De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 26

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 97-105).
◄  XXV
XXVII  ►

XXVI. Quum hoc sit XXVI. Puisque cela est
divisum ita distingué ainsi,
malo esse mihi in usu j’aime-mieux être à moi en usage
has quæ sunt exercendæ ces vertus qui sont à-exercer
tranquillius, plus paisiblement,
quam eas que celles
quarum experimentum dont l’épreuve
est sanguis et sudor. est du sang et de la sueur.
Ergo, inquit sapiens, Donc, dit le sage,
non vivo aliter je ne vis pas autrement
quam loquor, que je ne parle,
sed vos auditis aliter. mais vous l’entendez autrement.
Sonus verborum Le son des mots
tantummodo seulement
pervenit ad vestras aures ; arrive à vos oreilles ;
non quæritis vous ne cherchez pas
quid significet. ce qu’il signifie.
« Quid ergo interest « Quoi donc diffère
inter me stultum entre moi insensé
et te sapientem, et toi sage,
si uterque volumus habere ? » si l’un-et-l’autre nous voulons posséder ? »
Plurimum. Beaucoup.
Divitiæ enim Les richesses, en effet,
sunt in servitute sont en esclavage
apud sapientem, chez le sage ;
apud stultum chez l’insensé,
in imperio. elles sont au pouvoir.
Sapiens permittit nihil Le sage ne permet rien
divitiis ; aux richesses,
vobis divitiæ omnia. à vous les richesses permettent tout
Vos illis assuescitis Vous, vous vous y habituez
et cohæretis. et vous vous y attachez,
tanquam aliquis comme-si quelqu’un
vobis promiserit vous avait promis
possessionem æternam la possession éternelle
earum : d’elles :
Sapiens meditatur le sage médite
paupertatem, sur la pauvreté,
tum maxime quum constitit alors surtout qu’il se-tient
in mediis divitiis. au milieu des richesses.
Nunquam imperator Jamais un général
credit ita paci ne croit tellement à la paix
ut non se præparet bello, qu’il ne se prépare à une guerre
quod, etiamsi non geritur, qui, quoiqu’elle ne se fasse pas,
est indictum. a été déclarée.
Formosa domus, Une belle maison,
tanquam possit comme-si elle ne pouvait
nec ardere, nec ruere, ni brûler, ni s’écrouler,
vos ; vous frappe de stupeur ;
opes insolentes, des richesses inaccoutumées,
tanquam transcenderint comme si elles avaient dépassé
omne periculum tout danger
sintque majores et étaient trop grandes
quam ut fortuna pour que la fortune
habeat satis virium eût assez de forces
eis consumendis, pour elles devant être détruites,
vos obstupefaciunt ! vous frappent-de-stupeur !
Otiosi luditis divitiis, Oisifs vous jouez avec les richesses,
nec providetis, et vous ne prévoyez pas
periculum illarum : le danger d’elles :
sicut plerumque barbari comme d’ordinaire les barbares
inclusi, enfermés dans une place,
et ignari machinarum et ignorant les machines
spectant segnes contemplent indolents
laborem obsidentium, le travail des assiégeants,
nec intelligunt et ne comprennent pas
quo pertineant illa où tendent ces "ouvrages"
quæ struuntur qui s’élèvent
ex longinquo au loin.
ldem vobis evenit : La même chose vous arrive :
marcetis in vestris rebus, vous vous flétrissez dans vos biens,
nec cogitatis quot casus et ne songez pas combien de hasards
immineant undique, vous menacent de-toutes-parts,
laturi jam jamque devant emporter d’un instant à l’autre
pretiosa spolia. vos précieuses dépouilles.
Quisquis abstulerit Quiconque aura enlevé
sapienti divitias, au sage les richesses,
illi relinquet lui laissera
omnia sua : tous ses biens propres :
vivit enim il vit en effet
lætus præsentibus, satisfait du présent,
securus futuri. insouciant de l’avenir.
« Persuasi mihi nihil « Je ne me suis persuadé rien,
inquit Socrates, dit Socrate,
aut aliquis alius ou quelque autre
cui est idem jus auquel est le même droit
atque eadem potestas et le même pouvoir
adversus humana, contre les choses humaines,
magis quam ne flecterem plus que de ne pas plier
ad vestras opiniones à vos opinions
actum meæ vitæ. la conduite de ma vie.
Conferte undique Ramassez de-tous-côtés
verba solita : vos propos habituels :
putabo vos non conviciari, je croirai que vous n’injuriez pas,
sed vagire mais que vous vagissez
velut miserrimos infantes. » comme de très malheureux enfants. »
Ille cui sapientia contigit, Celui à qui la sagesse est échue.
quem animus qu’une âme
immunis vitiorum exempte de vices
jubet increpare alios, invite à gourmander les autres,
non quia odit, non parce qu’il les hait,
sed in remedium, mais pour leur guérison,
dicet hæc. dira cela.
Adjiciet his illa : Il ajoutera à ces paroles celles-ci :
« Vestra existimatio « Votre appréciation
me movet, me touche
non meo nomine, non en mon nom,
sed vestro, mais au vôtre,
quia odisse est calamitatis, parce-qu’haïr la vertu, c’est du malheur,
et lacessere virtutem et que persécuter la vertu
est ejuratio bonæ spei. est l’abjuration du bon espoir.
Facitis mihi Vous ne faites à moi
nullam injuriam, aucun tort,
sicut qui evertunt aras de même-que ceux qui renversent les autels
ne diis quidem : n'en font non-plus aux dieux :
sed propositum malum mais un dessein coupable
malumque consilium et une coupable résolution
apparet etiam ibi ubi se manifestent même là où
non potuit nocere. ils n’ont pu nuire.
Fero Je supporte
vestras hallucinationes, vos hallucinations,
sic quemadmodum Jupiter de-la-même-façon que Jupiter
optimus maximus très bon, très grand
ineptias poetarum, supporte les impertinences des poètes,
quorum alius dont l’un
illi imposuit alas, lui a donné des ailes,
alius cornua, l’autre des cornes,
alius illum induxit l’autre l’a représenté
adulterum adultère
et abnoctantem, et découchant,
alius sævum in deos, l’autre, cruel envers les dieux,
alius iniquum in homines, l’autre, injuste envers les hommes,
alius corruptorem l’autre, corrupteur
ingenuorum, d’hommes libres,
et quidem et même
cognatorum raptorum ; de ses parents enlevés par lui ;
alius parricidam l’autre, parricide
et expugnatorem et usurpateur
regni alieni paternique. du trône d’-autrui et paternel.
Quibus nihil aliud Par lesquelles impertinences rien d’autre
est actum n’a été fait
quam ut pudor peccandi sinon que la honte de mal-faire
demeretur hominibus, fut enlevée aux hommes,
si credidissent deos tales. s’ils avaient cru les dieux tels.
Sed quanquam ista Mais quoique ces (vos) propos
me lædant nihil, ne me blessent en rien,
vos moneo tamen je vous avertis cependant
vestra causa : dans votre intérêt :
suspicite virtutem. admirez la vertu.
Credite his qui Croyez ceux qui
illam secuti diu, l’ayant suivie longtemps,
clamant ipsos sequi proclament qu’ils suivent
quiddam magnum, quelque-chose de grand,
et quod appareat et qui leur apparaît
majus in dies. plus grand de jours en jours.
Colite et ipsam ut deos, Honorez et elle même comme les dieux,
et professores ejus et les professeurs d’elle
ut antistites, comme les pontifes,
et quoties mentio sacra et chaque-fois-que la mention sacrée
litterarum des lettres (des ouvrages des philosophes)
intervenerit, sera intervenue,
favete linguis ! » soyez-favorables par vos langues ! »
Hoc verbum non trahitur Cette formule n’est pas tirée
a favore, de la faveur,
ut plerique existimant ; comme la plupart se le figurent ;
sed silentium imperatur mais le silence est commandé
ut sacrum possit pour que le sacrifice puisse
peragi rite, être accompli selon-les-rites,
nulla voce mala aucune parole de-mauvais-augure
obstrepente. ne le troublant.