« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 8.djvu/84 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
m En petites capitales, ce qui semble plus près du scan et ce qui est recommandé par le modèle:personnage.
m Maintenance et uniformisation
Balise : Révoqué
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{personnage|lucette.|c}}
{{HhakP|lucette.|<!--
-->— Elle fait la dégoûtée ; mais elle serait charmée — d’avoir à se fâcher d’une autre lettre.}}


{{HhakD|Elle sort.|d|r=3em}}
— Elle fait la dégoûtée ; mais elle serait charmée —
d’avoir à se fâcher d’une autre lettre.


{{di|Elle sort.|d|3}}
{{HhakP|julia.|<!--
-->— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! — Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles ! — Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel, — que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit ! {{HhakD|Elle ramasse quelques-uns des morceaux de papier.|d|r=3em}} — Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments ! — Voyez, ici est écrit : ''Bonne Julia !…'' Méchante Julia ! — Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes pieds dédaigneux ! {{HhakD|Elle jette à terre le fragment.|d|r=3em}} — Voyez, ici est écrit : ''Protée blessé d’amour !'' pauvre nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie : — tiens, je la panse avec ce baiser souverain. {{HhakD|Elle baise le fragment et le met dans sa gorgerette.|d|r=3em}} — Mais voici ''Protée'' écrit deux ou trois fois : — reste calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte — sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne son nom écrit deux fois : — ''Le pauvre Protée délaissé, le'' ''passionné Protée… — à la charmante Julia'' : ce mot-là, je vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment — accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous, étreignez-vous, faites ce que vous voudrez !

{{personnage|julia.|c}}

— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! —
Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles !
— Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel,
— que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit !
{{di|Elle ramasse quelques-uns des morceaux de papier.|d|3}}
— Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments !
— Voyez, ici est écrit : ''Bonne Julia !…'' Méchante Julia !
— Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton
nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes
pieds dédaigneux !
{{di|Elle jette à terre le fragment.|d|3}}
— Voyez, ici est écrit : ''Protée blessé d’amour !'' pauvre
nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon
sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie :
— tiens, je la panse avec ce baiser souverain.
{{di|Elle baise le fragment et le met dans sa gorgerette.|d|3}}
— Mais voici ''Protée'' écrit deux ou trois fois : — reste
calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi
retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté
celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte —
sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite
dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne
son nom écrit deux fois : — ''Le pauvre Protée délaissé, le''
''passionné Protée… — à la charmante Julia'' : ce mot-là, je
vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment —
accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur
l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous,
étreignez-vous, faites ce que vous voudrez !

Version du 14 mai 2024 à 00:02

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
80
LES DEUX GENTILSHOMMES DE VÉRONE.

lucette.

— Elle fait la dégoûtée ; mais elle serait charmée — d’avoir à se fâcher d’une autre lettre.

Elle sort.

{{HhakP|julia.|— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! — Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles ! — Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel, — que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit !

Elle ramasse quelques-uns des morceaux de papier.

— Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments ! — Voyez, ici est écrit : Bonne Julia !… Méchante Julia ! — Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes pieds dédaigneux !

Elle jette à terre le fragment.

— Voyez, ici est écrit : Protée blessé d’amour ! pauvre nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie : — tiens, je la panse avec ce baiser souverain.

Elle baise le fragment et le met dans sa gorgerette.

— Mais voici Protée écrit deux ou trois fois : — reste calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte — sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne son nom écrit deux fois : — Le pauvre Protée délaissé, le passionné Protée… — à la charmante Julia : ce mot-là, je vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment — accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous, étreignez-vous, faites ce que vous voudrez !