« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 8.djvu/84 » : différence entre les versions
m En petites capitales, ce qui semble plus près du scan et ce qui est recommandé par le modèle:personnage. |
m Maintenance et uniformisation Balise : Révoqué |
||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{HhakP|lucette.|<!-- |
||
⚫ | |||
{{HhakD|Elle sort.|d|r=3em}} |
|||
⚫ | |||
d’avoir à se fâcher d’une autre lettre. |
|||
{{ |
{{HhakP|julia.|<!-- |
||
-->— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! — Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles ! — Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel, — que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit ! {{HhakD|Elle ramasse quelques-uns des morceaux de papier.|d|r=3em}} — Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments ! — Voyez, ici est écrit : ''Bonne Julia !…'' Méchante Julia ! — Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes pieds dédaigneux ! {{HhakD|Elle jette à terre le fragment.|d|r=3em}} — Voyez, ici est écrit : ''Protée blessé d’amour !'' pauvre nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie : — tiens, je la panse avec ce baiser souverain. {{HhakD|Elle baise le fragment et le met dans sa gorgerette.|d|r=3em}} — Mais voici ''Protée'' écrit deux ou trois fois : — reste calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte — sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne son nom écrit deux fois : — ''Le pauvre Protée délaissé, le'' ''passionné Protée… — à la charmante Julia'' : ce mot-là, je vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment — accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous, étreignez-vous, faites ce que vous voudrez ! |
|||
{{personnage|julia.|c}} |
|||
— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! — |
|||
Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles ! |
|||
— Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel, |
|||
— que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit ! |
|||
{{di|Elle ramasse quelques-uns des morceaux de papier.|d|3}} |
|||
— Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments ! |
|||
— Voyez, ici est écrit : ''Bonne Julia !…'' Méchante Julia ! |
|||
— Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton |
|||
nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes |
|||
pieds dédaigneux ! |
|||
{{di|Elle jette à terre le fragment.|d|3}} |
|||
— Voyez, ici est écrit : ''Protée blessé d’amour !'' pauvre |
|||
nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon |
|||
sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie : |
|||
— tiens, je la panse avec ce baiser souverain. |
|||
{{di|Elle baise le fragment et le met dans sa gorgerette.|d|3}} |
|||
— Mais voici ''Protée'' écrit deux ou trois fois : — reste |
|||
calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi |
|||
retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté |
|||
celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte — |
|||
sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite |
|||
dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne |
|||
son nom écrit deux fois : — ''Le pauvre Protée délaissé, le'' |
|||
''passionné Protée… — à la charmante Julia'' : ce mot-là, je |
|||
vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment — |
|||
accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur |
|||
l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous, |
|||
étreignez-vous, faites ce que vous voudrez ! |
Version du 14 mai 2024 à 00:02
— Elle fait la dégoûtée ; mais elle serait charmée — d’avoir à se fâcher d’une autre lettre.
{{HhakP|julia.|— Plût à Dieu que je fusse même fâchée de celle-ci ! — Oh ! odieuses mains, qui avez déchiré de si tendres paroles ! — Perfides guêpes, c’est donc pour butiner ce doux miel, — que vous avez lacéré de vos dards l’abeille qui le produit !
— Pour réparation, je veux baiser tous ces fragments ! — Voyez, ici est écrit : Bonne Julia !… Méchante Julia ! — Pour te punir de ton ingratitude, — je vais broyer ton nom contre ces pierres, — et mettre tes mépris sous mes pieds dédaigneux !
— Voyez, ici est écrit : Protée blessé d’amour ! pauvre nom blessé ! — je veux te donner un lit — dans mon sein, jusqu’à ce que ta plaie soit complètement guérie : — tiens, je la panse avec ce baiser souverain.
— Mais voici Protée écrit deux ou trois fois : — reste calme, bon vent, ne fais pas envoler un seul mot, — laisse-moi retrouver toutes les lettres de cette lettre, — excepté celles de mon nom ! Celles-là, qu’un tourbillon les emporte — sur un roc hérissé, terrible, à pic, — et les précipite dans la mer en rage ! — Là ! voici en une seule ligne son nom écrit deux fois : — Le pauvre Protée délaissé, le passionné Protée… — à la charmante Julia : ce mot-là, je vais le déchirer, — et pourtant non, il l’a si gentiment — accouplé à son nom plaintif ! — Je vais les plier l’un sur l’autre, comme ceci. — Maintenant baisez-vous, embrassez-vous, étreignez-vous, faites ce que vous voudrez !