Wikisource:Pages soupçonnées de copyright

La bibliothèque libre.

Si vous trouvez un texte dont vous pensez qu'il peut violer les règles de copyright de Wikisource, éditez-le et ajoutez {{SoupçonCopyright}}, puis créez une nouvelle section dans la présente page.

Voir aussi :

Sommaire

[modifier] 2006

[modifier] Juillet 2006

[modifier] Conférence de Stresa

Sauf erreur, il s'agit d'un extrait d'un livre récent (importé de Wikipédia !). Marc 27 juillet 2006 à 14:03 (UTC)

Le problème est plutôt est-ce que le texte original est dans le domaine public ou pas ? Yann 27 juillet 2006 à 14:57 (UTC)
ça a l'air d'être un document officiel, mais il n'y a pas de source. Marc 27 juillet 2006 à 15:21 (UTC)
(quand je dis pas de source, je veux dire source autre que le livre d'où le texte est extrait). Marc 29 juillet 2006 à 13:31 (UTC)
Dans le doute, je propose la suppression. Marc 14 mars 2007 à 07:37 (UTC)

[modifier] Manuel

À vérifier. Marc 22 septembre 2006 à 11:07 (UTC)

[modifier] Septembre 2006

[modifier] Le Samana Suttam

Voir page de discussion. Texte mis en forme en 1974. Fausse indication de traducteurs. Marc 30 septembre 2006 à 21:40 (UTC)

Les indications de traducteurs ne sont pas fausses puisqu'elles sont mentionnées sur le site qui sert d'accusation (faussée car le texte source est libre de droit), sur le texte en question.--Dinoshan Kalâkâr 1 octobre 2006 à 00:16 (UTC)

Le "but" de ce livre, le samana suttam, a été rapporté dans la satisfaction: donner au jaïnisme un ouvrage de référence toutes sections confondus comme peut l'être la Bible pour les chrétiens catholiques, protestants... le Coran pour les chiites ou les sunites: l'ouvrage est libre de droit par constat: sa substance n'a été "inventé" par aucun homme vivant lors des deux siècles précédents (beaucoup sont des citations de Mahâvîra, mort il y a plus de 2600 ans), sa compilation a été composé il y a plus de trente ans par des individus, dont un seul est véritablement nommé(Vinobaji), et qui ont renoncé dès le début de la création de l'ouvrage a en tirer un seul profit, de bénéfice d'aucune sorte si ce n'est à diffuser leur propre savoir "aux Jaïns et Non-jaïns" sous le seul droit légitime à leurs yeux: l'ensemble des ascètes jaïns qui permettent à tous membres de la communauté jaïne (je suis jaïn et cela n'a rien de très officiel) de le recopier à l'infini, mais selon une copie exactement semblable à cet ouvrage. Ce livre est libre de droit, et ,de plus, il appartient au domaine public, et respecte toutes les conventions nécessaires, celles de Wikisource comprises: Wikisource ne viole aucune propriété intellectuelle, volontairement abandonnée à tous les jaïns décidés à favoriser la diffusion de cet ouvrage, à la condition expresse de le respecter en substance, non en droit (car, dans ces conditions, on ne peut que le respecter); - si je dois retirer ce texte de Wikisource, cela veut dire que même le site internet qui l'utilise doit aussi l'enlever pour une "violation" fantôme de copryght.--Dinoshan Kalâkâr 1 octobre 2006 à 00:06 (UTC)

Récupérée de « http://fr.wikisource.org/wiki/Discuter:Le_Samana_Suttam »

Peut-on savoir qui a traduit le texte en français ? Teofilo 21 décembre 2006 à 14:05 (UTC)

Ce texte pose toujours problème. Marc 13 mars 2007 à 09:47 (UTC)

[modifier] 2007

[modifier] Mars 2007

[modifier] Le Coran (Traduction de Muhammad Hamidullah)

D'après la page de discussion, le texte semble ne pas pouvoir être publié ici. Marc 14 mars 2007 à 07:28 (UTC)

Salut Yann, est ce que la phrase, issue du lien [1], est suffisante: It was his principle not to accept copyright payments for his books.. Elle correspond à l'homme, qui a dévoué sa vie à sa foi et n'a jamais demandé rétribution pour son travail. C'est un élément très important pour cet homme, très pieu et pour qui la seule rétribution est celle que lui donne son Dieu. J'ajoute que compte tenu du caractère sacré de ce texte, demander une quelconque rétribution irait à l'encontre de l'enseignement contenu dans ce Coran. C'est un peu comme le domaine public du gouvernement des États-Unis, en quelque sorte. Enfin, mais cela n'a que peu d'importance : le texte de la traduction de Hamidullah est utilisé dans tous le web, depuis longtemps. Je ne sais pas si tout ça se tient. Voilà les seuls arguments que j'ai. a+ Moez m'écrire 23 décembre 2007 à 01:22 (UTC)
C'est un cas ambigu : Muhammad Hamidullah a peut être renoncé à ses droits d'auteur, mais on n'en a aucune preuve formelle. Vu qu'il y a d'autres traductions du Coran dans le domaine public, je propose de la supprimer. Moez, si tu peux obtenir une information plus précise de la part de l'éditeur et/ou des héritiers, on pourra reconsidérer la question. Il serait évidemment formidable d'obtenir que cette traduction soit formellement mise sous licence libre. Peut-être que Wikimédia peut aider sur ce point ? Yann 26 décembre 2007 à 19:21 (UTC)

[modifier] Avril 2007

[modifier] Peter Pan

Le traducteur n'est pas donné. Le contributeur a été contacté par François il y a près d'un an, mais n'a pas répondu. Pruneau(disc.) 5 avril 2007 à 10:13 (UTC)

J'ai ajouté aussi un onglet Texte incomplet, car il s'agit d'une édition partielle. Voir page Discussion correspondante.--Zephyrus 7 avril 2007 à 09:44 (UTC)
Sans autres informations, je supprime dans quelques temps. Marc 19 juillet 2007 à 10:40 (UTC)
En tout cas ce n'est pas la version des classiques flammarion (Métral) ni celle de folio junior (Robillot) Sapcal22

[modifier] Août 2007

[modifier] Récit du martyre de saint Polycarpe

Il y a une autorisation en page de discussion ; cependant, elle semble relative à la présentation du texte, non à la traduction pour laquelle on trouve la mention suivante (cf. [2])

Bruno Chenu, Claude Prud’homme, France Quéré, Jean-Claude Thomas, Le livre des martyrs chrétiens, Centurion, Paris 1988, p. 42-49.

Marc 11 août 2007 à 12:21 (UTC)

[modifier] Lettre à l'immortelle Bien-aimée

Pas de nom de traducteur. Marc 18 août 2007 à 09:57 (UTC)

[modifier] Novembre 2007

[modifier] Télégramme de Shtykov à Vyshinsky, le 3 septembre 1949

Pas de source, pas de nom de traducteur. Marc 1 novembre 2007 à 07:50 (UTC)

[modifier] Éloge de la folie

Aucune source, pas de nom de traducteur. Mais le pire, c'est que des ip ajoutent des passages, sans que l'on sache d'où tout cela vient. C'est donc du grand n'importe quoi. Je propose de tout supprimer, et de repartir de zéro. Marc 1 novembre 2007 à 09:44 (UTC)

Tout supprimer, je ne suis pas sûr, mais au moins vérifier que le texte actuel vient bien de [3]. Cette traduction de Pierre de Nolhac peut être copiée sur Wikisource. Yann 1 novembre 2007 à 11:32 (UTC)

[modifier] Arthur Conan Doyle

Tout ce qui concerne Sherlock Holmes est manifestement encore sous copyright un gros pillage, dont la source première est sans doute un site qui publie l'intégralité des aventures du détective. J'ai tout vérifié d'après des éditions de poche ; sauf avis contraire, je supprimerai tout rapidement. Marc 2 novembre 2007 à 21:17 (UTC)

Ta proposition de suppression est un peu trop générale et la suppression rapide alarmante. Je me propose de poser la question au site qui les publie. Sapcal22 3 novembre 2007 à 12:02 (UTC)
Bonjour,
J'ai commencé à indiquer les noms des traducteurs que j'ai trouvés, ainsi que leur date de décès. Comme cela me semblait une violation de copyright manifeste, je ne voulais pas que cela traine : j'avais indiqué en août qu'il y avait un problème, mais c'est quelque chose que j'ai oublié ensuite. Si tu veux contacter le site, oui, c'est une bonne idée qui peut peut-être clarifier la situation. Marc 3 novembre 2007 à 14:38 (UTC)
A priori on peut supprimer au cas par cas lorsque le traducteur n'est pas mentionné, surtout si tu as retrouvé les sources. Attention de Doyle, il y a 2 textes qui sont ok dans Nouveaux mystères et aventures. Je viens de vérifier sur le deuxième chapitre Le Chien des Baskerville, c'est bien de Tourville et à supprimer si la date que tu as indiqué est ok. La Vallée de la peur c'est de Robert Latour (1910-....) en poche mais comme il n'y a pas de texte, on peut supprimer quand même les chapitres ? Concernant ces éditions elles semblent plus etre des années 40-50 que d'avant 23. Pour le scandale en Bohème, le traducteur est indiqué, Tourville donc idem Le Chien des Baskerville avec les nouvelles du recueil. Dommage.
Il existe des éditions anciennes, tout n'est pas perdu  :
La marque des quatre Paris : Hachette, 1896
Les Exploits du colonel Gérard (Geo Adam) Paris : F. Juven, (1898)
Un crime étrange Paris, 1899
Une Étude en rouge (trad. par Mme Charleville ; préf. de Louis Brandin), 1903....
des traductions des années 20 par Louis Labat (1867-....) Sapcal22 4 novembre 2007 à 16:45 (UTC)
Les travaux de Louis Labat ne sont pas forcément tombés dans le domaine public. Pyb 5 novembre 2007 à 13:06 (UTC)

Je pense qu'il faut considérer ce type de cas (Louis Labat) comme étant dans le domaine public (c'est en partie l'objet de la discussion actuelle sur en.ws) :

  1. Il n'y a aucun risque juridique, ce qui est pour moi le plus important parmi les points mentionnés ici. Si la date de décès de l'auteur est inconnu, il est impossible de pouvoir prétendre à un droit d'auteur. Légalement, la charge de la preuve est à l'accusation.
  2. Compte-tenu de sa date de naissance (1867) et de l'espérance de vie à l'époque, il est statistiquement probable qu'il soit mort avant 1937 (il aurait eu 70 ans).
  3. Le texte est de toute façon dans le domaine public aux États-Unis.

Yann 6 novembre 2007 à 15:59 (UTC)

Ok pour supprimer les traductions encore sous copyright. Yann 5 novembre 2007 à 11:34 (UTC)

Je partage le même avis que Yann.-- Bertrand GRONDIN → (écrire) 5 novembre 2007 à 12:17 (UTC)
J'ai supprimé les textes en question et suis en train de mettre à la place des versions du Domaine Public que je trouve. Sapcal22 12 novembre 2007 à 12:41 (UTC)

[modifier] Biographie de Karl Marx, Un pas en avant, deux pas en arrière et Que faire ? (Lénine)

Aucune information sur ces textes, ni sur leur(s) traducteur(s), s'il y en a. Marc 7 novembre 2007 à 16:40 (UTC)

[modifier] Le Troisième Testament

Publié entre 1956 et 1962. Pas dans le domaine public. Yann 9 décembre 2007 à 22:42 (UTC)

Le présent ouvrage contient une sélection résumée de citations textuelles des 12 tomes des Manifestations Divines, publiées au Mexique entre 1956 et 1962, sous le titre "Livre de la Vie Véritable". Dans ces Manifestations ou Enseignements, Dieu se révéla en tant que Créateur, Juge et Père. Le Christ s'y révéla en tant que Sa Parole et Maître Divin de la Sagesse de Dieu, dans l'Unité du Saint-Esprit avec Lui.
Le présent compendium, classé thématiquement, a la prétention de servir le lecteur intéressé, de même que toutes personnes qui se trouvent en quête de bon sens et de vérité, pour se forger une vision intégrale quant à ce qu'a révélé l'Esprit Divin, tout au long de nombreuses Manifestations au Mexique, antérieures à l'année 1950, autrement dit, durant le laps de temps s'écoulant de 1884 à 1950, en tant que nouveau Message et Enseignement pour l'humanité.
Voir l'introduction du Troisième Testament pour plus de détails.
L`oeuvre originale « Le Livre de la Vie Véritable », de laquelle ce livre a été extrait, a été enregistré au Mexique par :
ASOCIACIÓN DE ESTUDIOS ESPIRITUALES VIDA VERDADERA A.C
Apartado Postal 888
México D.F. – C.P.06000
México
Les personnes intéressées par la reproduction totale ou partielle de ces livres, peuvent solliciter une autorisation auprès de l´Association des Etudes Spirituelles Vie Véritable A.C., qui leur sera délivrée à condition que les textes originaux soient respectés, afin d´éviter toute altération de l’essence de la Parole Divine, parce que ces livres font partie du Patrimoine de l´Humanité.
Sources internet en français :
LeSurHumain 10 décembre 2007 à 12:29 (UTC)
le texte est une traduction récente (2005) et la publication est soumise à autorisation de l'association sus-mentionnée. c'est donc une violation de copyright, j'efface. ThomasV 10 décembre 2007 à 13:03 (UTC)
moi j'appelle cela de la CENSURE !!!
ne te sert pas de l'argument mensongé de "violation de copyright" pour effacer; (... qui leur sera délivrée à condition que les textes originaux soient respectés); ce livre remet profondement en cause ton schéma de pensée et tu ne peux l'accepter, voila tout; je le répète, ce que tu fais est de la censure pure et simple car ces textes sont libre de droit à condition que les textes originaux soient respectés; ce qui est le cas.
tu es en fait le reflet de la pensée unique qui sévit sur wikipédia et maintenant sur wikisource.
tu supprimes et personne ne dis rien, personne ne fait rien; restez dans votre obscurantisme les wikisourciens, ca rassure, ...
Messieurs les censeurs, adieu, ou plus exactement à Dieu.
LeSurHumain 10 décembre 2007 à 14:34 (UTC)
Mais non, nous n'avons rien contre les religions. Si ce livre était publié sous une licence libre nous pourrions l'accepter, mais ce n'est pas le cas. Est-ce que tu sais seulement ce qu'est une licence libre?
De plus, je te rappelle que si ce texte était sur Wikisource, il n'y aurait aucune garantie qu'il ne soit pas altéré, ce qui viole les conditions imposées par ta secte. Ca lui donnerait une bonne raison de se retourner contre la Fondation.
ThomasV 10 décembre 2007 à 16:00 (UTC)
On a eu des problèmes identiques avec cet utilisateur sur wp-fr, il a essayé de spamer son site qui contient de nombreuses violations de droits d'auteurs, puis a hurlé à la censure sectaire quand on les a retirés. Bref, je vous conseille d'être vigilants avec lui. Akeron 10 décembre 2007 à 16:39 (UTC)
Je vous laisse donc entre "censeurs sectaires" (ThomasV et Akeron) car vous faites vraiment la paire tous les deux (MDR).
Et je persiste également à dire que ces textes sont libre de droit à condition que les textes originaux soient respectés; ce qui est strictement le cas.
Ton qualificatif répété de "secte" pour diaboliser une association spirituelle tout à fait honorable n'ayant pour but et vocation unique que la diffusion d'un enseignement reçu entre 1884 et 1950, montre bien à quel point tu es effectivement un véritable sectaire dans l'âme ThomasV.
D'ailleurs la plus grande secte au monde s'appelle "l'église catholique romaine" mais là on ne s'offusque pas de son dogmatisme chronique et on appelle cela religion, c'est plus "politiquement correct" !!!
Quant à ton argumentation, elle ne tient vraiment pas la route car que se passerait-il si quelqu'un changeait un seul mot de la Genèse par exemple ?
LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:01 (UTC)
je vous conseille également de ne pas prendre les dires d'Akeron pour "argent comptant", car nous avons eu quelques différents sur wp-fr et il n'a semble-t-il visiblement pas encore digéré la chose.
LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:12 (UTC)
C'est plutôt toi qui a l'air d'avoir des problèmes digestifs, désolé de vous avoir envoyé cette personne en disant sur la page qu'il indique « je te rappelle l'existence du projet w:wikisource qui sera ravi d'accueillir tout texte dans le domaine publique d'auteur connu ». Akeron 10 décembre 2007 à 17:33 (UTC)
désolé de vous avoir envoyé Akeron en faisant un lien sur wp-fr vers cette page; il fait un peu de zèle pour passer admin sur wp-fr LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:45 (UTC)
Bonjour,
Quand tu places ce texte sur Wikisource, cela signifie ou bien que le texte est du domaine public, ou bien que tu le places sous une licence GFDL, ce qui autorise la modification du texte. Or, tu dis plusieurs fois que ce texte peut être diffusé à condition que les textes originaux soient respectés. Donc, tu enfreins le droit de ces textes quand tu les publies sur Wikisource. Marc 10 décembre 2007 à 17:30 (UTC)
Mais c'est la moindre des choses et la règle de base que de respecter les textes mis en ligne. Donc dans ta logique, je peux modifier, pour reprendre mon exemple, la Genèse car je suis sous licence GFDL. Faut arreter de dire n'importe quoi sous couvert de licence et de copyright. WikiSource ne veut pas ce texte, tant pis, il est déjà multi-diffusé ailleurs. Maintenant soyez un peu honnête avec vous-même et arrétez votre hypocrisie et votre "intox" à "deux balles".
LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:39 (UTC)
S'il est interdit de modifier un texte, il est interdit de modifier un texte. La Genèse et les traductions publiées ici sont dans le domaine public, et n'ont donc aucune protection juridique. Il est parfaitement possible de les reprendre et de les modifier. Ce n'est pas le cas des textes que tu publies, comme tu l'admets toi-même. Si tu n'arrives pas à saisir ce point, ce n'est pas une raison pour insulter tes interlocuteurs. Je pense que si tu ne peux t'exprimer sans injures, tu as raison de ne plus vouloir intervenir ici ; mais si tu ne peux t'en empêcher, personne ne nous oblige à tolérer ton comportement. Marc 10 décembre 2007 à 17:47 (UTC)
Mais je n'injurie personne, je parle vrai et là effectivement ca choque les consciences des personnes qui se sentent concerné. LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:52 (UTC)
Censeurs et hypocrites sont des insultes. Si tu n'as rien d'autre à répondre, il est inutile de poursuivre sur cette voie puisque tu n'es pas disposé à écouter les arguments juridiques avancés. Marc 10 décembre 2007 à 17:56 (UTC)
NON Monsieur, Censeurs et hypocrites ne sont pas des insultes mais seulement des qualificatifs d'états de fait ! Quant à vos arguments juridiques, je les écoute et je m'en désole LeSurHumain 10 décembre 2007 à 17:59 (UTC)
Eh bien, tu vas peut-être pouvoir nous expliquer en quoi le fait d'appliquer de manière exacte les règles de Wikisource relève de la censure sectaire et de l'hypocrisie, ce qui serait déjà une démarche plus raisonnable que de s'en désoler et de prendre à partie ses interlocuteurs en les traitant avec aussi peu de charité que tu le fais. Marc 10 décembre 2007 à 18:45 (UTC)
J'aimerais que l'on m'explique clairement pourquoi des textes originaux, déjà repris sur plusieurs sites internet indépendant et traduit en plusieurs langues, dont les ayants droits déclarent que "la reproduction totale ou partielle de ces livres est autorisé à condition que les textes originaux soient respectés afin d´éviter toute altération" n'ont pas la possilité d'être présent sur WikiSource ?
Les ayants droits ne demandent en fait que le respect des textes, ce qui est vraiment élémentaire et naturelle comme demande.
Si je suis votre raisonnement, aucun texte, hors du domaine public (moins de 70 ans après la mort de l'auteur), ne peut-être être présent sur WikiSource si les ayants droits décident et demandent qu'on les respectent un minimum pour pouvoir les diffuser.
Donc pour pouvoir être diffusé sur WikiSource, les ayants droits doivent autoriser les modifications et altérations des textes originaux ?
C'est d'un non sens total votre argumentation juridique !!!
LeSurHumain 11 décembre 2007 à 07:12 (UTC)
Tu viens de comprendre les règles de droit applicables à Wikisource, règles que les contributeurs sont tenus de respecter. Par ailleurs, c'est loin d'être absurde, puisque si tu veux reprendre une traduction et la modifier, comment fais-tu si c'est interdit ? Enfin, je me pose deux autres questions : qui a traduit ces textes ? La traduction de ces textes a-t-elle déjà fait l'objet d'une publication papier ? Marc 11 décembre 2007 à 11:16 (UTC)
"Comment fais-tu si c'est interdit ?" -> "que les textes originaux soient respectés, afin d´éviter toute altération de l’essence"
A ma connaissance:
"la traduction en français a été faite par Philippe Podevyn (Voir la page web: le-troisieme-testament.com)"
et une publication papier de ces textes traduits a été "achevé d´imprimer en Juillet 2005 par Editorial Gráfica Mercurio S.A. - Tel.: (595-21) 290 895 - Asunción-Paraguay"
LeSurHumain 12 décembre 2007 à 08:33 (UTC)
Je ne suis pas spécialiste de ces questions ; mais il me semble que si ce texte n'appartient pas au domaine public, il doit être placé sous licence GFDL pour être publié sur Wikisource. Voir ici. Si ce n'est pas le cas, il faut effacer le texte. --Zephyrus 23 décembre 2007 à 07:47 (UTC)

[modifier] Décembre 2007

[modifier] La Métamorphose

Si cette traduction est bien de Bernard Lotholary, elle n'est pas dans le domaine public : c'est un traducteur récent, peut-être encore vivant. Yann 26 décembre 2007 à 19:16 (UTC)

Supprimé. Yann 9 mai 2008 à 21:27 (UTC)

[modifier] 2008

[modifier] Janvier 2008

[modifier] Reiki, son histoire et ses archives

Texte contemporain sans mention de la licence, pas trouvé sur internet et de plus il n'est pas non plus précisé si ce texte a fait l'objet d'une publication papier antérieure. Sapcal22 5 janvier 2008 à 13:03 (UTC)

  • Supprimer en l'absence d'informations supplémentaires. Yann 5 janvier 2008 à 13:27 (UTC)
  • Commentaire : je suis en contact avec les auteurs sur wikipedia suite à des soupçons de copyvio sur l'article w:reiki. Ils souhaitent offrire leurs ouvrages [4] et il y a deux tickets OTRS en cours 1 et 2 dont je ne connais pas le contenu. Je ne sais pas si il y a une édition papier, sur un article il y avait « Pascal Treffainguy et Corinne Bouty, "Reiki, son histoire et ses archives", Editioun vun Killebierg, 2007, Luxembourg (e-distribué gratuitement par la Fédération de Reiki). ». Je vais leur demander d'intervenir ici.--Akeron 5 janvier 2008 à 14:52 (UTC)

Nous avons ouvert un compte et répondu à vos interrogations à l'article sur le Reiki (le texte a été publié en ligne depuis plusieurs années). Nous souhaitons placer cet ouvrage dans le domaine public. Le renvoi à Wikisource et les mentions demandées ont été faites à http://web.mac.com/ptreffainguy/Site/Blog/Entrées/2007/9/10_.html

Précision : « Il n'y a pas eu de version papier de ce texte »[5]. --Akeron 6 janvier 2008 à 13:21 (UTC)

En tant que volontaire OTRS, je confirme qu'une autorisation explicite a été donnée pour diffuser http://www.usuireikido.com/entrevue_usui.html et http://www.usuireikido.com/stele_usui.html sous GFDL via ce ticket.--Bapti 7 janvier 2008 à 12:01 (UTC)

Alors ces tickets concernent uniquement l'article reiki sur wikipedia. --Akeron 7 janvier 2008 à 13:28 (UTC)

Ici, il est clairement mentionné que le texte est passé sous GFDL. Avez-vous besoin d'autorisations supplémentaires ?--Bapti 21 janvier 2008 à 18:04 (UTC)

Il faut aussi que le texte ait été publié par un éditeur reconnu pour être accepté sur Wikisource. Yann 8 février 2008 à 10:09 (UTC)

[modifier] La Sociologie et son domaine scientifique

Texte provevant des Les classiques des sciences socials, où on nous prévient que:

Toute reproduction et rediffusion de nos fichiers est interdite, même avec la mention de leur provenance, sans l’autorisation formelle, écrite, du fondateur des Classiques des sciences sociales, Jean-Marie Tremblay, sociologue. Et cela vaut aussi pour Wiki-Source, qui vient piller, effrontément, comme des voleurs, Les Classiques des sciences sociales. Voir: Durkheim, Tarde, Le Bon, Freud, Stirner, Alain, Se-ma Ts'ien, pour n'en nommer que quelques-uns.
Les fichiers (.html, .doc, .pdf., .rtf, .jpg, .gif) disponibles sur le site Les Classiques des sciences sociales sont la propriété des Classiques des sciences sociales, un organisme à but non lucratif composé exclusivement de bénévoles.

À propos voir au bout de texte, dans le lien "Politique d'utilisation du site" (fenêtre pop-up).

C'est "sympa" quand même le message...

--LaosLos 5 janvier 2008 à 18:52 (UTC)

Cours de philosophie il se trouve dans la même web. --LaosLos 5 janvier 2008 à 19:13 (UTC)

  • Émile Durkheim est mort en 1917, soit depuis plus beaucoup de 70 ans. Ses œuvres sont dans le domaine public depuis longtemps. J.-M. Tremblay a tord dans ce cas. J'ai aidé J.-M. Tremblay il y a quelques années, justement à propos d'une affaire de droit d'auteur. Je vais lui écrire. Yann 6 janvier 2008 à 17:06 (UTC)
  • Par contre, il y a un point à éclaircir pour La Sociologie et son domaine scientifique : est-ce une traduction de l'italien ? qui est le traducteur ? Yann 9 janvier 2008 à 07:42 (UTC)

[modifier] Regroupement pédagogique intercommunal

Le statut de ce texte n'est pas clair. Il n'est pas certain qu'il n'y ait pas des droits d'auteur. Yann 10 janvier 2008 à 09:30 (UTC)

[modifier] Février 2008

[modifier] Lettre à Hérodote

Le traducteur, Maurice Solovine, est mort en 1958, et la plus ancienne date de publication que j'ai pu trouver est 1925. Yann 21 février 2008 à 21:00 (UTC)

Elle est donc dans le domaine public au Canada, non ? 88.170.211.39 28 février 2008 à 12:43 (UTC)'
Yann, si tu es sûr du nom du traducteur, alors j'ai l'impression qu'il vaut mieux supprimer. — BeatrixBelibaste bavarder 14 mars 2008 à 02:59 (UTC)
Supprimé. Yann 9 mai 2008 à 21:26 (UTC)

[modifier] Mars 2008

[modifier] Le Coran (Traduction de Jean-Louis Michon)

Voir Discussion Utilisateur:87.65.255.32. Il s'agit apparemment d'une version assez récente. Le site d'origine a-t-il des droits sur le texte ?? Enmerkar 1 mars 2008 à 15:11 (UTC)

De toute façon, cette traduction est explicitement mentionnée © 2007 Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Amman, Jordan. Yann 2 mars 2008 à 19:35 (UTC)
Cette mention me semble de la même nature que l'interdiction de recopier sur les Classiques des Sciences Sociales. La question est de savoir si la traduction de Jean-Louis Michon est dans le domaine public ou non. Je n'ai pu trouver ses dates ni sur internet ni même sur GoogleLivres... Philippe avait précisé "1890" sur la page Le Coran ; c'est donc en pensant qu'il savait ce qu'il disait que j'ai autorisé l'utilisateur anonyme à copier la traduction, quitte à devoir tout effacer par la suite. Enmerkar 2 mars 2008 à 22:07 (UTC)
Non, Jean-Louis Michon est né en 1924, et il est probablement encore vivant. cf. le catalogue de la BNF. Yann 3 mars 2008 à 13:11 (UTC)
Eh bien, avons-nous un robot qui peut effacer toutes les pages liées ? Enmerkar 3 mars 2008 à 15:57 (UTC)
Trop tard, c'est fait. ;o) Yann 3 mars 2008 à 20:46 (UTC)

Je ne suis pas l’auteur du lien et de la date fantaisiste de la traduction de Michon. Cette traduction n’est pas dans le domaine public à ma connaissance, donc l'effacement était justifié. – Philippe 3 mars 2008 à 20:53 (UTC)

[modifier] Récits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine

Ce texte de Pouchkine, traduit par André Gide et Jacques Schiffrin, a été publié en 1928, d'après la BNF. Il n'est donc pas dans le domaine public, même aux États-Unis. Yann 13 mars 2008 à 22:37 (UTC)

À supprimer, àma. — BeatrixBelibaste bavarder 14 mars 2008 à 03:02 (UTC)

[modifier] Mai 2008

[modifier] Qu’est-ce que les Lumières ?

Une recherche sur http://catalogue.bnf.fr m'apprend qu'une personne ayant le même nom et décédée il y a moins de 70 ans a procédé à une traduction de cet ouvrage de Kant. Copyvio probable de l'oeuvre de traduction. Teofilo 1 mai 2008 à 14:53 (UTC)

Supprimé Yann 9 mai 2008 à 21:53 (UTC)

[modifier] Le Double

Traduction de Dostoïevski par Georges Arout, qui a encore publié des textes dans les années 50. Yann 9 mai 2008 à 21:30 (UTC)

[modifier] Journal de Raskolnikov

Le traducteur est mort en 1992. Yann 9 mai 2008 à 22:37 (UTC)

Supprimé. Yann 22 mai 2008 à 21:12 (UTC)

[modifier] Un cœur faible

Le traducteur a publié jusque dans les années 50. Yann 9 mai 2008 à 22:37 (UTC)

[modifier] Crime et Châtiment

Le traducteur est mort en 1992. Yann 9 mai 2008 à 22:40 (UTC)

[modifier] Utilisateur:Nos amis les lecteurs/copie partagée

Auteur récent. Pas d'indication sur la licence. Yann 16 mai 2008 à 18:11 (UTC)

Supprimé Yann 22 mai 2008 à 21:29 (UTC)



Pages pour la maintenance et l'édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Pages en cours | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés
Validation des textes | 1. Numérisation | 2. Pages à relire | 3. Pages à valider | 4. Pages à protéger

Autres langues