placida in actu,
|
calme dans l’action,
|
cum multa humanitate,
|
avec grande humanité,
|
et cura conversantium.
|
et soin de ceux qui vivent-avec elle.
|
Libet et finire ita
|
On peut encore définir de sorte
|
ut dicamus
|
que nous appelions
|
eum hominem beatum,
|
cet homme-là heureux,
|
cui nullum sit
|
pour qui rien n’est
|
bonum malumque,
|
bon ou mauvais,
|
nisi animus
|
sinon une âme
|
bonus malusque ;
|
bonne ou mauvaise ;
|
cultor honesti,
|
cultivant l’honnête,
|
contentus virtute,
|
se-contentant de la vertu,
|
quem fortuita
|
que les choses fortuites
|
nec extollant nec frangant ;
|
ne peuvent altérer ni briser ;
|
qui noverit nullum bonum
|
qui ne connaît aucun bien
|
majus eo quod ipse
|
plus grand que celui que lui-même
|
potest sibi dare ;
|
peut se donner ;
|
cui vera voluptas erit
|
pour qui le vrai plaisir sera
|
contemptio voluptatum.
|
le mépris des plaisirs.
|
Licet, si velis evagari,
|
il t’est permis, si tu veux t’étendre,
|
transferre idem
|
de faire-passer la même définition
|
in aliam
|
sous une autre
|
atque aliam faciem,
|
puis une autre forme,
|
potestate salva et integra.
|
sa valeur étant sauve et intacte.
|
Quid enim prohibet
|
Quoi en effet empêche
|
nos dicere vitam beatam
|
nous dire la vie heureuse être
|
animum liberum et erectum,
|
une âme libre et élevée,
|
et interritum ac stabilem,
|
et imperturbable et stable,
|
positum extra metum,
|
placée hors de la crainte,
|
extra cupiditatem ;
|
hors du désir ;
|
cui unum bonum honestas,
|
pour qui l’unique bien est l’honnêteté,
|
unum malum turpitudo ?
|
l’unique mal l’infamie ?
|
Cætera vilis turba rerum,
|
Le reste est une vile foule de choses,
|
nec detrahens nec adjiciens
|
qui ni n’enlève, ni n’ajoute
|
quidquam vitæ beatæ,
|
rien à la vie heureuse,
|
veniens ac recedens
|
venant et se retirant
|
sine auctu ac detrimento
|
sans accroissement et diminution
|
summi boni.
|
du souverain bien.
|
Est necesse
|
Il est nécessaire
|
hilaritas continua
|
qu’ une gaieté continue
|
et lætitia alta
|
et une joie profonde
|
atque veniens ex alto,
|
et venant d’une source profonde,
|
ut quæ gaudeat
|
attendu qu’elle se réjouit
|
suis,
|
de ses biens propres,
|
nec cupiat
|
et ne souhaite pas
|
majora domesticis,
|
des biens plus grands que ceux-de-chez-elle,
|
sequatur hoc
|
suivent cette situation
|
fundatum ita,
|
fondée ainsi,
|
velit nolit.
|
que l’âme le veuille ou ne-le-veuille-pas.
|
Quidni penset bene
|
Comment ne compenserait-elle pas bien
|