Bible Crampon 1923/Psaumes 2
Psaumes 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. Livres
LIVRE DEUXIÈME.
1Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
2Comme le cerf soupire après les sources d’eau,
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu[2].
3Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
4Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
pendant qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »
5Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, —
quand je marchais entouré de la foule[3],
et que je m’avançais vers la maison de Dieu,
au milieu des cris de joie et des actions de grâces
d’une multitude en fête !
6Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face[4] et mon Dieu !
7Mon âme est abattue au dedans de moi ;
aussi je pense à toi, du pays du Jourdain,
de l’Hermon, de la montagne de Misar[5].
8Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes :
ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
9Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ;
la nuit, son cantique était sur mes lèvres
j’adressais une prière au Dieu de ma vie.[6]
10Maintenant je dis à Dieu mon rocher : « Pourquoi m’oublies-tu ?
pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »
11Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m’insultent,
en me disant sans cesse : « Où est ton Dieu ? » —
12Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
1Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ;
délivre-moi de l’homme de fraude et d’iniquité !
2Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ?
Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?
3Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu’elles me guident,
qu’elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
4J’irai à l’autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse[7],
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! —
5Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t’agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
1Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.
2Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3De ta main tu as chassé des nations pour les établir[8],
tu as frappé des peuples pour les étendre.
4Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays,
ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ;
mais c’est ta droite, c’est ton bras,
c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
5C’est toi qui es mon roi, ô Dieu :
ordonne le salut de Jacob !
6Par toi nous renverserons[9] nos ennemis,
en ton nom nous écraserons nos adversaires.
7Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance
ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9En Dieu nous nous glorifions chaque jour,
et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
10Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.
11Tu nous fais reculer devant l’ennemi,
et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie,
tu nous disperses parmi les nations ;
13tu vends ton peuple à vil prix,
tu ne l’estimes pas[10] à une grande valeur.
14Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
15Tu nous rends la fable des nations,
et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16Ma honte est toujours devant mes yeux,
et la confusion couvre mon visage,
17à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,
à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
18Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié,
sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
19Notre cœur ne s’est point détourné en arrière,
nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
20pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals[11],
et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
21Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
et tendu les mains vers un dieu étranger,
22Dieu ne l’aurait-il pas aperçu,
lui qui connaît les secrets du cœur ?
23Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
24Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
25Pourquoi caches-tu ta face,
oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière,
notre corps est attaché à la terre.
27Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté !
1Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour.
2De mon cœur jaillit un beau chant ;
je dis : « Mon œuvre est pour un roi ! »
Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
3Tu es le plus beau des fils de l’homme,
la grâce est répandue sur tes lèvres ;
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,
revêts ta splendeur et ta majesté.
5Et dans ta majesté avance-toi[13], monte sur ton char,
combats pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
6Tes flèches sont aiguës ;
des peuples tomberont à tes pieds ;
elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité :
c’est pourquoi Dieu, ton Dieu[14], t’a oint
d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
9La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements[15] ;
des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.
10Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ;
la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir[16].
11« Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille :
oublie ton peuple et la maison de ton père,
12et le roi sera épris de ta beauté ;
car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages[17].
13La fille de Tyr, avec des présents,
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. »
14Toute resplendissante[18] est la fille du roi dans l’intérieur ;
son vêtement est fait de tissus d’or.
15En robe de couleurs variées[19], elle est présentée au roi ;
après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
16On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse ;
elles entrent dans le palais du Roi.
17Tes enfants prendront la place de tes pères ;
tu les établiras princes sur toute la terre.
18Je rappellerai ton nom[20] dans tous les âges ;
et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Ps. xlvi (Vulg. xlv) : Dieu notre force. — Son secours ne manque jamais ; avec lui, rien à craindre (2-4). Jérusalem, sa résidence de choix, en a fait l’expérience (5-8) ; il s’est signalé en la délivrant (9-12).
1Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges[21]. Cantique.
2Dieu est notre refuge et notre force ;
un secours[22] que l’on rencontre toujours dans la détresse.
3Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée,
si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
4si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent,
et, dans leur furie, ébranlent les montagnes.[23] — Séla.
5Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu,
le sanctuaire[24] où habite le Très-Haut.
6Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable ;
au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours.
7Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ;
il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante.
8Yahweh des armées est avec nous ;
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. — Séla.
9Venez, contemplez les œuvres de Yahweh,
les dévastations[25] qu’il a opérées sur la terre !
10Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre,
il a brisé l’arc, il a rompu la lance,
il a consumé par le feu les chars de guerre[26] :
11« Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ;
je domine sur les nations, je domine sur la terre ! »
12Yahweh des armées est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. — Séla.
1Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
2Vous tous, peuples, battez des mains,
célébrez Dieu par des cris d’allégresse !
3Car Yahweh est très haut, redoutable,
grand roi sur toute la terre.
4Il nous assujettit les peuples,
il met les nations sous nos pieds.
5Il nous choisit notre héritage,
la gloire de Jacob, son bien-aimé. — Séla.
6Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ;
Yahweh, au son de la trompette.
7Chantez à Dieu, chantez !
chantez à notre Roi, chantez !
8Car Dieu est roi de toute la terre ;
chantez un cantique de louange[27].
9Dieu règne sur les nations,
il siège sur son trône saint.
10Les princes des peuples se réunissent
pour former aussi un peuple du Dieu d’Abraham ;
car à Dieu sont les boucliers de la terre ;
Il est souverainement élevé.[28]
1Cantique. Psaume des fils de Coré.[29]
2Yahweh est grand, il est l’objet de toute louange,
dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3Elle s’élève gracieuse, joie de toute la terre,
la montagne de Sion,
aux extrémités du septentrion[30],
la cité du grand Roi.
4Dieu, dans ses palais,
s’est fait connaître comme un refuge.
5Car voici que les rois s’étaient réunis,
ensemble ils s’étaient avancés.
6Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ;
éperdus, ils ont pris la fuite.
7Là un tremblement les a saisis,
une douleur comme celle de la femme qui enfante.
8Par le vent d’Orient tu brises
les vaisseaux de Tharsis.
9Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu
dans la cité de Yahweh des armées ;
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.
10Ô Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté,
au milieu de ton temple.
11Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange
arrive jusqu’aux extrémités de la terre.
Ta droite est pleine de justice.
12Que la montagne de Sion se réjouisse,
que les filles de Juda[31] soient dans l’allégresse,
à cause de tes jugements !
13Parcourez Sion et faites-en le tour,
comptez ses forteresses ;
14observez son rempart,
examinez ses palais,
pour le raconter à la génération future.
15Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ;
il sera notre guide dans tous les siècles.[32]
1Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2Écoutez tous ceci, ô peuples ;
prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
3hommes du commun et hommes de condition,
ensemble riches et pauvres.
4Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de sens.
5Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire ;
j’explique mon énigme au son de la harpe.
6Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège ?[33]
7Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens,
leur gloire dans leurs grandes richesses !
8Un homme ne peut racheter son frère,
ni payer à Dieu sa rançon.[34]
9Le rachat de leur vie est trop cher ;[35]
il est à jamais impossible,
10pour qu’il vive éternellement,
et qu’il ne voie jamais la fosse.
11Non, il la verra ; les sages meurent,
l’insensé et le stupide périssent également,
laissant à d’autres leurs biens.
12Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs demeures subsisteront d’âge en âge,
et ils donnent leurs noms à leurs domaines[36].
13Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ;
il est semblable aux biches qui périssent.[37]
14Tel est leur sort, à ces hommes si confiants,
et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.[38] — Séla.
15Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol,
la mort est leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent sur eux,
et leur ombre[39] se consumera au schéol, sans autre demeure.
16Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol,
car il me prendra avec lui. — Séla.
17Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit,
quand s’accroît l’opulence de sa maison.
18Car il n’emportera rien à sa mort,
son opulence ne descendra pas avec lui.
19Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ;
on aura beau te louer[40] des jouissances que tu te donnes :
20Tu iras rejoindre la génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la lumière.
21L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas,
il est semblable aux bêtes qui périssent.
1Psaume d’Asaph.
Dieu, Elohim, Yahweh[41] parle et convoque la terre,
du lever du soleil à son couchant.
2De Sion, beauté parfaite,[42] Dieu resplendit.
3Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui se déchaîne la tempête.
4Il appelle les cieux en haut,
et la terre, pour juger son peuple :
5« Rassemblez-moi mes fidèles,
qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. »[43]
6Et les cieux proclament sa justice,
car c’est Dieu qui va juger. — Séla.
7« Écoute, mon peuple, et je parlerai ;
Israël, et je te reprendrai :
je suis Elohim, ton Dieu.
8Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme ;
tes holocaustes sont constamment devant moi.
9je ne prendrai point un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries.
10Car à moi sont tous les animaux des forêts,
toutes les bêtes des montagnes par milliers ;[44]
11je connais tous les oiseaux des montagnes,[45]
et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12Si j’avais faim, je ne te le dirai pas,
car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ?
Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces,
et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
15Et invoque-moi au jour de la détresse :
je te délivrerai, et tu me glorifieras. »
16Mais au méchant Dieu dit :
« Quoi donc ! tu énumères mes préceptes,
et tu as mon alliance à la bouche,
17toi qui détestes la discipline,
et qui jettes mes paroles derrière toi !
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
et tu fais cause commune avec les adultères.
19Tu abandonnes ta bouche au mal,
et ta langue ourdit la fraude.
20Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère,
tu diffames le fils de ta mère.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. »
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore,
et à celui qui dispose sa voie
je ferai voir le salut de Dieu.[46]
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée.[47]
3Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ;
selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
4Lave-moi complètement de mon iniquité,
et purifie-moi de mon péché.
5Car je reconnais mes transgressions,
et mon péché est constamment devant moi.
6C’est contre toi seul que j’ai péché,
j’ai fait ce qui est mal à tes yeux,
afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence,
sans reproche[48] dans ton jugement.
7Voici que je suis né[49] dans l’iniquité
et ma mère m’a conçu dans le péché.
8Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur[50]
au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
9Purifie-moi avec l’hysope[51], et je serai pur ;
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10Annonce-moi la joie et l’allégresse,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11Détourne ta face de mes péchés,
efface toutes mes iniquités.
12Ô Dieu, crée en moi un cœur pur,
et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
13Ne me rejette pas loin de ta face,
ne me retire pas ton esprit saint.
14Rends-moi la joie de ton salut,
et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté[52].
15J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
et les pécheurs reviendront à toi.
16Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.
17Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche publiera ta louange.
18Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t’en offrirais, —
tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé ;
ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
20Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion,
bâtis les murs de Jérusalem !
21Alors tu agréeras les sacrifices de justice,
l’holocauste et le don parfait ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
1Au maître de chant. Cantique de David. 2Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.
3Pourquoi te glorifies-tu dans le mal[53], ô héros !
— La bonté de Dieu subsiste toujours ! —
4Ta langue ne médite que malice,
comme une lame affilée, fourbe que tu es !
5Tu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture. — Séla.
6Tu aimes toutes les paroles de perdition,
ô langue menteuse !
7Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et t’arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.
8Les justes le verront et ils seront effrayés,
et ils se riront de lui :
9« Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses,
et se faisait fort de sa malice ! »
10Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ;
dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
11Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela ;
et j’espérerai en ton nom, car il est bon,
en présence de tes fidèles.
1Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.[54]
2L’insensé dit dans son cœur : « il n’y a pas de Dieu ! »
[55]
il n’en est aucun qui fasse le bien.
3Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme,
pour voir s’il se trouve quelqu’un d’intelligent,
quelqu’un qui cherche Dieu.
4Tous sont égarés, tous sont pervertis ;
il n’en est aucun qui fasse le bien,
pas même un seul.
5N’ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l’iniquité ?
Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain,
ils n’invoquent point Dieu !
6Ils trembleront tout à coup d’épouvante,
sans qu’il y ait sujet d’épouvante ;
car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi[56] ;
tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.
7Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël !
Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,
Jacob se réjouira, Israël sera dans l’allégresse.
1Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.[57]
2Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous.
3Ô Dieu, sauve-moi par ton nom,
et rends-moi justice par ta puissance.
4Ô Dieu, écoute ma prière,
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
5Car des étrangers se sont levés contre moi,
des hommes violents en veulent à ma vie ;
ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. — Séla.
6Voici que Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de mon âme.
7Il fera retomber le mal sur mes adversaires ;
dans ta vérité, anéantis-les !
8De tout cœur je t’offrirai des sacrifices ;
je louerai ton nom, Yahweh, car il est bon ;
9il me délivre de toute angoisse,
et mes yeux s’arrêtent avec joie[58] sur mes ennemis.
1Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
2Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière,
ne te dérobe pas à mes supplications.
3Écoute-moi et réponds-moi !
J’erre çà et là[59], plaintif et gémissant,
4devant les menaces de l’ennemi,
devant l’oppression du méchant !
Car ils font tomber sur moi le malheur,
et ils me poursuivent avec colère.
5Mon cœur tremble au dedans de moi,
et sur moi fondent les terreurs de la mort.
6La crainte et l’épouvante m’assaillent,
et le frisson[60] m’enveloppe.
7Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe,
je m’envolerais et m’établirais en repos ;
8voici que je fuirais bien loin,
et je demeurerais au désert ; — Séla.
9je me hâterais de chercher un asile,
loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.[61]
10Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues !
car je vois dans la ville la violence et la discorde.
11Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ;
l’iniquité et la vexation sont au milieu d’elle,
12la perversité est dans son sein,
l’oppression[62] et l’astuce ne quittent point ses places.
13Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage : je le supporterais ;
ce n’est pas un adversaire qui s’élève contre moi :
je me cacherais devant lui.
14Mais toi, tu étais un autre moi-même,
mon confident[63] et mon ami.
15Nous vivions ensemble dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu.[64]
16Que la mort les surprenne,
qu’ils descendent vivants au schéol !
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
17Pour moi, je crie vers Dieu,
et Yahweh me sauvera.
18Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains,
je gémis, et il entendra ma voix.
19Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré,
car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.[65]
20Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège éternellement[66] sur son trône. — Séla.
Car il n’y a point en eux de changement,
et ils n’ont pas la crainte de Dieu.
21il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,[67]
il viole son alliance.
22De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait,
et la guerre est dans son cœur.
Ses discours sont plus onctueux que l’huile,
mais ce sont des épées nues.[68]
23Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ;
il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
24Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours.
Pour moi, je mets en toi ma confiance.
1Au maître de chant. Sur la Colombe muette[69] des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.
2Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme s’acharne après moi ;
tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
3Tout le jour mes adversaires me harcèlent ;
car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé[70].
4Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole.
Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
que peut me faire un faible mortel ?[71]
6Sans cesse ils enveniment mes paroles,
toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
7Ils complotent,[72] ils apostent des espions, ils observent mes traces,
parce qu’ils en veulent à ma vie.
8Chargés de tant de crimes,[73] échapperont-ils ?
Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9Tu as compté[74] les pas de ma vie errante,
tu as recueilli mes larmes dans ton outre :
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
10Alors mes ennemis retourneront en arrière,
au jour où je t’invoquerai ;
je le sais, Dieu est pour moi.
11Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole ;
par le secours de Yahweh, je célébrerai l’accomplissement de sa promesse.
12Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
Que peut me faire un faible mortel ?
13Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ;
je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.
14Car tu as délivré mon âme de la mort,
— n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? —
afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
1Au maître de chant. « Ne détruis pas. »[75] Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
2Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un refuge ;
je m’abriterai à l’ombre de tes ailes,
jusqu’à ce que la calamité soit passée.
3Je crie vers le Dieu Très-Haut,
le Dieu qui fait tout pour moi.
4Il m’enverra du ciel le salut :
— mon persécuteur[76] m’accable d’outrages ! — Séla.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5Je couche au milieu des lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive tranchant.[77]
6Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille par toute la terre ![78]
7Ils avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;[79]
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.
8Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.[80]
9Éveille-toi, ma gloire !
Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j’éveille l’aurore ![81]
10Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations.
11Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux,
et ta vérité jusqu’aux nues.
12Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille sur toute la terre !
1Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
2Est-ce donc en restant muets[82] que vous rendez la justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
3Non : au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques,
dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
4Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5Leur venin[83] est semblable au venin du serpent,
de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6et n’entend pas la voix de l’enchanteur,
du charmeur habile dans son art.
7Ô Dieu brise leurs dents[84] dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8Qu’ils se dissipent[85] comme le torrent qui s’écoule !
S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
9Qu’ils soient comme la limace[86] qui va en se fondant !
Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !
10Avant que vos chaudières sentent l’épine,[87]
verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
11Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance,
il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12Et l’on dira : « Oui, il y a une récompense pour le juste ;
oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! »
1Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.[88]
2Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu,
protège-moi contre mes adversaires.
3Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité,
et sauve-moi des hommes de sang.
4Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ;
des hommes violents complotent contre moi ;
sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh
5malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent.[89]
Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.
6Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël,
lève-toi pour châtier toutes les nations,
sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! — Séla.
7Ils reviennent le soir, ils grondent[90] comme le chien,
ils font le tour de la ville.
8Voici que leur bouche vomit l’injure,
il y a des glaives sur leurs lèvres :
« Qui est-ce qui entend ? » disent-ils.
9Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux,
tu te moques de toutes les nations !
10Ma force, c’est vers toi que je regarderai,
car Dieu est ma forteresse.
11Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ;
Dieu me fera contempler mes ennemis.
12Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie ;[91]
fais-les errer par ta puissance et renverse-les,
ô Seigneur, notre bouclier.
13Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ;
qu’ils soient pris dans leur propre orgueil,
à cause des malédictions[92] et des mensonges qu’ils profèrent !
14Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ;
qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.
15Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.
16Ils errent çà et là, cherchant leur proie,
et ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
17Et moi, je chanterai ta force,
et le matin je célébrerai ta bonté ;
car tu es ma forteresse,
un refuge au jour de mon angoisse.
18Ô ma force, je chanterai en ton honneur,
car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m’est propice.
1Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage[93]. Hymne de David, à enseigner. 2Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.[94]
3Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
4Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré :
répare ses brèches, car il chancelle !
5Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.
6Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité.[95]
— Séla.
7Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite, et exauce-moi.[96]
8Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie.
J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.[97]
9Galaad est à moi, à moi Manassé !
Ephraïm est l’armure de ma tête,
et Juda mon sceptre.
10Moab est le bassin où je me lave[98] ;
sur Edom je jette ma sandale ;
terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! »
11Qui me mènera à la ville forte ?
Qui me conduira à Edom ?
12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
13Prête-nous ton secours contre l’oppresseur !
Le secours de l’homme n’est que vanité.
14Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il écrasera nos ennemis.
1Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2Ô Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma prière.
3De l’extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l’angoisse de mon cœur ;
conduis-moi[99] sur le rocher que je ne puis atteindre.
4Car tu es pour moi un refuge,
une tour puissante contre l’ennemi.
5Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.
6Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux,
tu m’as donné[100] l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.
7Ajoute des jours aux jours du roi,
que ses années se prolongent d’âge en âge !
8Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu !
Ordonne[101] à ta bonté et à ta vérité de le garder !
9Alors je célébrerai ton nom à jamais,
et j’accomplirai mes vœux chaque jour.
1Au maître de chant… Idithun. Psaume de David.
2Oui, à Dieu mon âme en paix s’abandonne,
de lui vient mon secours.
3Oui, il est mon rocher[102] et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
4Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
pour l’abattre tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une muraille qui s’écroule ?
5Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;[103]
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur. — Séla.
6Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix,
car de lui vient mon espérance.
7Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
8Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
9En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ;[104]
épanchez devant lui vos cœurs :
Dieu est notre refuge. — Séla.
10Oui les mortels sont vanité,
les fils de l’homme sont mensonge ;
dans la balance[105] ils monteraient,
tous ensemble plus légers qu’un souffle.
11Ne vous confiez pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
12Dieu a dit une parole,
ou deux, que j’ai entendues :
« La puissance est à Dieu ;
13à toi aussi, Seigneur, la bonté. »
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
1Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.[106]
2Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre[107] aride, desséchée et sans eau.
3C’est ainsi que je te contemplais[108] dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
4Car ta grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton nom j’élèverai mes mains.
6Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse,
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.[109]
7Quand je pense à toi sur ma couche,
je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8Car tu es mon secours,
et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
9Mon âme est attachée à toi,
ta droite me soutient.
10Mais eux,[110] cherchent à m’ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.
11On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
12Et le roi se réjouira en Dieu ;
quiconque jure par lui se glorifiera,
car la bouche des menteurs sera fermée.
1Au maître de Chant. Psaume de David.
2Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ;
défends ma vie contre un ennemi qui m’épouvante ;
3protège-moi contre les complots des malfaiteurs,
contre la troupe soulevée des hommes iniques,
4qui aiguisent leurs langues comme un glaive,
qui préparent leurs flèches — leur parole amère ! —[111]
5pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent ;
ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.
6Ils s’affermissent dans leurs desseins pervers,
ils se concertent pour tendre leurs pièges ;
ils disent : « Qui les verra ? »
7Ils ne méditent que forfaits :
« Nous sommes prêts[112], disent-ils, notre plan est bien dressé. »
L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme !
8Mais Dieu a lancé[113] sur eux ses traits :
soudain les voilà blessés !
9On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
Tous ceux qui les voient branlent la tête ![114]
10Tous les hommes sont saisis de crainte,
ils publient l’œuvre de Dieu,
ils comprennent ce qu’il a fait.
11Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui,
tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
1Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.[115]
2À toi est due[116] la louange, ô Dieu, dans Sion ;
c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
3Ô toi, qui écoutes la prière,
tous les hommes viennent à toi.
4Un amas d’iniquités[117] pesait sur moi :
tu pardonnes nos transgressions.
5Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi,
pour qu’il habite dans tes parvis !
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison,
de ton saint temple !
6Par des prodiges[118], tu nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir des extrémités de la terre,
et des mers lointaines.
7— Il affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa puissance ;
8il apaise[119] la fureur des mers, la fureur de leurs flots,
et le tumulte des peuples. —
9Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges,
tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
10Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine[120] est remplie d’eau :
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11Arrosant ses sillons[121], aplanissant ses mottes,
tu l’amollis par des ondées,
tu bénis ses germes.
12Tu couronnes l’année de tes bienfaits,
sur tes pas[122] ruisselle la graisse.
13Les pâturages du désert sont abreuvés[123],
et les collines se revêtent d’allégresse.
14Les prairies[124] se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent d’épis ;
tout se réjouit et chante.
1Au maître de chant. Cantique[125]. Psaume.
Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
2Chantez la gloire de son nom,
célébrez magnifiquement ses louanges !
3Dites à Dieu : « Que tes œuvres sont redoutables !
À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4Que toute la terre se prosterne devant toi,
qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom ! » — Séla.
5Venez et contemplez les œuvres de Dieu !
[126]
6Il a changé la mer en une terre sèche,
on a passé le fleuve à pied ;
alors nous nous réjouîmes en lui.
7Il règne éternellement par sa puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les rebelles ne s’élèvent point ! — Séla.
8Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange !
9Il a conservé la vie à notre âme,
et n’a pas permis que notre pied chancelât.
10Car tu nous as éprouvés, ô Dieu,
tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
11Tu nous as conduits dans le filet,
tu as mis sur nos reins un fardeau.
12Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ;
nous avons passé par le feu et par l’eau ;
mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens[127].
13Je viens dans ta maison avec des holocaustes,
pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
14que mes lèvres ont proférés,
que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15Je t’offre des brebis grasses en holocauste,
avec la fumée des béliers ;
j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16Venez, écoutez, et je vous raconterai,
à vous tous qui craignez Dieu,
ce qu’il a fait à mon âme.
17J’ai crié vers lui de ma bouche,
et sa louange était sur ma langue.
18Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur,
le Seigneur ne m’exaucerait pas.
19Mais Dieu m’a exaucé,
il a été attentif à la voix de ma prière.
20Béni soit Dieu,
qui n’a pas repoussé ma prière,
et n’a pas éloigné de moi sa grâce !
1Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse !
qu’il fasse luire sur nous sa face[128], — Séla.
3afin que l’on connaisse sur la terre ta voie,
et parmi toutes les nations ton salut !
4Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous ![129]
5Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse !
car tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur la terre. — Séla.
6Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
7La terre a donné ses produits ;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8Que Dieu nous bénisse,
et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
1Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés,
et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ![130]
3Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ;
comme la cire se fond au feu,[131]
que les méchants disparaissent devant Dieu !
4Mais que les justes se réjouissent[132] et tressaillent devant Dieu ;
qu’ils soient transportés d’allégresse !
5Chantez à Dieu, célébrez son nom !
Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ![133]
Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
6Il est père des orphelins et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7Aux abandonnés Dieu donne une maison ;
il délivre les captifs et les rend au bonheur ;[134]
seuls les rebelles restent au désert brûlant.
8Ô Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple,
quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
9la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
10Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ;[135]
ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
11Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.[136]
12Le Seigneur a fait entendre sa parole ;[137]
les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
13« Les rois des armées fuient, fuient,
et celle qui habite la maison partage le butin. »[138]
14Quand vous étiez couchés au milieu des bercails,
les ailes de la colombe[139] étaient recouvertes d’argent,
et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.
15Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.
16Montagne de Dieu, montagne de Basan,
montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,[140]
17pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées,
la montagne que Dieu a voulue pour séjour ?
Oui, Yahweh y habitera à jamais !
18Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ;[141]
le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.
19Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ;
tu reçois les présents des hommes,
Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu !
20Béni soit le Seigneur !
Chaque jour il porte notre fardeau ;[142]
il est le Dieu qui nous sauve. — Séla.
21Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ;
Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
22Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.
23Le Seigneur a dit : « Je les ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,[143]
24afin que tu plonges[144] ton pied dans le sang,
et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. »
25On voit tes marches, ô Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire[145].
26En avant sont les chanteurs, puis les musiciens,
au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
27« Bénissez Dieu dans les assemblées,
le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. »[146]
28Voici Benjamin, le plus petit[147], qui domine sur eux ;
voici les princes de Juda avec leur troupe,
les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29Commande, ô Dieu, à ta puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
30À ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem,
les rois t’offriront des présents.
31Menace[148] la bête des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent.
Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
32Que les grands[149] viennent de l’Égypte,
que l’Éthiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.
33Royaumes de la terre, chantez à Dieu,
célébrez le Seigneur ! — Séla.
34Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques[150].
Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante !…
35Reconnaissez la puissance de Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa puissance est dans les nuées.[151]
36De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable !
Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
1Au maître de chant. Sur les lys. De David.
2Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu’à mon âme.
3Je suis enfoncé dans une fange profonde,
et il n’y a pas où poser le pied.[152]
Je suis tombé dans un gouffre d’eau,
et les flots me submergent.
4Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ;
mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
5Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans cause ;
ils sont puissants ceux qui veulent me perdre,
qui sont sans raison mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.[153]
6Ô Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi,
Seigneur, Yahweh des armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet,
Dieu d’Israël !
8Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
que la honte couvre mon visage.
9Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
10Car le zèle de ta maison me dévore,
et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
11Je verse des larmes et je jeûne :[154]
on m’en fait un sujet d’opprobre.
12Je prends un sac pour vêtement,
et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ;
dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté,
exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
15Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16Que les flots ne me submergent plus,
que l’abîme ne m’enlgoutisse pas,
que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ;
dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
18Et ne cache pas ta face à ton serviteur ;
je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
19Approche-toi de mon âme, délivre-la ;
sauve-moi à cause de mes ennemis.
20Tu connais mon opprobre,
ma honte, mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont devant toi.
21L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ;[155]
j’attends de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ;[156]
dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23Que leur table soit pour eux un piège,
un filet au sein de leur sécurité ![157]
24Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ;
fais chanceler leurs reins pour toujours.
25Déverse sur eux ta colère,
et que le feu de ton courroux les atteigne !
26Que leur demeure soit dévastée,
qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
27Car ils persécutent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances[158] de celui que tu blesses.
28Ajoute l’iniquité à leur iniquité,
et qu’ils n’aient point part à ta justice.
29Qu’ils soient effacés du livre de vie
et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.
30Moi, je suis malheureux et souffrant ;
que ton secours, ô Dieu, me relève !
31Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l’exalterai par des actions de grâces ;
32Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau,
qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
33Les malheureux, en le voyant, se réjouiront,
et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
34Car Yahweh écoute les pauvres,
et il ne méprise point ses captifs.
35Que les cieux et la terre le célèbrent,
les mers et tout ce qui s’y meut !
36Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda,
on s’y établira et l’on en prendra possession ;
37La race de ses serviteurs l’aura en héritage,
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
1Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.[159]
2Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ![160]
Seigneur, hâte-toi de me secourir !
3Qu’ils soient honteux et confus,
ceux qui cherchent mon âme !
Qu’ils reculent et rougissent
ceux qui désirent ma perte !
4Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte,
ceux qui disent : « Ah ! ah ! »
5Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent !
Qu’ils disent sans cesse : « Gloire à Dieu »,
ceux qui aiment ton salut !
6Moi, je suis pauvre et indigent :
ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Tu es mon aide et mon libérateur :
Yahweh, ne tarde pas !
1Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge ;[161]
que jamais je ne sois confondu ![162]
2Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et secours-moi !
3Sois pour moi un rocher inaccessible,
où je puisse toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.[163]
4Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
de la main de l’homme inique et cruel.
5Car tu es mon espérance, Seigneur Yahweh,
l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
6C’est sur toi que je m’appuie depuis ma naissance,
toi qui m’as fait sortir du sein maternel :[164]
tu es ma louange à jamais !
7Je suis pour la foule comme un prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8Que ma bouche soit pleine de ta louange,
que chaque jour elle exalte ta magnificence ![165]
9Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ;
au déclin de mes forces ne m’abandonne pas.
10Car mes ennemis conspirent contre moi,
et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
11disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ;
saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre ! »
12Ô Dieu, ne t’éloigne pas de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13Qu’ils soient confus, qu’ils périssent,
ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14Pour moi, j’espérerai toujours ;
À toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles.
15Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car je n’en connais pas le nombre[166].
16Je dirai[167] tes œuvres puissantes, Seigneur Yahweh ;
je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17Ô Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu’à ce jour je proclame tes merveilles.
18Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs,
ô Dieu, ne m’abandonne pas,
afin que je fasse connaître ta force[168] à la génération présente,
ta puissance à la génération future.
19Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu’au ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,[169]
— ô Dieu, qui est semblable à toi ? —
20toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la vie,
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21Tu relèveras[170] ma grandeur
et de nouveau tu me consoleras.
22Et je louerai au son du luth,
je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.
23L’allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai,
et dans mon âme, que tu as délivrée.
24Et ma langue chaque jour publiera ta justice,
car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
1De Salomon.
Ô Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.
2Qu’il dirige ton peuple avec justice,
et tes malheureux avec équité !
3Que les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les collines, par la justice[171].
4Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu’il assiste les enfants du pauvre,
et qu’il écrase l’oppresseur !
5Qu’on te révère[172], tant que subsistera le soleil,
tant que brillera la lune, d’âge en âge !
6Qu’il descende comme la pluie sur le gazon[173],
comme les ondées qui arrosent la terre !
7Qu’en ses jours le juste fleurisse,
avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune !
8Il dominera d’une mer à l’autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9Devant lui se prosterneront les habitants du désert[174],
et ses ennemis mordront la poussière.
10Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ;
les rois de Saba et de Méroé[175] offriront des présents.
11Tous les rois se prosterneront devant lui ;
toutes les nations le serviront.
12Car il délivrera le pauvre qui crie[176] vers lui,
et le malheureux dépourvu de tout secours.
13Il aura pitié du misérable et de l’indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14Il les affranchira de l’oppression et de la violence,
et leur sang[177] aura du prix à ses yeux.
15Ils vivront[178], et lui donneront de l’or de Saba ;
ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.
16Que les blés[179] abondent dans le pays,
jusqu’au sommet des montagnes !
Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !
17Que son nom dure[180] à jamais !
Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
Qu’on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !
18Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des prodiges ![181]
19Béni soit à jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen ! Amen !
20Fin des prières de David, fils d’Isaï.[182]
- ↑ XLII-XLIII. — Les Psaumes XLII et XLIII n’en forment évidemment qu’un seul composé de trois strophes terminées chacune par le même refrain (xlii, 1-6 : 7-12 ; xliii, 1-5).
- ↑ 2. Ô Dieu : dans les Psaumes de ce 2e livre, Dieu est presque toujours désigné par le mot Elohim, et rarement par celui de Yahweh ; c’est le contraire dans le premier livre.
- ↑ 5. Entouré de la foule. D’autres : vers la tente sainte. — LXX et Vulg., Je me suis souvenu de ces choses et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même. Car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange (pareils) au bruit d’un festin.
- ↑ 6. Le salut de ma face, le salut que Dieu mettra un jour devant moi et me fera voir. Cette leçon est celle des LXX et de la Vulg., et en conformité avec les deux répétitions du refrain (vers. 12 ; xliii, 5). Hébr., le salut de sa face.
- ↑ 7. Misar, nom d’une montagne inconnue, peut-être un des sommets de l’Hermon. Misar signifie petit (LXX et Vulg.). — D’autres exégètes interprètent : loin du pays du Jourdain et de l’Hermon et de la montagne de Misar (d’aucuns : de la petite montagne du Temple), c’est à dire, loin de la patrie.
- ↑ 9. D’autres entendent ce verset, soit du temps présent, soit de l’avenir.
- ↑ XLIII, 4. Qui est ma joie et mon allégresse ; litt., la joie de mon allégresse. Versions anciennes, qui fait la joie de ma jeunesse.
- ↑ XLIV, 3. Pour les établir, litt. pour les planter. Pour les étendre. LXX et Vulg., et tu les as chassés.
- ↑ 6. Nous renverserons, litt., nous frapperons de la corne (Vulg.), comme fait le souffle. — Nous écraserons. LXX et Vulg., nous couvrirons de honte.
- ↑ 13. Tu ne l’estimes pas. LXX et Vulg., il n’y a pas beaucoup d’enchérisseurs à la vente que l’on en fait.
- ↑ 20. Dans la retraite des chacals, dans les déserts. LXX et Vulg., dans un lieu d’affliction.
- ↑ XLV, 1. Sur les lis : ode ou premier mot d’un chant populaire. LXX et Vulg., pour ceux qui seront changés. — Chant d’amour. Vulg., pour le bien-aimé.
- ↑ 5. Et dans ta majesté, avance-toi, monte sur ton char. LXX et Vulg. Elance-toi, avance avec succès et règne.
- ↑ 8. Dieu, ton Dieu. Le texte primitif portait probablement, Yahweh ton Dieu. D’autres, avec S. Jérôme, ont pris le premier mot pour un vocatif : ô Dieu.
- ↑ 9. De tous tes vêtements etc. LXX et Vulg. (en joignant la fin du v. 9 au début du v. 10), à tes vêtements et de tes maisons d’ivoire qu’ont ornées pour toi des filles de rois en ton honneur.
- ↑ 10. Parée d’or d’Ophir. LXX et Vulg., ajoutent ; couverte de vêtements de diverses couleurs.
- ↑ 12. Rends-lui tes hommages. LXX (joignant cette finale au v. 13), Et les filles de Tyr lui rendront hommage. Vulg., Ils lui rendront hommage ; Et les filles de Tyr…
- ↑ 14. Toute resplendissante etc. LXX et Vulg., Toute sa gloire est au dedans.
- ↑ 15. En robe de couleurs variées. LXX et Vulg. rattachent ces mots au v. précédent. — Elle est présentée au roi. LXX et Vulg., sont présentées au roi après elle des jeunes filles.
- ↑ 18. Je rappellerai ton nom. LXX et Vulg., Ils se soutiendront de ton nom.
- ↑ XLVI, 1. Sur le ton des vierges, c.-à-d. sur un ton élevé. LXX et Vulg., pour les secrets, ou les mystères.
- ↑ 2. Un secours etc. LXX et Vulg., un secours dans les tribulations qui nous ont violemment atteints.
- ↑ 4. Il se pourrait qu’un accident de copie ait amené après le vers. 4 la suppression du refrain.
- ↑ 5. Le sanctuaire etc. LXX et Vulg., le Très-Haut a sanctifié sa demeure.
- ↑ 9. Les dévastations. LXX et Vulg., les prodiges. Le mot hébreu a les deux sens.
- ↑ 10. Les chars de guerre. LXX et Vulg., les boucliers.
- ↑ XLVII, 8. Chantez un cantique de louange, hébr. un maskil. LXX et Vulg., Chantez avec sagesse.
- ↑ 10. Un peuple du Dieu (Vulg., au Dieu) d’Abraham. — Car à Dieu sont… LXX, car à Dieu sont les puissants de la terre ; ils se sont beaucoup élevés. Vulg., car les dieux puissants de la terre se sont extraordinairement élevés. — Les boucliers, les puissants dont l’une des fonctions est de protéger leur pays.
- ↑ XLVIII, 1. LXX et Vulg., Pour le second jour de la semaine.
- ↑ 3. Aux extrémités du septentrion, allusion à la croyance des anciens qui plaçaient au nord le séjour de leurs dieux, cf. Is. xiv, 13 sv.
- ↑ 12. Les filles de Juda, les villes qui entourent Sion (Jérusalem).
- ↑ 15. Dans tous les siècles, d’après les LXX et la Vulg. (ôlâmôth) ; hébreu (’al-mûth), jusqu’à la mort, ou bien sur la mort (du fils), indication d’un air connu.
- ↑ XLIX. 6. L’iniquité de mes persécuteurs, litt. de ceux qui veulent me supplanter. LXX et Vulg., de mon talon.
- ↑ 8. Ces persécuteurs mourront : aucun homme, si riche qu’il soit, ne peut racheter un autre de la mort. LXX et Vulg., Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il ?
- ↑ 9-11. LXX et Vulg. (Il ne pourra donner à Dieu…) un prix capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans la peine, et il vivra encore jusqu’à la fin. Il ne verra pas la mort lorsqu’il verra les sages mourir.
- ↑ 12. Ils s’imaginent que… LXX et Vulg., des tombeaux sont leurs demeures éternelles. — Ils donnent leurs noms etc. D’autres : eux dont les noms sont honorés sur la terre.
- ↑ 13. Refrain, reproduit, au vers. 21, avec une légère variante intentionnelle.
- ↑ 14. LXX et Vulg., Telle est leur vote qui leur est (occasion de) chute ; et après cela ils se complaisent en leurs discours.
- ↑ 15. Leur ombre, litt., leur forme. LXX et Vulg., leur appui. Texte très difficile.
- ↑ 19. On aura beau te louer. Vulg. et LXX, Il te louera quand tu lui auras fait du bien.
- ↑ L, 1. Dieu, El Elohim, Yahweh. LXX et Vulg., le Dieu des dieux, Yahweh.
- ↑ 2. De Sion, beauté parfaite. LXX et Vulg., de Sion resplendit sa beauté.
- ↑ 5. Sur le sacrifice, sur le fondement ou la condition du sacrifice à m’offrir. D’autres par le sacrifice, allusion aux sacrifices solennels par lesquels l’alliance avait été scellée.
- ↑ 10. Par milliers. LXX et Vulg., et les bœufs.
- ↑ 11. Des montagnes ; LXX et Vulg. du ciel. — Tout ce qui se meut. Vulg. toute la beauté des champs.
- ↑ 23. LXX et Vulg, Le sacrifice de louanges m’honorera, et là est la voie par laquelle je montrerai à l’homme le salut de Dieu.
- ↑ Li, 2. Cf. II Sam. xii.
- ↑ 6. Sans reproche. LXX et Vulg. victorieux.
- ↑ 7. Je suis né. LXX et Vulg., J’ai été conçu.
- ↑ 8. Dans le cœur, (litt. dans l’intime de l’homme) : au dedans de moi, (litt. dans le secret de mon âme). LXX et Vulg. (réunissant ces deux mots), les secrets et les mystères de ta sagesse.
- ↑ 9. Avec l’hysope, allusion au mode de purification employé pour les lépreux (Lév. xiv, 6).
- ↑ 14. Esprit de bonne volonté, généreux. Vulg., Spiritu principali LXX ἡγεμονικῷ.
- ↑ 3. Vulg., Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô toi qui es vaillant pour l’iniquité ? Tout le jour (rattaché au v. 4)… LXX, ô héros (pourquoi commets-tu) l’iniquité tout le jour ?
- ↑ LIII. 1. Ce Psaume ne diffère du XIVe que par quelques légères variantes. — Sur le ton plaintif, d’autres, sur la flûte. LXX et Vulg. ont conservé le mot hébreu, pour ou sur Maeleth.
- ↑ Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ;
- ↑ 6. De celui qui campait contre toi. LXX et Vulg., De ceux qui cherchent à plaire aux hommes.
- ↑ LIV, 1. Cf. I Sam. xxiii, 19 ; xxvi, 1.
- ↑ 9. S’arrêtent avec joie. LXX et Vulg., avec mépris.
- ↑ LV, 3. J’erre çà et là. LXX et Vulg., Je suis attristé dans mon épreuve, et je suis troublé (rattaché au vers. 4). Devant les menaces…
- ↑ 6. Le frisson. LXX et Vulg. les ténèbres.
- ↑ 9. LXX et Vulg., j’attendrai celui qui m’a sauvé de l’abattement de l’esprit et du danger.
- ↑ 12. L’oppression. LXX et Vulg. l’usure.
- ↑ 14. Mon confident. LXX et Vulg., mon chef.
- ↑ 15. LXX et Vulg., tu partageais avec moi les doux mets de ma table, et nous allions d’un commun accord à la maison de Dieu.
- ↑ 19. Du combat… ; LXX et Vulg., De ceux qui s’approchent de moi, car au milieu d’un grand nombre ils sont avec moi (?).
- ↑ 20. Qui siège éternellement. LXX et Vulg., qui est avant les siècles.
- ↑ 21. Ceux qui étaient en paix avec lui. LXX et Vulg., pour leur rendre ce qu’ils méritent.
- ↑ 22. LXX et Vulg., Ils ont été dissipes par la colère de son visage, et son cœur s’est approché. Ses discours sont plus doux que l’huile mais ce sont des flèches.
- ↑ LVI, 1. Colombe muette. Plusieurs : Sur Colombe des térébinthes lointains. Ct. I Sam. xxi, 12.
- ↑ 3. Le front levé. LXX, dès la hauteur du jour. Vulg. rejoint ces mots au début du v. 4.
- ↑ 5. Refrain. De même vers. 11, 12.
- ↑ 7. Ils complotent, litt., ils s’assemblent. LXX et Vulg., Ils s’installent (près de moi). — Ils apostent des espions, d’après le kethib ; d’après le qerev, ils épient. LXX et Vulg., ils cachent des pièges.
- ↑ 8. Chargés de tant de crimes etc. ; ou bien : leur iniquité les sauvera-t elle ? Ou encore : C’est par l’iniquité qu’ils espèrent se sauver. LXX et Vulg., tu ne les sauveras nullement.
- ↑ 9. Tu as compté… LXX et Vulg., Je t’ai exposé ma vie. — Dans ton outre, LXX et Vulg., devant toi. — Elles sont inscrites dans ton livre, LXX et Vulg., selon la promesse.
- ↑ LVII, 1. Ne détruis pas. Air sur lequel le Psaume devait être chanté. — Cf. II Sam. xxii, 1 ; xxiv, 4.
- ↑ 4. Mon persécuteur m’accable d’outrages. LXX et Vulg., il a couvert d’opprobres ceux qui me foulent aux pieds.
- ↑ 5. LXX et Vulg., il m’a délivré du milieu des lions, j’ai dormi dans le trouble. Les fils de l’homme ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive aigu.
- ↑ 6. Refrain. De même vers. 12.
- ↑ 7. Mon âme se courbait LXX et Vulg., ils avaient courbé mon âme.
- ↑ 8-12. forment le commencement du Ps. cviii.
- ↑ 9. Que j’éveille l’aurore. LXX et Vulg., je me lèverai dès l’aurore.
- ↑ LVIII. 2. En restant muets, litt. mutisme. LXX et Vulg., parlez vous vraiment selon la justice. — Vous jugez, fils des hommes. Ou bien : vous jugez les fils des hommes.
- ↑ 5. Leur venin Vulg, leur tuteur.
- ↑ 7. Brise leurs dents. LXX et Vulg., Dieu brisera.
- ↑ 8. Qu’ils se dissipent… LXX et Vulg., Il (Dieu) tend son arc jusqu’à ce qu’ils soient impuissants.
- ↑ 9. La limace. LXX et Vulg., comme la cire. — Comme l’avorton d’une femme… LXX et Vulg., le feu est tombe, et ils n’ont plus vu le soleil.
- ↑ 10. LXX et Vulg., Avant que vos épines s’aperçoivent (d’être devenues) buisson, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère.
- ↑ LIX. 1. Cf. I Sam. xix, 11.
- ↑ 5. Ils accourent et s’embusquent. LXX et Vulg. J’ai couru et dirigé (mes pas).
- ↑ 7. Ils grondent LXX et Vulg., ils seront affamés. Allusion aux chiens qui viennent le soir, en Orient, aux abords des villes et pénètrent dans les rues en quête de nourriture. — Refrain.
- ↑ 12. De peur que mon peuple n’oublie. LXX, de peur qu’on oublie ta loi (Vulg., mon peuple). — Notre bouclier. LXX et Vulg., mon protecteur.
- ↑ 13-14. À cause des malédictions… LXX et Vulg., et l’on publiera leurs malédictions et leurs mensonges au jour de la consommation, de la colère de la consommation ; et ils ne seront plus.
- ↑ LX, 1. Sur le lis du témoignage, probablement indication d’une mélodie connue. — À enseigner au peuple.
- ↑ 2. Douze mille, probablement faute de copiste pour dix-huit mille : comp. II Sam. viii, 13 ; I Par. xviii, 12.
- ↑ 6. Afin quelle s’élève à cause de la vérité. LXX et Vulg., pour qu’ils fuient devant l’arc ; avec cette traduction le verset devrait être considéré comme ironique.
- ↑ 7-14. Constitue la 2e partie du Ps. cviii.
- ↑ 8-10. Le Psalmiste a en vue l’ensemble des promesses contenues dans le Pentateuque, touchant la possession de Chanaan et la domination sur les peuples voisins. — La vallée de Succoth. LXX et Vulg. prennent Succoth pour un nom commun : vallée des tentes.
- ↑ 10. Le bassin où je me lave. LXX et Vulg., le vase de mon espérance, en prenant le sens araméen du mot hébreu rendu par où je me lave.
- ↑ LXI, 3. Conduis-moi. LXX et Vulg., Tu m’as élevé sur la pierre ; tu m’as conduit…
- ↑ 6. Tu m’as donné etc. LXX et Vulg., tu as donné un héritage à ceux qui révèrent ton nom.
- ↑ 8. Ordonne : souvent, dans la Bible, Dieu est dit commander à ses attributs personnifiés : LXX et Vulg., qui sondera sa miséricorde et sa bonté ?
- ↑ LXII, 3. Mon rocher. LXX et Vulg., mon Dieu. — Ma forteresse. LXX et Vulg., mon protecteur.
- ↑ 5. Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge. LXX et Vulg., Cependant ils ont entrepris de me dépouiller de ma dignité ; j’ai couru altéré.
- ↑ 9. En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui. LXX et Vulg., Espérez en lui, toute l’assemblée du peuple.
- ↑ 10. Dans la balance. LXX et Vulg (après avoir rattaché dans la balance à ce qui précède), afin de tromper ensemble pour des choses vaines.
- ↑ LXII, 1 Cf. II Sam. xvii, 22-29. — ou encore I Sam. xxiii, 13, 28.
- ↑ 2. LXX et Vulg, rattachent dans une terre… au v. suivant.
- ↑ 3. Je te contemplais LXX et Vulg., Je me présentais devant toi.
- ↑ 6, 7. Les deux vers, paraissent ne former qu’une seule phrase.
- ↑ 10. Mais eux, mes ennemis, cherchent à m’ôter la vie. Ou bien : mais ils vont à la ruine, ceux qui cherchent a m’ôter la vie.
- ↑ LXIV, 4. Parole amère. LXX et Vulg., chose amère.
- ↑ 7. Nous sommes prêts etc., LXX et Vulg., (sens douteux) : ils se sont épuisés dans leurs recherches ; l’homme pénétrera au fond de son cœur. — Un abîme, litt. profonds.
- ↑ 8. À lancé. LXX et Vulg., et Dieu sera exalté ; les flèches des insensés sont devenues leurs blessures.
- ↑ 9. LXX et Vulg., leurs langues réduites à l’impuissance se sont retournées contre eux. — Branlent ou secouent la tête. LXX et Vulg. Sont troublés.
- ↑ LXV, 1. Cantique. Vulg., cantique de Jérémie et d’Ézéchiel pour le peuple de la captivité, lorsqu’il commença à partir.
- ↑ 2. Est due. ou convient. D’autres, avec saint Jérôme : le silence est ta louange.
- ↑ 4. Un amas d’iniquités. LXX et Vulg, les paroles des impies.
- ↑ 6. Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice. LXX et Vulg. (rattachant ces mots au v. 5), il est admirable en équité.
- ↑ 8. Il apaise. LXX et Vulg., il trouble. — Et le tumulte des peuples. LXX et Vulg., les peuples seront troublés.
- ↑ 10. La source divine ou le ruisseau divin, c’est la rosée et la pluie que Dieu fait tomber sur le sol pour le féconder. — Tu prépares… LXX et Vulg., Tu as préparé leur (des hommes) nourriture, car c’est ainsi qu’on la (la terre) prépare.
- ↑ 11. LXX et Vulg., Enivrez (d’eau) ses ruisseaux, multipliez ses germes ; sous ses ondées elle se réjouira, lorsque germeront ses semences.
- ↑ 12. Sur tes pas, litt., dans tes ornières. LXX et Vulg., tes champs sont remplis d’abondance.
- ↑ 13. Sont abreuvés. LXX et Vulg., sont engraissés.
- ↑ 14. Les prairies. LXX et Vulg., Les béliers des brebis se revêtent.
- ↑ LXVI, 1. Cantique. LXX et Vulg., de la résurrection.
- ↑ Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
- ↑ 12. Pour nous combler de biens, litt. pour la satiété. LXX et Vulg., en un lieu de rafraîchissement.
- ↑ LXVII, 2. Qu’il fasse luire etc., qu’il nous accorde sa faveur. Comp. Nombr. vi, 24-26. LXX et Vulg. ajoutent : et qu’il ait pitié de nous.
- ↑ 4, 6. Refrain.
- ↑ LXVIII, 2. Paroles qui servaient de signal au départ de l’arche dans la traversée du désert.
- ↑ 3-7. Développement de ces paroles.
- ↑ 4. Se réjouissent. LXX et Vulg., qu’ils se réjouissent dans des festins.
- ↑ 5. À travers les plaines. LXX et Vulg., à celui qui monte sur le couchant. — Tressaillez devant lui. LXX et Vulg. ajoutent : ils seront troubles devant lui.
- ↑ 7. LXX et Vulg., Dieu qui fait habiter dans une maison ceux qui ont un même esprit, qui délivre les prisonniers par sa puissance, ainsi que les rebelles qui habitent dans les sépulcres.
- ↑ 10. Pluie de bienfaits, plus exactement de générosités.
- ↑ 11. Allusion aux cailles qui vinrent s’abattre dans le camp des Hébreux (Exod. xvi). La plupart traduisent : ton troupeau (Israël) établit sa demeure dans le pays ; tu prépares dans ta bonté aux malheureux (ce dont ils ont besoin). Ou encore : dans le pays que dans ta bonté tu as préparé aux malheureux.
- ↑ 12. LXX et Vulg., Le Seigneur donne sa parole aux messagers, avec une grande puissance.
- ↑ 13. LXX et Vulg., Le roi des armées (est au pouvoir du) bien-aimé, du bien-aimé (ils ont rattaché à yâdad le mot hébreu qui vient de nâddad, fuir) ; et (celle qui est) l’ornement de sa maison divise les dépouilles.
- ↑ 14. Les ailes de la colombe. Allusions qui ont déconcerté tous les commentateurs.
- ↑ 16, 17. LXX et Vulg., La montagne de Dieu est une grasse montagne. C’est une montagne massive, une grande montagne. Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives ? Il est une montagne où il a plu à Dieu d’habiter, et le Seigneur y habitera à jamais.
- ↑ 18. Des milliers, litt., deux myriades de mille redoublés. LXX et Vulg. ajoutent : des milliers qui se réjouissent. — Le Seigneur vient du Sinaï en lisant avec beaucoup de critiques modernes hebâ mi-Sinai, au lieu de bam (ita LXX et Vulg. : le Seigneur est au milieu d’eux dans son sanctuaire, comme au Sinai).
- ↑ 20. Il porte notre fardeau (Comp. Is. liii, 4), Vulg., il nous fait un chemin prospère.
- ↑ 23. Du fond de la mer LXX et Vulg., au fond de la mer (il les précipite).
- ↑ 24. Tu plonges. LXX et Vulg., tu laves.
- ↑ 25. Au sanctuaire. LXX et Vulg, qui est au sanctuaire.
- ↑ 27. Vous qui êtes de la source d’Israël, ses descendants.
- ↑ 28. Le plus petit, le plus jeune des fils de Jacob. — Qui domine sur eux. LXX et Vulg., tout hors de lui. — Leur troupe. LXX et Vulg., leurs chefs.
- ↑ 31. Menace, frappe d’épouvante, la bête des roseaux, le crocodile ou l’hippopotame, symbole de l’Égypte (Job, xl, 16 ; Is. xxx, 6), la plus ancienne ennemie du peuple de Dieu. — La troupe des taureaux, les princes, avec les veaux des peuples, la multitude à la suite des chefs — Qu’ils se prosternent… LXX et Vulg., pour que ne soient pas chassés (Vulg. Pour chasser) ceux qui ont été éprouvés par l’argent.
- ↑ 32. Les grands ou les puissants, litt. les gras. LXX et Vulg., les ambassadeurs.
- ↑ 34. Antiques. LXX et Vulg., du côté de L’Orient.
- ↑ 35. LXX et Vulg., Rendez gloire à Dieu au sujet d’Israël ; sa magnificence et sa force (paraissent) dans les nuées.
- ↑ LXIX, 3. Où poser le pied, litt. de point d’appui.
- ↑ 5. Ce que je n’ai point dérobé : locution proverbiale, pour peindre l’injustice de ses ennemis Comp. II Sam., xvi. 8.
- ↑ 11. Je verse des larmes et je jeûne, litt. je pleure, mon âme (est) dans le jeûne. LXX et Vulg., J’ai voilé (Cod Vat. J’ai humilié) mon âme dans le jeûne.
- ↑ 21. L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade. LXX et Vulg., mon cœur a attendu l’opprobre et la misère.
- ↑ 22. L’herbe amère. LXX et Vulg., le fiel.
- ↑ 23. Un filet au sein de leur sécurité. LXX et Vulg., un châtiment et une pierre d’achoppement.
- ↑ 27. Ils racontent les souffrances… LXX et Vulg., ils ajoutent à la douleur de mes blessures.
- ↑ LXX, 1. Pour faire souvenir. LXX et Vulg., en souvenir de ce que Dieu le sauva.
- ↑ Ce petit Psaume reproduit à peu près littéralement la dernière partie du Ps. xl (vers. 14-18), dont il a été détaché pour un usage liturgique.
- ↑ LXXI. Titre dans les LXX et la Vulg. : Psaume de David, des fils de Jonadab et des premiers captifs.
- ↑ Les vers. 1-3 sont empruntés à Ps. xxxi, 2-4.
- ↑ 3. LXX et Vulg., Sois pour moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, afin de me sauver car tu es.
- ↑ 6. Qui m’as fait sortir. LXX et Vulg., qui est mon bienfaiteur depuis le sein maternel.
- ↑ 8. Que chaque jour etc.; m. à m. (qu’elle soit remplie) chaque jour de ta magnificence.
- ↑ 15. Le nombre. LXX et Vulg. (litteraturam), le récit (la relation écrite) ; ou bien je ne sais pas l’art d’écrire (pour raconter les faveurs divines).
- ↑ 16. Je dirai. LXX et Vulg., je contemplerai.
- ↑ 18. Ta force, litt. ton bras.
- ↑ 18, 19. LXX et Vulg. divisent autrement le texte, mais gardent à peu près le même sens.
- ↑ 21. Tu relèveras, litt. tu multiplieras. Vulg., tu as multiplié les œuvres de ta grandeur ; LXX, de ta justice.
- ↑ LXXII. 3. Par la justice. LXX et Vulg., et que les collines produisent la justice.
- ↑ 5. Qu’on te révère, litt. qu’on te craigne. LXX et Vulg., il (le roi) durera tant que…
- ↑ 6. Sur le gazon récemment coupé. LXX et Vulg., sur la toison : allusion à la toison de Gédéon (Jug. vi, 37), qui n’a rien à faire ici.
- ↑ 9. Les habitants du désert (LXX et Vulg., les Éthiopiens), probablement les nomades du désert arabique.
- ↑ 10. Saba et Méroé, hébr. Scheba et Seba : Scheba est Saba (Gen. x, 28 sv.) dans l’Yémen. LXX et Vulg., Arabes. D’après Josèphe. Seba désigne l’île formée par deux affluents du Nil, et qu’on appela plus tard Méroé.
- ↑ 12. Qui crie. LXX et Vulg., des mains du puissant.
- ↑ 14. Leur sang. LXX et Vulg., leur nom.
- ↑ 15. Ils vivront, litt. il vivra : il, chacun des malheureux sauvés par le Roi Ou bien, avec LXX et Vulg., il (le Roi) vivra, et on lui donnera.
- ↑ 16. Que les blés : au lieu de firmamentum de la Vulg., des manuscrits lisent frumentum. LXX στήριγμα, soutien.
- ↑ 17. Que son nom dure : Vulg, soit béni. — Qu’on cherche en lui la bénédiction. LXX et Vulg., et toutes les familles de la terre seront bénies (ou chercheront la bénédiction en lui).
- ↑ 18-19. — Doxologie servant de conclusion au deuxième livre ou recueil des Psaumes.
- ↑ 20. Ce verset final semble indiquer que, antérieurement à notre collection complète de Psaumes en 5 livres, il en exista un recueil moindre, ne comprenant que les deux premiers livres.