Collection complète des mémoires relatifs à l’histoire de France/Sur l’orthographe des anciens mémoires
AVIS.
Quelques lecteurs peu familiers avec le vieux langage, remarqueront peut-être que, dans le même ouvrage, dans la même page, un mot est souvent écrit de différentes manières ; et il seroit possible qu’ils accusassent l’imprimeur de négligence. Pour prévenir ce reproche, nous les prions d’observer que, dans notre ancien idiome, l’orthographe n’étant pas encore fixée, les mots s’écrivoient sans aucune règle. Ainsi dans les Mémoires de Ville-Hardouin, par exemple, nous voyons les Grecs désignés par les mots Grec, Grieu, Grieux, Grieus, Grex, Gré, Grez, etc. ; homme s’écrit indifféremment hom, home, om, omme, homs. Cette irrégularité se montre également dans les noms propres d’hommes et de lieux. Loin d’adopter aucun système d’orthographe pour la réimpression des anciens auteurs français, nous nous attachons à reproduire leurs Mémoires avec une exactitude très-minutieuse.
Nous nous permettons toutefois de substituer le J et le V à l’I et à l’U, dans tous les mots où ces deux lettres sont des consonnes. Ces changemens rendent la lecture plus facile sans altérer le texte ; et d’ailleurs ils sont admis généralement dans les réimpressions modernes.