De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 26
XXVI. Quum hoc sit | XXVI. Puisque cela est |
divisum ita | distingué ainsi, |
malo esse mihi in usu | j’aime-mieux être à moi en usage |
has quæ sunt exercendæ | ces vertus qui sont à-exercer |
tranquillius, | plus paisiblement, |
quam eas | que celles |
quarum experimentum | dont l’épreuve |
est sanguis et sudor. | est du sang et de la sueur. |
Ergo, inquit sapiens, | Donc, dit le sage, |
non vivo aliter | je ne vis pas autrement |
quam loquor, | que je ne parle, |
sed vos auditis aliter. | mais vous l’entendez autrement. |
Sonus verborum | Le son des mots |
tantummodo | seulement |
pervenit ad vestras aures ; | arrive à vos oreilles ; |
non quæritis | vous ne cherchez pas |
quid significet. | ce qu’il signifie. |
« Quid ergo interest | « Quoi donc diffère |
inter me stultum | entre moi insensé |
et te sapientem, | et toi sage, |
si uterque volumus habere ? » | si l’un-et-l’autre nous voulons posséder ? » |
Plurimum. | Beaucoup. |
Divitiæ enim | Les richesses, en effet, |
sunt in servitute | sont en esclavage |
apud sapientem, | chez le sage ; |
apud stultum | chez l’insensé, |
in imperio. | elles sont au pouvoir. |
Sapiens permittit nihil | Le sage ne permet rien |
divitiis ; | aux richesses, |
vobis divitiæ omnia. | à vous les richesses permettent tout |
Vos illis assuescitis | Vous, vous vous y habituez |
et cohæretis. | et vous vous y attachez, |
tanquam aliquis | comme-si quelqu’un |
vobis promiserit | vous avait promis |
possessionem æternam | la possession éternelle |
earum : | d’elles : |
Sapiens meditatur | le sage médite |
paupertatem, | sur la pauvreté, |
tum maxime quum constitit | alors surtout qu’il se-tient |
in mediis divitiis. | au milieu des richesses. |
Nunquam imperator | Jamais un général |
credit ita paci | ne croit tellement à la paix |
ut non se præparet bello, | qu’il ne se prépare à une guerre |
quod, etiamsi non geritur, | qui, quoiqu’elle ne se fasse pas, |
est indictum. | a été déclarée. |
Formosa domus, | Une belle maison, |
tanquam possit | comme-si elle ne pouvait |
nec ardere, nec ruere, | ni brûler, ni s’écrouler, |
vos ; | vous frappe de stupeur ; |
opes insolentes, | des richesses inaccoutumées, |
tanquam transcenderint | comme si elles avaient dépassé |
omne periculum | tout danger |
sintque majores | et étaient trop grandes |
quam ut fortuna | pour que la fortune |
habeat satis virium | eût assez de forces |
eis consumendis, | pour elles devant être détruites, |
vos obstupefaciunt ! | vous frappent-de-stupeur ! |
Otiosi luditis divitiis, | Oisifs vous jouez avec les richesses, |
nec providetis, | et vous ne prévoyez pas |
periculum illarum : | le danger d’elles : |
sicut plerumque barbari | comme d’ordinaire les barbares |
inclusi, | enfermés dans une place, |
et ignari machinarum | et ignorant les machines |
spectant segnes | contemplent indolents |
laborem obsidentium, | le travail des assiégeants, |
nec intelligunt | et ne comprennent pas |
quo pertineant illa | où tendent ces "ouvrages" |
quæ struuntur | qui s’élèvent |
ex longinquo | au loin. |
ldem vobis evenit : | La même chose vous arrive : |
marcetis in vestris rebus, | vous vous flétrissez dans vos biens, |
nec cogitatis quot casus | et ne songez pas combien de hasards |
immineant undique, | vous menacent de-toutes-parts, |
laturi jam jamque | devant emporter d’un instant à l’autre |
pretiosa spolia. | vos précieuses dépouilles. |
Quisquis abstulerit | Quiconque aura enlevé |
sapienti divitias, | au sage les richesses, |
illi relinquet | lui laissera |
omnia sua : | tous ses biens propres : |
vivit enim | il vit en effet |
lætus præsentibus, | satisfait du présent, |
securus futuri. | insouciant de l’avenir. |
« Persuasi mihi nihil | « Je ne me suis persuadé rien, |
inquit Socrates, | dit Socrate, |
aut aliquis alius | ou quelque autre |
cui est idem jus | auquel est le même droit |
atque eadem potestas | et le même pouvoir |
adversus humana, | contre les choses humaines, |
magis quam ne flecterem | plus que de ne pas plier |
ad vestras opiniones | à vos opinions |
actum meæ vitæ. | la conduite de ma vie. |
Conferte undique | Ramassez de-tous-côtés |
verba solita : | vos propos habituels : |
putabo vos non conviciari, | je croirai que vous n’injuriez pas, |
sed vagire | mais que vous vagissez |
velut miserrimos infantes. » | comme de très malheureux enfants. » |
Ille cui sapientia contigit, | Celui à qui la sagesse est échue. |
quem animus | qu’une âme |
immunis vitiorum | exempte de vices |
jubet increpare alios, | invite à gourmander les autres, |
non quia odit, | non parce qu’il les hait, |
sed in remedium, | mais pour leur guérison, |
dicet hæc. | dira cela. |
Adjiciet his illa : | Il ajoutera à ces paroles celles-ci : |
« Vestra existimatio | « Votre appréciation |
me movet, | me touche |
non meo nomine, | non en mon nom, |
sed vestro, | mais au vôtre, |
quia odisse est calamitatis, | parce-qu’haïr la vertu, c’est du malheur, |
et lacessere virtutem | et que persécuter la vertu |
est ejuratio bonæ spei. | est l’abjuration du bon espoir. |
Facitis mihi | Vous ne faites à moi |
nullam injuriam, | aucun tort, |
sicut qui evertunt aras | de même-que ceux qui renversent les autels |
ne diis quidem : | n'en font non-plus aux dieux : |
sed propositum malum | mais un dessein coupable |
malumque consilium | et une coupable résolution |
apparet etiam ibi ubi | se manifestent même là où |
non potuit nocere. | ils n’ont pu nuire. |
Fero | Je supporte |
vestras hallucinationes, | vos hallucinations, |
sic quemadmodum Jupiter | de-la-même-façon que Jupiter |
optimus maximus | très bon, très grand |
ineptias poetarum, | supporte les impertinences des poètes, |
quorum alius | dont l’un |
illi imposuit alas, | lui a donné des ailes, |
alius cornua, | l’autre des cornes, |
alius illum induxit | l’autre l’a représenté |
adulterum | adultère |
et abnoctantem, | et découchant, |
alius sævum in deos, | l’autre, cruel envers les dieux, |
alius iniquum in homines, | l’autre, injuste envers les hommes, |
alius corruptorem | l’autre, corrupteur |
ingenuorum, | d’hommes libres, |
et quidem | et même |
cognatorum raptorum ; | de ses parents enlevés par lui ; |
alius parricidam | l’autre, parricide |
et expugnatorem | et usurpateur |
regni alieni paternique. | du trône d’-autrui et paternel. |
Quibus nihil aliud | Par lesquelles impertinences rien d’autre |
est actum | n’a été fait |
quam ut pudor peccandi | sinon que la honte de mal-faire |
demeretur hominibus, | fut enlevée aux hommes, |
si credidissent deos tales. | s’ils avaient cru les dieux tels. |
Sed quanquam ista | Mais quoique ces (vos) propos |
me lædant nihil, | ne me blessent en rien, |
vos moneo tamen | je vous avertis cependant |
vestra causa : | dans votre intérêt : |
suspicite virtutem. | admirez la vertu. |
Credite his qui | Croyez ceux qui |
illam secuti diu, | l’ayant suivie longtemps, |
clamant ipsos sequi | proclament qu’ils suivent |
quiddam magnum, | quelque-chose de grand, |
et quod appareat | et qui leur apparaît |
majus in dies. | plus grand de jours en jours. |
Colite et ipsam ut deos, | Honorez et elle même comme les dieux, |
et professores ejus | et les professeurs d’elle |
ut antistites, | comme les pontifes, |
et quoties mentio sacra | et chaque-fois-que la mention sacrée |
litterarum | des lettres (des ouvrages des philosophes) |
intervenerit, | sera intervenue, |
favete linguis ! » | soyez-favorables par vos langues ! » |
Hoc verbum non trahitur | Cette formule n’est pas tirée |
a favore, | de la faveur, |
ut plerique existimant ; | comme la plupart se le figurent ; |
sed silentium imperatur | mais le silence est commandé |
ut sacrum possit | pour que le sacrifice puisse |
peragi rite, | être accompli selon-les-rites, |
nulla voce mala | aucune parole de-mauvais-augure |
obstrepente. | ne le troublant. |