Wikisource:Signaler une erreur

La bibliothèque libre.

Anaglyph.svg
Si vous trouvez une erreur, nous vous remercions de la signaler ici. Il vous suffit de cliquer sur l'onglet modifier
(ou cliquez ici), de taper les informations nécessaires (page où se trouvent la ou les erreurs, nature de cette ou de ces dernières) et d'enregistrer la page en cliquant sur le bouton publier situé sous la fenêtre d'édition.
Voir aussi les archives.
Nuvola apps khelpcenter.pngLireNuvola apps khelpcenter.png

Qu'est-ce que Wikisource ?


Introduction à Wikisource


Aide au lecteur


Qualité des textes


Suggérer un texte


Signaler une erreur


>> Première page du manuel <<

Des questions ?

Sommaire

[modifier] 2009

[modifier] Novembre

[modifier] Emile Tandel

Bonjour,

Merci de votre accueil. Je fais mes premiers pas sur deux rubriques 'Emile Tandel' et 'Mirwart'. Je souhaiterais effacer la page référencéeLes communes luxembourgeoises, Publications de l'institut Archéologique du Luxembourg, 1893 Bien merci d'avance Jean-Marie Culot (Alias Mariegobaye) jm . culot (at) scarlet . be

Fait Yes check.svg Pyb 2 novembre 2009 à 09:52 (UTC)

[modifier] Octobre

[modifier] L'Illusion comique

Acte 1, scene 2:


Alcandre
Commencez d’espérer ; vous saurez par mes charmes
Ce que le ciel vengeur refusait à vos larmes.
Vous reverrez ce fils plein de vie et d’honneur:
De son bannissement il tire son bonheur.
C est peu de vous le dire: en faveur de
Dorante
Je vous veux faire voir sa fortune éclatante ;

A changer en:

Alcandre
Commencez d’espérer ; vous saurez par mes charmes
Ce que le ciel vengeur refusait à vos larmes.
Vous reverrez ce fils plein de vie et d’honneur:
De son bannissement il tire son bonheur.
C'est peu de vous le dire: en faveur de Dorante
Je vous veux faire voir sa fortune éclatante ;


Fait Yes check.svg Merci beaucoup, Benscheelings. --Zyephyrus 16 octobre 2009 à 23:30 (UTC)

[modifier] Septembre

[modifier] Ni ange, ni bête

La deuxième partie ne comporte pas de chapitre VII ; le texte passe directement du chapitre VI au chapitre VIII (qui est sans doute le chapitre VII???)

27 septembre 2009 à 23:03 —Ce commentaire non signé a été déposé par 88.167.51.160 (d)

Merci ! Je l’ai signalé en page de discussion. --Zyephyrus 28 septembre 2009 à 10:02 (UTC)

[modifier] Août

[modifier] la date de la traduction de l'abbé Desfontaines

Messieurs,

L'attribution de l'auteur de la traduction des voyages de Gulliver a bel et bien été corrigée de : Louise Lacuria vers : l'abbé Desfontaines.


...mais pas la date malheureusement. Vous montrez toujours : 1889, qui était la date originalement attribuée par erreur à Louise Lacuria. En fait, bien entendu, l'abbé Desfontaines a fait la première traduction de cette oeuvre en : 1727.

merci de votre attention,

J.-F. Leblanc

Merci, J.-F. Leblanc, c'est corrigé. --Zyephyrus 21 août 2009 à 07:12 (UTC)

[modifier] Juillet

[modifier] Promètheus enchaîné (Eschyle, Leconte de Lisle)

Tout un passage est écrit en double, de "Promètheus | Je ne puis te répondre que cela seulement." jusqu'à "Enfin la révélation fut clairement manifestée à Inakhos qu’il eût à me chasser de ma demeure et de ma patrie, pour que je fusse vagabonde".

Corrigé. Deux pages avaient été incluses en double. Merci de l'avoir signalé. --Zyephyrus 5 juillet 2009 à 15:16 (UTC)

[modifier] Juin

[modifier] De l'horrible danger de la lecture

Il est indiqué que l'an 1143 de l'hégire correspondrait à l'année 1730, or l'hégire a eu lieu en 622, ce qui voudrait dire que la date exacte serait 1765 (la date de rédaction de l'oeuvre).

-- Non. La note 1 évoque ce point de façon un peu allusive (la préciser éventuellement). On ne peut pas calculer 622+1143=1765 pour convertir d'un calendrier à l'autre, car l'année musulmane, correspondant à 12 cycles lunaires, est plus courte que l'année ordinaire, correspondant à une révolution de la Terre autour du Soleil. Consulter l'article sur le calendrier musulman.


[modifier] Mai

[modifier] Le Déséquilibre du monde

Gustave Le Bon, Le Déséquilibre du monde, 1918. L'édition utilisée pour Wikisource ne peut pas dater der 1918, car dans le texte on évoque l'actualité politique quatre ans après la fin de la guerre de 14-18. [Non signé par 79.221.102.122, 15 mai 2009 à 17:41 (UTC)]

Merci 79.221.102.122, la source du texte indique 1923. Je corrige. --Zyephyrus 15 mai 2009 à 18:23 (UTC)


[modifier] Les Voyages de Gulliver

Les voyages de Gulliver par Jonathan Swift

La traduction des Voyages de Gulliver est attribuée par erreur à Louise Lacuria. En effet, le texte Wikisource provient du site ebooksgratuits qui indique aujourd'hui que la traduction est de l'Abbé Desfontaines. Ce site ebooksgratuits précise, à son tour, que la source de son texte est le site Gallica. Sur ce site Gallica, il est facile d'identifier l'édition utilisée qui est l'édition Ch. Delagrave de 1889, avec une contribution de Louise Lacuria. BNF et l'éditeur limitent la contribution de L. Lacuria à la rédaction d'une notice sur l'auteur. L. Lacuria elle-même, dans une note de bas de page (page 29 de l'édition papier) fournit les informations suivantes : « 1 Gulliver fut presque aussitôt connu en France par la traduction de l’abbé Desfontaines, qui rend aussi fidèlement que possible le véritable caractère de l’original et que nous reproduisons dans le présent volume. »

Une comparaison du texte sur Wikisource avec l'édition originale de la traduction Desfontaines (chez J. Guérin, en 1727), accessible sur Gallica, permet de s'assurer que le texte Wikisource est bien celui de Pierre-François Guyot Desfontaines, avec certes de légères évolutions par rapport à l'édition de 1727.

Louise Lacuria n'est indubitablement pas à l'origine de la traduction mise en ligne par Wikisource et elle n'est vraisemblablement pas, non plus, à l'origine d'une quelconque évolution de cette traduction.

Le nom du traducteur des "Voyages de Gulliver" peut-il être rectifié ainsi que la notice bibliographique concernant Louise Lacuria ?

C'est corrigé merci Sapcal22 18 mai 2009 à 22:23 (UTC)

[modifier] Avril

[modifier] Contes cruels

Bonjour !

Sur la page de discussion des Contes Cruels, le lien vers la source Gallica devrait mener à cette page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k824900 plutôt que celle-ci : http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/FRBNF37273952.htm .

Ezwa 11 avril 2009 à 19:58 (UTC)

Bonsoir,
Oui, Gallica est passé de la version 1 à 2 et les notices ont disparu, il est donc souhaitable de les remplacer vers un lien direct vers le texte comme tu le suggères. Merci Sapcal22 11 avril 2009 à 20:30 (UTC)

[modifier] Mars

[modifier] Le traité de l'Unité


Erreur d'attribution

Le traité de l'Unité édité par Wikisource est attribué par erreur à Ibn'Arabî. C'est une erreur qui s'est répètée depuis l'édition du Caire qui l'attribuait elle-aussi à ce grand mystique soufi.Pour les lecteurs occidentaux,le traité a d'abord été traduit en anglais par Weir(toujours attribué à Ibn'Arabî) puis en italien et en français par Abdul-Hàdi.


L'auteur de ce traité est en réalité Awhad al-dîn Balyànî. Voir à ce sujet, l'excellente présentation et traduction de Michel Chodkiewicz sous le titre de "Epître sur l'Unicité Absolue". (Ed. Les Deux Océans 1982) qui rend enfin "à César ce qui appartient à César".

Toute mon admiration et mes sincères remerciements aux collaborateurs de Wikisource pour l'excellent et monumental travail fourni. Viviane 24 mars 2009 à 14:20 (UTC)

Merci beaucoup, Viviane. Je place une copie de cette remarque dans la page de discussion de l'article. Zyephyrus 24 mars 2009 à 14:57 (UTC)


[modifier] Mémoires d’un paysan bas-breton

À la page 91 il semble qu'il manque une ligne ou quelque chose comme ça :

de grande guérite, percée tout autour de petits trous ou gui-
dans laquelle le patriarche orthodoxe fait descendre tous les

--Furtif 27 mars 2009 à 18:36 (UTC)

[modifier] Février

[modifier] Le Peintre de la vie moderne

Dans la troisième partie, à peu près au début du dernier tiers, la citation de saint Augustin est "Amabam amare" et non pas "Amabam amere" (cf. Gaffiot ou Gallica : http://visualiseur.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101426n). Léon Bonnez 22 février 2009 à 17:30 (UTC)

Cela semble une erreur en effet ; cependant, comme vous pouvez le vérifier vous-même ici elle est dans l'original Je demande donc en page de discussion si ceux des wikisourciens qui sont latinistes sont d'accord pour corriger ce qui nous paraît être une coquille Merci de l'avoir signalée

Dans la quatrième partie, avant-dernier paragraphe, on lit "priviléges". L'édition de Gallica donne aussi un accent aigu... Léon Bonnez 22 février 2009 à 17:59 (UTC)

Oui, c'est une orthographe ancienne, Wikisource la conserve si elle est dans l'original, ce qui est le cas ici. --Zyephyrus 22 février 2009 à 18:34 (UTC)

Dans la dixième partie : "dans le métal et le mineral qui serpentent autour". Gallica met - ô surprise ! - un accent aigu sur le "e" de "mineral". Léon Bonnez 22 février 2009 à 21:27 (UTC)

Dernière partie, dernier paragraphe : "de sérieux [ 114 ]historiens Plusieurs d’entre eux ont même sacrifié au joli,". Une majuscule à "plusieurs" et pas de point après "historiens". On a la même chose sur Gallica. Léon Bonnez 22 février 2009 à 22:35 (UTC)

[modifier] Le Chat qui s’en va tout seul

La nuit d'après, la Femme (s'en) fut couper à grandes brassées vertes de l'herbe fraîche aux prés riverains et la sécha devant le feu.

Oubli de "s'en".

82.67.16.114 8 février 2009 à 14:47 (non signé)

Merci de l'avoir signalé. Pouvez-vous préciser dans quelle édition ? -Zyephyrus 8 février 2009 à 18:26 (UTC)

[modifier] Janvier

[modifier] Cantique des cantiques

1/verset 5 A l'origine " Je suis belle et je suis noire " et non pas " je suis noire mais je suis belle ". Mauvaise traduction de St Jérôme. 81.241.167.23 3 janvier 2009 à 14:48 (UTC)

Merci de l'avoir signalé. Wikisource se borne à reproduire l'édition de référence (traduction Ségond, 1910). Cette remarque serait à ajouter dans la page de discussion du Cantique des cantiques.---Zyephyrus 3 janvier 2009 à 16:48 (UTC)

[modifier] 2008

[modifier] Novembre

[modifier] Raison_et_Sensibilité

Bonsoir,

Je tiens à vous signaler que le titre en Français de "Sense and Sensibility" est "Raison et Sentiments" et non pas "Raison et Sensibilité".

Merci!

Il s'agit d'une ancienne traduction... Enmerkar 6 novembre 2008 à 17:28 (UTC)

[modifier] Le Corbeau et le Renard

Dans le texte original, ce n'est pas "flatteur" mais "flatteux". Et à l'époque de La Fontaine, les guillemets n'existaient pas !

Merci de tes remarques. Le texte original est ici en fac-similé ; ici reproduit en mode texte. Parles-tu d'une de ces deux éditions, ou d'une des éditions dont l'orthographe a été modernisée ? Les édtions Couton et Collinet ajoutent des guillemets ; l'édition Wikisource reprend la ponctuation de l'original. Il me semble qu'il n'y a pas eu d'erreur mais vérifie quand même. Amicalement, - --Zyephyrus 2 novembre 2008 à 11:26 (UTC)
Après vérification, l'édition Couton n'ajoute pas de guillemets non plus, seulement des tirets dans certaines fables, et une ponctuation modernisée.- --Zyephyrus 2 novembre 2008 à 11:34 (UTC)

[modifier] Octobre

[modifier] Erreur sur le: Dictionnaire universel d'histoire et de géographie Bouillet Chassang à la note sur "Vallouise"

L'article suivant:

VALLOUISE, vgedes Htes-Alpes, à 18 k. O. S. O. de Briançon; 1250 hab. Près de là s'élève le glacier à'Aile-Froide, qui n'a pas moins de 4300m de haut.

n'est pas correct: en effet, s'il est vrai que l'on trouve au-dessus de Vallouise le hameau d'Ailefroide qui est le dernier hameau de la vallée après le village de Pelvoux, il est faux que le glacier d'Ailefroide ait au moins 4300 mètres de haut. Il existe un glacier d'Ailefroide sous la montagne du même nom au bout du vallon du Sélé, lequel part du village d'Ailefroide, mais l'altitude de ce glacier reste largement sous les 4000 mètres, ainsi que les montagnes de ce vallon du Sélé. Au-dessus d'Ailefroide, se trouve le célèbre Glacier Blanc qui descend du plus haut sommet du massif des Ecrins (la Barre des Ecrins) culminant à 4102 ou 4103 mètres selon les estimations (à vérifier). Le plus haut glacier de la région ne peut être considéré comme dépassant 4100 mètres d'altitude!

François JOURNET

Bonjour,
Apparemment, cet article n'est pas encore retranscrit sur Wikisource, et l'objectif de Wikisource n'est pas de corriger les erreurs dans une édition de référence. On peut éventuellement ajouter une note pour le signaler. Merci pour votre participation, Yann 22 octobre 2008 à 11:13 (UTC)

[modifier] Les Chants de Maldoror

Le premier éditeur des Chants n'est pas Wittmann (il n'en est que l'imprimeur) mais Lacroix et Verboeckhoven (Paris et Bruxelles). Cette première édition n'a jamais été mise en vente. Seuls quelques exemplaires ont été brochés et envoyés à certains destinataires. Le tirage a été ensuite racheté à Lacroix et diffusé par Rozez, toujours à Bruxelles, en 1874. La première édition au sens propre est donc celle donnée à Paris par Genonceaux en 1890.

Merci de l'avoir signalé. J'ai ajouté les noms de Lacroix et Verboeckhoven. Ce qui importe ici, c'est l'éditeur correspondant à la version que nous avons qui est marquée 1874. Peut-être faudrait-il aussi ajouter le nom de Rozez. Yann 11 octobre 2008 à 00:16 (UTC)

[modifier] Septembre

[modifier] Erreur d'attribution

"La Glèbe" de Camille Lemonnier se trouve attribué à Paul Adam. 82.120.55.206 7 septembre 2008 à 22:43 (UTC)

Merci de l'avoir signalé.- --Zyephyrus 8 septembre 2008 à 05:40 (UTC)
C'est corrigé.- --Zyephyrus 8 septembre 2008 à 06:03 (UTC)

[modifier] coquilles supposées dans Le Retour d'Arsène Lupin

[1]

J'ai seulement lu et je ne sais pas s'il y a un scan pour vérifier et comment le trouver. (Je ne trouve déjà pas simple d'écrire ici pour ce qui est de la mise en page.) Je ne dispose pas non plus du livre original (c'est pourquoi je suis venu lire sur Wikisource. Mais certaines choses me semblent bizarres, alors, si quelqu'un veut et peut vérifier ...

Merci, Philippe L. J'ai transféré tes remarques en page de discussion de cette œuvre. - --Zyephyrus 7 septembre 2008 à 15:39 (UTC)

[modifier] Avril

[modifier] coquille dans la Chartreuse de Parme

D'après l'édition de Michel Crouzet au Livre de poche: Chapitre XV:

La Chartreuse de Parme/Livre Second/Chapitre XV

La phrase suivante: " _ ignorance et timidité!" devrait être: "Ô ignorance et timidité!"

Corrigé. Merci !- --Zephyrus 21 avril 2008 à 10:23 (UTC)

voici quelques erreurs d'accents, principalement, que j'ai également eu l'occasion de repérer:

chapitre XV. on l'a renfermé dans votre citadelle il y est arrivé enchaîné à la voiture même qui portait.

Chapitre XVIII. Le soir ce jour où il n'avait pas vu sa jolie voisine, il eut une grande idée: avec la croix de fer du chapelet que l'on distribue à tous les prisonniers à leur entrée en prison, il commença, et avec succès, à percer l'abat-jour

Chapitre XXIV. Deux fois la semaine il y avait des parties de campagne où, sous prétexte de conquérir au nouveau souverain l'affection de son peuple la princesse admettait les plus jolies femmes la bourgeoisie.

Chapitre XVI. s'il pouvait dire s'être battu lui qui n'avait marché à l'attaque d'aucune batte rie ni d'aucune colonne ennemie

Merci beaucoup ! Vous préférez que ce soit corrigé par quelqu'un d'autre que par vous ? Vous pouvez aussi les corriger directement vous-même : je transfère vos remarques sur la page de discussion.- --Zephyrus 21 avril 2008 à 16:31 (UTC)


[modifier] Mars

[modifier] Heinrich Heine Intermezzo lyrique

Je ne sais pas si c'est une erreur, mais l'edition en langue allemande comporte un prologue suivi de 66 poèmes. la traduction de Charles Beltjens qui est publiée ici ne comporte que 65 poèmes, pécédés d'un prologue, alors que l'edition en langue allemande en comporte 66 poèmes. En fait entre les poèmes numéro 36 et 37 de la traduction, devrait se trouver le poème suivant :

Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht’ ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab’ selber Seele genug.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele seyn.

ou tout du moins sa traduction. Les numéro de poèmes de la traduction devraient être incrémentés de 1 à partir du numéro 37 inclus.

--Tranchais

Je répercute cette observation sur le scriptorium. Est-ce qu(il est possible de traduire ce poème ?- --Zephyrus 31 mars 2008 à 18:58 (UTC)


[modifier] Février

[modifier] Le Mariage de Figaro Acte I, scène I

Ce n'est pas vraiment une erreur, mais plutôt un oubli dans cette réplique :

"Suzanne

Fort bien ! Mais quand il aura tinté le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission, zeste, en deux pas, il est à ma porte, et crac, en trois sauts..."

En effet, dans le texte original, et dans la plupart des éditions vendues en librairie, le mot "tinté" est écrit en italique et a donc la fonction d'une didascalie car il donne une indication sur le ton à adopter pour cette réplique, ce qui change, vous en conviendrez, beaucoup de choses car cela participe du style de l'auteur.

Merci de nous le signaler. Je ne trouve cependant pas d'italiques dans cette édition mise en ligne par Gallica. éd Ruault, 1785 qui me semble être l"édition originale. Merci en tout cas.- --Zephyrus 23 février 2008 à 15:15 (UTC)

Je ne sais trop quoi vous dire puisque le mot "tinté" m'apparait clairement être en italique sur l'édition que vous me présentez...

En effet ! Accepte toutes mes excuses, je ne sais où j'avais regardé mais de toute évidence pas au bon endroit.- --Zephyrus 31 mars 2008 à 18:54 (UTC)

[modifier] 2007

[modifier] Mai

[modifier] Malbrough vs Marlbrough s’en va-t-en guerre

Les deux textes coexistent, le premier est moins complet, peut-être faut-il le supprimer ?

Ce ne sont pas tout à fait les mêmes versions. Je laisse aux contributeurs le soin de choisir. François 29 mai 2007 à 20:57 (UTC)
Je proposerais plutôt de conserver les deux versions. --Zephyrus 29 mai 2007 à 21:44 (UTC)
Je pense qu'il faut garder seulement Marlbrough s’en va-t-en guerre. Yann 30 mai 2007 à 11:55 (UTC)

[modifier] Histoire des Juifs de Hirsch Graëtz

Dans la page Histoire des Juifs, d'Hirsch Graëtz, dans la rubrique discussion, l'adresse du site N'est plus bonne, voici la nouvelle : http://www.mediterranee-antique.info/Moyen_Orient/Graetz/H_Juifs_00.htm François-Dominique

Merci, je transfère ton indication sur cette page. --Zephyrus 14 mai 2007 à 10:28 (UTC)

Il faut supprimer la page Épilogue dans les Contes cruels, car en fait l'épilogue c'est L’Annonciateur. Enmerkar 12 mai 2007 à 00:09 (UTC)

Fait. Marc 12 mai 2007 à 00:28 (UTC)

Il semble que le même texte existe deux fois :

Dunwich 11 mai 2007 à 22:26 (UTC)
Merci, Dunwich ; j'ai supprimé l'une des deux pages. --Zephyrus 11 mai 2007 à 23:06 (UTC)

[modifier] date de naissance d'Hadrien

les kalendes sont le premier jour du mois : le neuf des calendes n'existe donc pas. I.P.

D'après les renseignements que j'ai trouvés, cela existe, et c'est même la façon normale de compter les jours... Marc 27 mai 2007 à 09:00 (UTC)

[modifier] CYRANO DE BERGERAC

http://fr.wikisource.org/wiki/Cyrano_de_Bergerac_%28Rostand%29

Un vers important est tronqué. Un mot manque ("fait") sans lequel le vers est boiteux et cette tirade célèbre perd son sens.
De plus le point d'exclamation ne peut couper la phrase à la fin de ce vers. :

Acte V, scéne II
Le vers actuel :
On sent, -- n'ayant rien fait, mon Dieu, de vraiment mal !
La version correcte :
On sent, n'ayant rien fait, mon Dieu, de vraiment mal,

Corrigé. --Zephyrus 6 août 2007 à 07:15 (UTC)

[modifier] ModèleTitre

Il a été récemment question de l'usage "abusif" du modèle Titre (et du nom de "Livres") pour des textes divers ; voici deux cas où le modèle est utilisé pour toutes les sous-parties, poèmes ou chapitres : Deux et deux font cinq et À l’œil d'Alphonse Allais et la plupart des Amours de Ronsard. C'est un sacré boulot... Enmerkar 7 août 2007 à 05:31 (UTC)

Il me semble que ThomasBot ou YannBot doit pouvoir traiter le cas d'Alphonse Allais. Je dépose une requête ; il sera temps d'aviser si j'ai attribué à ces bots plus de puissance qu'ils n'en ont. Les Amours de Ronsard me paraissent poser un autre problème : est-ce que chacun de ces recueils séparément constitue, ou peut constituer, ou a constitué au cours de son histoire, un livre, publié séparément des autres ? Il faudra peut-être répondre au cas par cas, et la réponse ne sera pas toujours évidente. --Zephyrus 7 août 2007 à 06:21 (UTC)

[modifier] Août

[modifier] "Tartuffe" de Molière

Deux erreurs relevées dans l'édition de "Tartuffe":

- vers 1010 : le chiffre a été intégré au vers

- vers 1488 : manque l'article "des" devant "accommodements" (alexandrin tronqué...)

Cela a été corrigé. – Philippe 17 octobre 2007 à 21:04 (UTC)

[modifier] Octobre

[modifier] La Chanson de Roland

Dans la Chanson de Roland, les deuxièmes et troisièmes parties n'affichent pas le texte, mais seulement une image. R Morcrette

La Chanson de Roland (Édition de Léon Gautier) est en cours d'édition, donc le texte est incomplet. Nous sommes à la recherche du fac-similé de l'édition classique de cet éditeur. – Philippe 17 octobre 2007 à 21:04 (UTC)

[modifier] Novembre 2007

[modifier] Rimbaud

Dans Sensation, seule la première variante apparaît. La variante « Mais un amour immense entrera dans mon âme, » n'est pas visible.
Kgroussos 23 octobre 2007 à 08:11 (UTC)

J'ai transféré les variantes en page de discussion, pour permettre au lecteur d'avoir accès à un texte d'un seul tenant en page principale. Peux-tu indiquer la source de la deuxième variante ? Est-ce la même source que la première ? Merci de ton aide. --Zephyrus 23 octobre 2007 à 09:31 (UTC)
Oui, c'est la même source, la lettre à Banville. Je vois que Marc a corrigé. C'était juste une question d'affichage à mon avis, puisque les deux variantes étaient bien présentes dans le texte. Kgroussos 23 octobre 2007 à 16:08 (UTC)

[modifier] Mallarmé Salut

À propos de la discussion (ancienne) sur l'utilisation de l'italique :
« Mallarmé a voulu expressément qu'il fût composé en petites italiques à la manière d'une épigraphe »
Œuvres complètes, Gallimard, La Pléiade, 1998, t. I, p. 1145–1146.
Peut–on envisager de rétablir l’italique ? Kgroussos 7 novembre 2007 à 10:19 (UTC)

Tu peux modifier le texte. si tu pouvais scanner ou photographier ton édition, ça permettrait de partager ces informatiopns avec la communauté... en attendant je marque le texte comme 'sans source scannée' ThomasV 7 novembre 2007 à 10:31 (UTC)
Je ne sais pas ce qu'il y a avec ces italiques, mais cela fait déjà deux fois que je les rétablis... Marc 7 novembre 2007 à 16:46 (UTC)


[modifier] déclaration d'indépendance d'Israël

Pour ce qui est de la déclaration d'indépendance d'Israël il serait intéressant de savoir quelle traduction les Israéliens veulent qu'on donne à ERETZ-ISRAEL,le premier mot de la déclaration, ce qui n'a rien d'innocent.

Tous les sites "franco-israéliens" ne traduisent pas de la même manière

Israël, la Terre israélienne, le grand Israël, Eretz Israël

Evidemment on ne peut plus interroger Ben Gourion , mais son grand "appétit" pour la terre PALESTINIENNE est connu par ses propres écrits


Merci







Pages pour la maintenance et l'édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de copyright | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés | Validation des textes | Numérisation