Discussion Livre:Foucauld, Dictionnaire Touareg Noms Propres.djvu
Ajouter un sujet(Redirigé depuis Discussion:Dictionnaire abrégé touareg-français de noms propres)
Choix éditoriaux
[modifier]« Foucauld, Dictionnaire Touareg Noms Propres.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition) | |
Modifications du texte | |
Modernisations typographiques |
|
Remarques |
|
Mise en page | |
Remarques |
|
Contributeurs | |
Élaboration |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Schème des ID des entrées
[modifier]classe | modèle | exemple | remarques |
---|---|---|---|
nom commun | lemme | id="ăbâda" | coordonné avec le Dictionnaire touareg – français |
lieu | L_lemme | id="L_Tăbebbeġat" | |
tribu | T_lemme | id="T_Ăbdeḳḳenât" | |
personne | P_lemme | id="P_Ăbba" | |
animal | A_lemme | id="A_Tăbăbbat" | |
astre | C_lemme | id="C_Aḍer-n-ălâkou" | C = ‹ cosmonyme › |
épée | E_lemme | id="E_Tăferfera" |
Transcription et caractères rares
[modifier]Transcription en caractères latins
[modifier]transcription | caractère Unicode | API | arabe | |
---|---|---|---|---|
A a | /a/, /ɐ/ | |||
 â | /aː/ | |||
Ă ă | Ă | U+0102 LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE | /ă/ | |
ă | U+0103 LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE | |||
Ạ ạ | Ạ | U+1EA0 LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT BELOW | ع | |
ạ | U+1EA1 LATIN SMALL LETTER A WITH DOT BELOW | |||
B b | /b/ | |||
CH/Ch ch | /ʃ/ | |||
D d | /d/ | |||
Ḍ ḍ | Ḍ | U+1E0C LATIN CAPITAL LETTER D WITH DOT BELOW | /dˁ/ | |
ḍ | U+1E0D LATIN SMALL LETTER D WITH DOT BELOW | |||
D̤ d̤ | ◌̤ | U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW | ظ | |
E e | /ə/ | |||
Ê ê | /eː/ | |||
Ĕ ĕ | Ĕ | U+0114 LATIN CAPITAL LETTER E WITH BREVE | /ə/ | |
ĕ | U+0115 LATIN SMALL LETTER E WITH BREVE | |||
É é | /e/ | |||
É̆ é̆ | ◌̆ | U+0306 COMBINING BREVE | /ĕ/ | |
F f | /f/ | |||
G g | /ɡ/ | |||
Ġ ġ | Ġ | U+0120 LATIN CAPITAL LETTER G WITH DOT ABOVE | /d͡ʒ/ | |
ġ | U+0121 LATIN SMALL LETTER G WITH DOT ABOVE | |||
H h | /h/ | |||
Ḥ ḥ | Ḥ | U+1E24 LATIN CAPITAL LETTER H WITH DOT BELOW | ح | |
ḥ | U+1E25 LATIN SMALL LETTER H WITH DOT BELOW | |||
I i | /i/, /j/ | |||
Î î | /iː/ | |||
Ĭ ĭ | Ĭ | U+012C LATIN CAPITAL LETTER I WITH BREVE | /ĭ/ | |
ĭ | U+012D LATIN SMALL LETTER I WITH BREVE | |||
J j | /ʒ/ | aussi ج | ||
K k | /k/ | |||
Ḳ ḳ | Ḳ | U+1E32 LATIN CAPITAL LETTER K WITH DOT BELOW | /q/ | |
ḳ | U+1E33 LATIN SMALL LETTER K WITH DOT BELOW | |||
K̤ k̤ | ◌̤ | U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW | /χ/ | |
L l | /l/ | |||
M m | /m/ | |||
N n | /n/ | |||
Ñ ñ | Ñ | U+00D1 LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE | /ɲ/ | |
ñ | U+00F1 LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE | |||
Ṅ ṅ | Ṅ | U+1E44 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DOT ABOVE | /ɴ/ | |
ṅ | U+1E45 LATIN SMALL LETTER N WITH DOT ABOVE | |||
O o | /o/ | |||
Ô ô | /oː/ | |||
Ŏ ŏ | Ŏ | U+014E LATIN CAPITAL LETTER O WITH BREVE | /ŏ/ | |
ŏ | U+014F LATIN SMALL LETTER O WITH BREVE | |||
Ọ ọ | Ọ | U+1ECC LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW | ع | |
ọ | U+1ECD LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW | |||
Ou ou | /u/, /w/ | |||
Oû oû | /uː/ | |||
Oŭ oŭ | ŭ | U+016D LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE | /ŭ/ | |
R r | /r/ | |||
Ṛ ṛ | Ṛ | U+1E5A LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT BELOW | /ɣ/ | |
ṛ | U+1E5B LATIN SMALL LETTER R WITH DOT BELOW | |||
S s | /s/ | |||
Ṣ ṣ | Ṣ | U+1E62 LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW | ص | |
ṣ | U+1E63 LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW | |||
T t | /t/ | |||
Ṭ ṭ | Ṭ | U+1E6C LATIN CAPITAL LETTER T WITH DOT BELOW | /tˁ/ | |
ṭ | U+1E6D LATIN SMALL LETTER T WITH DOT BELOW | |||
Z z | /z/ | |||
Ż ż | Ż | U+017B LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT ABOVE | /zˁ/ | |
ż | U+017C LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT ABOVE |
Caractères rares
[modifier]Voici les caractères Unicode à utiliser dans le transcrit pour quelques caractères rares utilisés fréquemment dans le manuscrit:
‖ | U+2016 DOUBLE VERTICAL LINE |
√ | U+221A SQUARE ROOT |
⁂ | U+2042 ASTERISM |
★ | U+2605 BLACK STAR |
🚰 | U+1F6B0 POTABLE WATER SYMBOL |
🚱 | U+1F6B1 NON-POTABLE WATER SYMBOL |
Corrections
[modifier]Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.
Page 10 : | Correction , paragraphe 5, ligne 9 : « dăg-Ṛâli ; ăit-Loaien » → « Dăg-Ṛâli ; Ăit-Loaien » (coquille : Les noms propres avoisinants, parmi eux un autre nom propre de tribu, sont en majuscules ; c’est aussi la graphie cohérente avec le reste du texte.) |
Page 16 : | Correction , paragraphe 2, ligne 12 : « Ăhṛ. Ăhṛai. » → « Ahṛ. Ahṛai. » (coquille : voir p. 117 et Carte de l’Ăhaggar) |
Page 23 : | Correction , paragraphe 8 : « rocher […] ‖ ainsi nommé […] ‖ Ăṛef. » → « rocher […] ‖ Ăṛef. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée) |
Page 28 : | Correction , paragraphe 1 : « point d’eau […] ‖ ainsi nommé […] ‖ Ahṛ. » → « point d’eau […] ‖ Ahṛ. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 29 : | Correction , paragraphe 16 : « ⵜⴱⵏ⵿ⴾⵙ⵿ⵜ » → « ⵜⴱⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜ » (coquille : voir l’entrée précédente) |
Page 41 : | Correction , paragraphe 15 : « Ăh. ă-s. » → « Ăt. ă-s. » (coquille : abréviation de « Ătakôr-n-Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen », non pas de « Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen ») |
Page 42 : | Correction , paragraphe 9 : « daṛ Medden-n Ârak » → « daṛ Medden-n-Ârak » (coquille) Correction , paragraphe 10 : « Imedden n-Ârak » → « Imedden-n-Ârak » (coquille) |
Page 45 : | Correction , paragraphe 4, ligne 2 : « sm. » → « ms. » (coquille : normalisation de l’abréviation « masculin singulier ») |
Page 46 : | Correction , paragraphe 12 : « point d’eau […] ‖ Émeseddel est un des points d’eau […] ‖ entre Ăhn. et Ăd. » → « point d’eau […] ‖ entre Ăhn. et Ăd. ‖ Émeseddel est un des points d’eau […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 47 : | Correction , paragraphe 2 : « Râr. » → « Ṛâr. » (coquille : abréviation de « Ṛâris ») |
Page 54 : | Correction , paragraphe 13 : « Kel-Adṛaṛ » → « Kel-Ădṛaṛ » (coquille) |
Page 57 : | Correction , paragraphe 3 : « Émehereġġelé » → « Émeheréġġelé » (coquille : Orthographie inconsistente ; voir l’entrée sur p. 114) |
Page 58 : | Correction , paragraphe 18 : « grand rocher isolé […] ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] ‖ Ăt. ă-s. » → « grand rocher isolé […] ‖ Ăt. ă-s. ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 59 : | Correction , paragraphe 1 : « grand rocher isolé […] ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] ‖ Ăt. ă-s. » → « grand rocher isolé […] ‖ Ăt. ă-s. ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) Correction : « vallée ‖ ainsi nommé […] ‖ Téf. » → « vallée ‖ Téf. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 60 : | Correction , paragraphe 1 : « mont ; vallée ‖ ainsi nommés […] ‖ Oua-h. » → « mont ; vallée ‖ Oua-h. ‖ ainsi nommés […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 61 : | Correction , paragraphe 1 : « ⴼⵉⵏⴱⴾ » → « ⴼⵉⵏⴱⴾⴰ » (coquille : « ⴼⵉⵏⴱⴾ » serait « Éfei-n-ăbak ») Correction , paragraphe 5 : « ⴼⵉⵎⵣⵙ⵿ⵜⴰ » → « ⴼⵉⵎⵣⵔ⵿ⵜⴰ » (coquille : « ⴼⵉⵎⵣⵙ⵿ⵜⴰ » serait « Éfei-em-Mazesta ») Correction , paragraphe 11 : « lieu ‖ ainsi nommé […] ‖ Ahṛ. » → « lieu ‖ Ahṛ. ‖ ainsi nommé […] » (coquille : normalisation de l’ordre) |
Page 68 : | Correction , paragraphe 13 : « vallée ‖ est appelé […] ‖ Oua-h. » → « vallée ‖ Oua-h. ‖ est appelé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 69 : | Correction , paragraphe 1 : « vallée ‖ ainsi nommée […] ‖ Tăh. » → « vallée ‖ Tăh. ‖ ainsi nommée […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre) |
Page 75 : | Correction (dernière ligne) : « ab. » → « ăb. » (coquille : abréviation de « ăbankôr ») |
Page 79 : | Correction , paragraphe 4 : « ⵜⴼⵙ » → « ⴼⵜⵙ » (coquille : « ⵜⴼⵙ » serait « Toûfes ») |
Page 83 : | Correction , paragraphe 3 : « Tiġiḍi (Teġedi) ⵜⴶⴷⵉ fs. » → « Tiġiḍi (Teġedi) ⵜⴶⴷⵉ ⁂ fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant) Correction , paragraphe 14 : « Ăgr. » → « Ăġr. » (coquille : abréviation de « Ăġrar ») |
Page 104 : | Correction , paragraphe 8 : « sf. » → « fs. » (coquille : normalisation de l’abréviation « féminin singulier ») |
Page 105 : | Correction , paragraphe 12, ligne 2 : « sf. » → « fs. » (coquille : normalisation de l’abréviation « féminin singulier ») Correction , paragraphe 15 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « Tăżoûlet ») |
Page 107 : | Correction , paragraphe 8 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « Tăżoûlet ») |
Page 109 : | Correction , paragraphe 1 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « Tăżoûlet ») |
Page 112 : | Correction , paragraphe 9 : « Ăh. ă-s. » → « Ăt. ă-s. » (coquille : abréviation de « Ătakôr-n-Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen », non pas de « Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen ») |
Page 114 : | Correction , paragraphe 5 : « abbréviation » → « abréviation » (coquille) |
Page 121 : | Correction , paragraphe 8 : « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵂⵎⵏ » → « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵗⵎⵏ » (coquille : « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵂⵎⵏ » serait « Tehéggart-ta-n-tâoueh-âman») |
Page 126 : | Correction , paragraphe 1 : « vallée d’Ămded » → « vallée d’Amded » (coquille) |
Page 133 : | Correction , paragraphe 7 : « Ti-n-ĕhar ⵜⵏⵂⵔ (« une du lion ») fs. » → « Ti-n-ĕhar ⵜⵏⵂⵔ ⁂ (« une du lion ») fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant) |
Page 146 : | Correction , paragraphe 1 : « ⵜⴾⴷⵓⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » → « ⵜⴾⴷⵓⵜⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » (coquille : « ⵜⴾⴷⵓⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » serait « Tékadéou-en-tĕklâtîn ») |
Page 151 : | Correction , paragraphe 4 : « de l’Ăh. ‖ Bien qu’étant » → « de l’Ăh. ‖ bien qu’étant » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules) Correction , paragraphe 9 : « col. et défilé » → « col et défilé » (coquille) |
Page 152 : | Correction , paragraphe 1 : « I-m-meseknân […] ‖ point d’eau […] ‖ I-m-meseknân forme limite entre l’Ăġrar, l’Immîdir et l’Ăhnet. » → « I-m-meseknân […] ‖ point d’eau […] ‖ Ăġr ; Imm ; Ăhn. ‖ I-m-meseknân forme limite entre l’Ăġrar, l’Immîdir et l’Ăhnet. » (coquille : normalisation de la structure de l’entrée : ajout des éléments manquants) |
Page 153 : | Correction , paragraphe 10 : « Ăj. ‖ Il y a à Ti-n-Kaouia » → « Ăj. ‖ il y a à Ti-n-Kaouia » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules) |
Page 159 : | Correction , paragraphe 7 : « Iṛer., Ăj. » → « Iṛer. Ăj. » (coquille : abréviation de « Iṛerṛâren de l’Ăjjer », non pas de « Iṛerṛâren, Ăjjer ») |
Page 165 : | Correction , paragraphe 7 : « ⵍⴼⵏ⵿ⴹⵓ » → « ⵍⴼⵏ⵿ⴹⴰ » (coquille : « ⵍⴼⵏ⵿ⴹⵓ » serait (par exemple) « Ălfenḍou ») |
Page 168 : | Correction , paragraphe 10 : « ⵏⵍⴾⴹ » → « ⵏⵍⴾⵎ » (coquille : « ⵏⵍⴾⴹ » serait « I-n-ălekeḍ ») |
Page 178 : | Correction , paragraphe 3, ligne 2 : « fs. » → « fp. » (coquille : abréviation « féminin singulier » redoublée ; il faudra « féminin pluriel ») |
Page 185 : | Correction , paragraphe 12 : « Émehereġġelé » → « Émeheréġġelé » (coquille : selon les entrées principales) |
Page 192 : | Correction , paragraphe 9 : « Imeḳḳen ⵎⵈⵏ mp. » → « Imeḳḳen ⵎⵈⵏ ⁂ mp. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant) |
Page 194 : | Correction , paragraphe 12 : « Ăj. ‖ Il a été installé » → « Ăj. ‖ il a été installé » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules) |
Page 217 : | Correction , paragraphe 2 : « Ăhṛ. » → « Ahṛ. » (coquille : abréviation de « Ahṛai ») |
Page 218 : | Correction , paragraphe 7 : « Sêrk. » → « Serk. » (coquille : abréviation de « Serkoût ») |
Page 238 : | Correction , paragraphe 9 : « Ti-n-tăṛoûda ⵜⵏ⵿ⵜⵗⴷⴰ fs. » → « Ti-n-tăṛoûda ⵜⵏ⵿ⵜⵗⴷⴰ ⁂ fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant) |
Page 241 : | Correction , paragraphe 3 : « Éṛacheṛ-zeggĕṛen » → « Éṛacher-zeggĕṛen » (coquille) |
Page 242 : | Correction , paragraphe 3 : « I-n-teṛârit » → « I-n-teṛâṛit » (coquille) |
Page 246 : | Correction , paragraphe 10 : « Kel Ăhaggar » → « Kel-Ăhaggar » (coquille) |
Page 251 : | Correction , paragraphe 6 : « sm. » → « ms. » (coquille : c’est un ‹ masculin singulier ›, non pas un ‹ substantif masculin ›) |
Page 257 : | Correction , paragraphe 15 : « qlqu’un » → « qlq’un » (coquille : « qlq’un » est l’abréviation normale dans ce œuvre) |
Page 260 : | Correction , paragraphe 4 : « ⵔⴶⵔⴹ » → « ⵙⴶⵔⴹ » (coquille : « ⵔⴶⵔⴹ » serait « Ăreġraḍ ») |
Page 274 : | Correction , paragraphe 6 : « Âseḳḳen ⵙⵈⵏ mp. » → « Âseḳḳen ⵙⵈⵏ ⁂ mp. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant) |
Page 298 : | Correction , paragraphe 14 : « ⴱⵉ—ⴰ » → « ⴱⵉⴱⴰ » (coquille : « — » n’existe pas comme lettre Tifinagh) |
Page 302 : | Correction , paragraphe 21 : « Éberżeouêl ⴱⵔⵥⵓⵍ (« levraut »), daṛ Ăberżeouêl (Ĕberżeouêl) » → « Éberżeouêl ⴱⵔⵥⵓⵍ (« levraut ») φ ; daṛ Ăberżeouêl (Ĕberżeouêl) » (coquille : normalisation de la structure ; ajout du sigle « φ » manquant) |
Page 305 : | Correction , paragraphe 5 : « ⵛⴾⵔ » → « ⵛⴾⵔⵓ » (coquille : « ⵛⴾⵔ » serait « Chakar ») |
Page 322 : | Correction , paragraphe 7 : « Jĕnbŏu » → « Jĕnboŭ » (coquille : normalisation du digraphe « oŭ ») Correction , paragraphe 14 : « ⵜⴾⴰ » → « ⵜⴾⵓ » (coquille : « ⵜⴾⴰ » serait « Âtăka», non pas « Âtăko ») Correction , paragraphe 15 : « Âkŏu » → « Âkoŭ » (coquille : normalisation du digraphe « oŭ ») |
Page 327 : | Correction , paragraphe 23 : « Kâtŏu » → « Kâtoŭ » (coquille : normalisation du digraphe « oŭ ») |
Page 329 : | Correction , paragraphe 9 : « K̤ĕdŏu » → « K̤ĕdoŭ » (coquille : normalisation du digraphe « oŭ ») |
Page 330 : | Correction , paragraphe 22 : « ek̤k̤ĕlesnet-âs » → « Ek̤k̤ĕlesnet-âs » (coquille : normalisation) |
Page 335 : | Correction , paragraphe 10 : « Elgoût » → « Elgoûṭ » (coquille : Elgoût serait ⵍⴳⵜ) |
Page 340 : | Correction , paragraphe 25 : « prunelle (de l’oeil) » → « prunelle (de l’œil) » (coquille) |
Page 346 : | Correction , paragraphe 18 : « ⵏⴱⵔ » → « ⵏⴱⵔⴰ » (coquille : « ⵏⴱⵔ » serait « Enbâr ») |
Page 351 : | Correction , paragraphe 4 : « Ĕoueraen » → « Ĕouerden » (coquille) |
Page 354 : | Correction , paragraphe 14 : « Ṛâli ⵗⵍⵉ (ar. « Ạli ») » → « Ṛâli ⵗⵍⵉ ★ (ar. « Ạli ») » (coquille : sigle ★ ‹ mot emprunté à l’arabe › manquant) |
Page 357 : | Correction , paragraphe 25 : « ⵙⵈ » → « ⵙⵗ » (coquille : selon l’entrée Tîseḳ, p. 337) |
Page 371 : | Correction , paragraphe 6 : « daṛ henkâḍ » → « daṛ Henkâḍ » (coquille) |
Page 378 : | Correction , paragraphe 7 : « ⵓⵏ » → « ⵓⵍ » (coquille : « ⵓⵏ » serait « Ouânet ») |
Page 379 : | Correction , paragraphe 7 : « CHÈ. » → « CHÈV. » (coquille) |