier] Juillet 2006
[modifier] Conférence de Stresa
Sauf erreur, il s'agit d'un extrait d'un livre récent (importé de Wikipédia !). Marc 27 juillet 2006 à 14:03 (UTC)
- Le problème est plutôt est-ce que le texte original est dans le domaine public ou pas ? Yann 27 juillet 2006 à 14:57 (UTC)
- ça a l'air d'être un document officiel, mais il n'y a pas de source. Marc 27 juillet 2006 à 15:21 (UTC)
[modifier] Septembre 2006
[modifier] Le Samana Suttam
Voir page de discussion. Texte mis en forme en 1974. Fausse indication de traducteurs. Marc 30 septembre 2006 à 21:40 (UTC)
Les indications de traducteurs ne sont pas fausses puisqu'elles sont mentionnées sur le site qui sert d'accusation (faussée car le texte source est libre de droit), sur le texte en question.--Dinoshan Kalâkâr 1 octobre 2006 à 00:16 (UTC)
-
- Le "but" de ce livre, le samana suttam, a été rapporté dans la satisfaction: donner au jaïnisme un ouvrage de référence toutes sections confondus comme peut l'être la Bible pour les chrétiens catholiques, protestants... le Coran pour les chiites ou les sunites: l'ouvrage est libre de droit par constat: sa substance n'a été "inventé" par aucun homme vivant lors des deux siècles précédents (beaucoup sont des citations de Mahâvîra, mort il y a plus de 2600 ans), sa compilation a été composé il y a plus de trente ans par des individus, dont un seul est véritablement nommé(Vinobaji), et qui ont renoncé dès le début de la création de l'ouvrage a en tirer un seul profit, de bénéfice d'aucune sorte si ce n'est à diffuser leur propre savoir "aux Jaïns et Non-jaïns" sous le seul droit légitime à leurs yeux: l'ensemble des ascètes jaïns qui permettent à tous membres de la communauté jaïne (je suis jaïn et cela n'a rien de très officiel) de le recopier à l'infini, mais selon une copie exactement semblable à cet ouvrage. Ce livre est libre de droit, et ,de plus, il appartient au domaine public, et respecte toutes les conventions nécessaires, celles de Wikisource comprises: Wikisource ne viole aucune propriété intellectuelle, volontairement abandonnée à tous les jaïns décidés à favoriser la diffusion de cet ouvrage, à la condition expresse de le respecter en substance, non en droit (car, dans ces conditions, on ne peut que le respecter); - si je dois retirer ce texte de Wikisource, cela veut dire que même le site internet qui l'utilise doit aussi l'enlever pour une "violation" fantôme de copryght.--Dinoshan Kalâkâr 1 octobre 2006 à 00:06 (UTC)
Récupérée de « http://fr.wikisource.org/wiki/Discuter:Le_Samana_Suttam »
-
- Peut-on savoir qui a traduit le texte en français ? Teofilo 21 décembre 2006 à 14:05 (UTC)
Ce texte pose toujours problème. Marc 13 mars 2007 à 09:47 (UTC)
Ce texte pose toujours problème. Statut de la traduction indéterminée ; édition sur papier inconnue, si elle existe. Marc 27 juin 2009 à 09:24 (UTC)
- En l'absence des informations nécessaires, je supprimerai le texte dans une semaine. Marc 7 juillet 2009 à 09:39 (UTC)
Fait
. Marc 15 juillet 2009 à 09:49 (UTC)
[modifier] 2007
[modifier] Août 2007
[modifier] Récit du martyre de saint Polycarpe
Il y a une autorisation en page de discussion ; cependant, elle semble relative à la présentation du texte, non à la traduction pour laquelle on trouve la mention suivante (cf. [1])
- Bruno Chenu, Claude Prud’homme, France Quéré, Jean-Claude Thomas, Le livre des martyrs chrétiens, Centurion, Paris 1988, p. 42-49.
Marc 11 août 2007 à 12:21 (UTC)
Fait
(comme indiqué, il n'y a pas d'autorisation pour la traduction). Marc 15 juillet 2009 à 10:27 (UTC)
[modifier] Novembre 2007
[modifier] Éloge de la folie
Aucune source, pas de nom de traducteur. Mais le pire, c'est que des ip ajoutent des passages, sans que l'on sache d'où tout cela vient. C'est donc du grand n'importe quoi. Je propose de tout supprimer, et de repartir de zéro. Marc 1 novembre 2007 à 09:44 (UTC)
- Tout supprimer, je ne suis pas sûr, mais au moins vérifier que le texte actuel vient bien de [2]. Cette traduction de Pierre de Nolhac peut être copiée sur Wikisource. Yann 1 novembre 2007 à 11:32 (UTC)
- Il faut en effet recommencer de zéro. Les premiers chapitres donnent une traduction qui n'est pas celle de Nolhac (mort en 1936); celle-ci est disponible sur les classiques des sciences sociales. Enmerkar 16 septembre 2009 à 17:08 (UTC)
- si personne ne s’en occupe je propose de supprimer la version actuelle, qui semble avoir été vandalisée en profondeur ThomasV 22 décembre 2009 à 08:27 (UTC)
[modifier] 2008
[modifier] Janvier 2008
[modifier] La Sociologie et son domaine scientifique
Texte provevant des Les classiques des sciences socials, où on nous prévient que:
-
- Toute reproduction et rediffusion de nos fichiers est interdite, même avec la mention de leur provenance, sans l’autorisation formelle, écrite, du fondateur des Classiques des sciences sociales, Jean-Marie Tremblay, sociologue. Et cela vaut aussi pour Wiki-Source, qui vient piller, effrontément, comme des voleurs, Les Classiques des sciences sociales. Voir: Durkheim, Tarde, Le Bon, Freud, Stirner, Alain, Se-ma Ts'ien, pour n'en nommer que quelques-uns.
-
- Les fichiers (.html, .doc, .pdf., .rtf, .jpg, .gif) disponibles sur le site Les Classiques des sciences sociales sont la propriété des Classiques des sciences sociales, un organisme à but non lucratif composé exclusivement de bénévoles.
À propos voir au bout de texte, dans le lien "Politique d'utilisation du site" (fenêtre pop-up).
C'est "sympa" quand même le message...
--LaosLos 5 janvier 2008 à 18:52 (UTC)
Cours de philosophie il se trouve dans la même web. --LaosLos 5 janvier 2008 à 19:13 (UTC)
- Émile Durkheim est mort en 1917, soit depuis plus beaucoup de 70 ans. Ses œuvres sont dans le domaine public depuis longtemps. J.-M. Tremblay a tord dans ce cas. J'ai aidé J.-M. Tremblay il y a quelques années, justement à propos d'une affaire de droit d'auteur. Je vais lui écrire. Yann 6 janvier 2008 à 17:06 (UTC)
- Par contre, il y a un point à éclaircir pour La Sociologie et son domaine scientifique : est-ce une traduction de l'italien ? qui est le traducteur ? Yann 9 janvier 2008 à 07:42 (UTC)
- Je ne suis pas parvenu à trouver de réponse. Le texte est signalé comme Repris dans ; il est tout à fait possible que l'original italien ait été repris dans le recueil de 1975, accompagné d'une traduction récente... Il faudrait que quelqu'un consulte Textes. 1. Éléments d'une théorie sociale, Paris, Éditions de Minuit. Pour ma part, je n'ai pas accès actuellement à une bibliothèque très fournie, alors je ne crois pas pouvoir faire la vérification avant un certain temps. Marc 15 juillet 2009 à 12:09 (UTC)
[modifier] Regroupement pédagogique intercommunal
Le statut de ce texte n'est pas clair. Il n'est pas certain qu'il n'y ait pas des droits d'auteur. Yann 10 janvier 2008 à 09:30 (UTC)
[modifier] Juin 2008
[modifier] Pas de traducteur mentionné
- La Colonie pénitentiaire
- Le Révizor
- Contes et nouvelles (Tolstoï)
- Premier Amour (Tourgueniev)
- Le Marchand de Venise
- 'Contes et nouvelles encore à vérifier. Marc 7 juillet 2009 à 10:21 (UTC)
[modifier] Contes d'Andersen
La plupart des contes d'Andersen sont à supprimer (violation de copyright manifeste au vu du style, très moderne) :
Ne garder que les deux éditions valables :
et :
http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2049581.image.langFR.pagination
(Les contes "Les Aventures du chardon", "Le Jardinier et ses maîtres" ainsi que "Le Schilling d’argent" de la liste générale appartiennent à cette dernière édition, les autres non). Augustin B. 24 juin 2008 à 11:53 (UTC)
[modifier] 2009
[modifier] Juin 2009
[modifier] Le Magicien d’Oz
Pas de nom de traducteur. Marc 4 juillet 2009 à 19:00 (UTC)
[modifier] Juillet 2009
[modifier] Le Tattvârtha Sûtra
Pas d'informations sur la traduction. Marc 15 juillet 2009 à 09:49 (UTC)
[modifier] Lettre Ouverte d'un Auteur à la Junte Argentine
À vérifier. Marc 18 juillet 2009 à 15:20 (UTC)
[modifier] Lettres à un jeune poète
Bandeau apposé en mai. De plus c'est un extrait. Marc 18 juillet 2009 à 15:26 (UTC)
- supprimé Pyb 8 août 2009 à 23:51 (UTC)
[modifier] Cum ex Apostolatus Officio
Bandeau apposé en avril. Marc 18 juillet 2009 à 15:27 (UTC)
[modifier] Manifeste GNU
En bas de la page : « La production de versions modifiées n’est pas autorisée. » Donc pas GFDL. Marc 18 juillet 2009 à 19:28 (UTC)
- supprimé. Pyb 8 août 2009 à 23:37 (UTC)
[modifier] Le Chevalier Gluck
Nom de l'auteur ou du traducteur non précisé. Amlt, --Galdrad (Communiquer) 22 juillet 2009 à 12:25 (UTC)
[modifier] Août 2009
[modifier] Le Talon de fer
Traducteur non précisé. --Zyephyrus 13 août 2009 à 17:11 (UTC)
- Le texte provient certainement d'ici. Le traducteur est Louis Postif, né en 1887 ; je n'ai pas réussi à trouver sa date de décès, mais les notices Opale semblent indiquer qu'il était actif jusque dans les années 1950. Enmerkar 13 août 2009 à 17:45 (UTC)
- D'accord avec Enmerkar. Effacé. --Kipmaster 2 septembre 2009 à 07:45 (UTC)
[modifier] Octobre 2009
[modifier] Veillées du hameau
J’ai demandé au contributeur si la traduction est libre de droits. --Zyephyrus 30 octobre 2009 à 14:12 (UTC)
[modifier] Décembre 2009
[modifier] Hymne de Bello
L'auteur est apparemment mort en 2002. Yann 19 décembre 2009 à 21:19 (UTC)
[modifier] Auteur:Émile Armand
un groupe de textes parus après 1923 ont été mis en ligne ThomasV 22 décembre 2009 à 07:59 (UTC)
[modifier] Auteur:John Zerzan
textes récents. L’utilisateur qui les a mis en ligne argue du fait que l’auteur est "contre le copyright", mais le texte n’est pas publié sous license libre, à ma connaissance ThomasV 22 décembre 2009 à 08:07 (UTC)
| Pages pour la maintenance et l'édition |
| Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes |