Dictionnaire des proverbes (Quitard)/faire

La bibliothèque libre.

faire. — Fais ce que dois, advienne que pourra.

Cette belle devise, passée en proverbe, respire le plus moral de tous les sentiments, le sentiment du devoir, qui prescrit de faire les bonnes actions sans en espérer de récompense, en s’exposant même à des inconvénients ou à des malheurs. L’homme qui, par respect humain, transige avec un tel sentiment, n’est pas véritablement vertueux. Un ancien s’écrie dans son indignation contre ces gens dont la vertu ne veut se montrer qu’avec l’approbation du vulgaire : Non vis esse justus sine gloriâ : ai me Hercule sæpè justus esse debebis cum infamiâ. Tu ne veux pas être juste sans gloire, mais, par Hercule, tu dois l’être souvent, même avec infamie.

Fais ce que je dis et non ce que je fais. Ce proverbe, qu’on suppose être la réponse d’un prédicateur auquel on reproche d’avoir une conduite en contradiction avec sa doctrine, a son origine et son explication dans ces paroles de l’évangile selon saint Mathieu (ch. xxiii, v. 2 et 3) : Super cathedram Moysi sederunt pharisæi. Omnia ergo quæcumque dixerint vobis servate et facite : secundum opera vero eorum nolite facere ; dicunt enim et non faciunt. Les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse : observez donc et faites tout ce qu’ils vous diront, mais ne faites pas ce qu’ils font ; car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas.

Zénon comparait les hommes qui parlent bien et qui vivent mal à la monnaie d’Alexandrie, qui était belle mais pleine d’alliage. — Montaigne les appelait des dupeurs d’oreille. — D’après un adage ingénieux des saints Pères, ils ressemblent au bluteau qui garde le son et donne la farine : Cribrum pollinarium furfures sibi servat, aliis farinam exhibet. — Nous disons dans le même sens : La cloche appelle à l’église, mais elle n’y entre pas. — Les Anglais disent : The friar preached against stealing when he had pudding in his sleeve. Le moine prêchait contre le vol pendant qu’il avait le boudin dans sa manche.