Discussion Livre:Foucauld, Dictionnaire Touareg Noms Propres.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Choix éditoriaux[modifier]

« Foucauld, Dictionnaire Touareg Noms Propres.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • chaque entrée se termine par un point
  • tous les points d’abréviation absorbés par signes de ponctuation consécutives sont réinsérés (« etc ; » devient « etc. ; »)

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

  • transcrire les caractères tifinaṛ dans l’ordre logique (de gauche à droite), soit renverser les, et marquer-les avec {{lang|rtl|ber-Tfng|…}}
  • marquer les mots, phrases et abréviations en langue tămâhaḳ écrits en alphabet latin avec {{lang|ber-Latn|…}}
  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  • {{ndmt|…}} pour les lemmes en caractères tifinaṛ
  • {{Manchette|G}} dans l’en-tête et </div> dans le pied des pages (sauf sur les pages sans notes de marge)
  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Schème des ID des entrées[modifier]

classe modèle exemple remarques
nom commun lemme id="ăbâda" coordonné avec le Dictionnaire touareg – français
lieu L_lemme id="L_Tăbebbeġat"
tribu T_lemme id="T_Ăbdeḳḳenât"
personne P_lemme id="P_Ăbba"
animal A_lemme id="A_Tăbăbbat"
astre C_lemme id="C_Aḍer-n-ălâkou" C = ‹ cosmonyme ›
épée E_lemme id="E_Tăferfera"

Transcription et caractères rares[modifier]

Transcription en caractères latins[modifier]

transcription caractère Unicode API arabe
A a /a/, /ɐ/
 â /aː/
Ă ă Ă U+0102 LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE /ă/
ă U+0103 LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE
Ạ ạ U+1EA0 LATIN CAPITAL LETTER A WITH DOT BELOW ع
U+1EA1 LATIN SMALL LETTER A WITH DOT BELOW
B b /b/
CH/Ch ch /ʃ/
D d /d/
Ḍ ḍ U+1E0C LATIN CAPITAL LETTER D WITH DOT BELOW /dˁ/
U+1E0D LATIN SMALL LETTER D WITH DOT BELOW
D̤ d̤ ◌̤ U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW ظ
E e /ə/
Ê ê /eː/
Ĕ ĕ Ĕ U+0114 LATIN CAPITAL LETTER E WITH BREVE /ə/
ĕ U+0115 LATIN SMALL LETTER E WITH BREVE
É é /e/
É̆ é̆ ◌̆ U+0306 COMBINING BREVE /ĕ/
F f /f/
G g /ɡ/
Ġ ġ Ġ U+0120 LATIN CAPITAL LETTER G WITH DOT ABOVE /d͡ʒ/
ġ U+0121 LATIN SMALL LETTER G WITH DOT ABOVE
H h /h/
Ḥ ḥ U+1E24 LATIN CAPITAL LETTER H WITH DOT BELOW ح
U+1E25 LATIN SMALL LETTER H WITH DOT BELOW
I i /i/, /j/
Î î /iː/
Ĭ ĭ Ĭ U+012C LATIN CAPITAL LETTER I WITH BREVE /ĭ/
ĭ U+012D LATIN SMALL LETTER I WITH BREVE
J j /ʒ/ aussi ج
K k /k/
Ḳ ḳ U+1E32 LATIN CAPITAL LETTER K WITH DOT BELOW /q/
U+1E33 LATIN SMALL LETTER K WITH DOT BELOW
K̤ k̤ ◌̤ U+0324 COMBINING DIAERESIS BELOW /χ/
L l /l/
M m /m/
N n /n/
Ñ ñ Ñ U+00D1 LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE /ɲ/
ñ U+00F1 LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE
Ṅ ṅ U+1E44 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DOT ABOVE /ɴ/
U+1E45 LATIN SMALL LETTER N WITH DOT ABOVE
O o /o/
Ô ô /oː/
Ŏ ŏ Ŏ U+014E LATIN CAPITAL LETTER O WITH BREVE /ŏ/
ŏ U+014F LATIN SMALL LETTER O WITH BREVE
Ọ ọ U+1ECC LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW ع
U+1ECD LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
Ou ou /u/, /w/
Oû oû /uː/
Oŭ oŭ ŭ U+016D LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE /ŭ/
R r /r/
Ṛ ṛ U+1E5A LATIN CAPITAL LETTER R WITH DOT BELOW /ɣ/
U+1E5B LATIN SMALL LETTER R WITH DOT BELOW
S s /s/
Ṣ ṣ U+1E62 LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW ص
U+1E63 LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
T t /t/
Ṭ ṭ U+1E6C LATIN CAPITAL LETTER T WITH DOT BELOW /tˁ/
U+1E6D LATIN SMALL LETTER T WITH DOT BELOW
Z z /z/
Ż ż Ż U+017B LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT ABOVE /zˁ/
ż U+017C LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT ABOVE

Caractères rares[modifier]

Voici les caractères Unicode à utiliser dans le transcrit pour quelques caractères rares utilisés fréquemment dans le manuscrit:

U+2016 DOUBLE VERTICAL LINE
U+221A SQUARE ROOT
U+2042 ASTERISM
U+2605 BLACK STAR
🚰 U+1F6B0 POTABLE WATER SYMBOL
🚱 U+1F6B1 NON-POTABLE WATER SYMBOL

Corrections[modifier]

Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.

Page 10 :Correction , paragraphe 5, ligne 9 : « dăg-Ṛâli ; ăit-Loaien » → « Dăg-Ṛâli ; Ăit-Loaien » (coquille : Les noms propres avoisinants, parmi eux un autre nom propre de tribu, sont en majuscules ; c’est aussi la graphie cohérente avec le reste du texte.)
Page 16 :Correction , paragraphe 2, ligne 12 : « Ăhṛ. Ăhṛai. » → « Ahṛ. Ahṛai. » (coquille : voir p. 117 et Carte de l’Ăhaggar)
Page 23 :Correction , paragraphe 8 : « rocher […] ‖ ainsi nommé […] ‖ Ăṛef. » → « rocher […] ‖ Ăṛef. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée)
Page 28 :Correction , paragraphe 1 : « point d’eau […] ‖ ainsi nommé […] ‖ Ahṛ. » → « point d’eau […] ‖ Ahṛ. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 29 :Correction , paragraphe 16 : « ⵜⴱⵏ⵿ⴾⵙ⵿ⵜ » → « ⵜⴱⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜ » (coquille : voir l’entrée précédente)
Page 41 :Correction , paragraphe 15 : « Ăh. ă-s. » → « Ăt. ă-s. » (coquille : abréviation de « Ătakôr-n-Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen », non pas de « Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen »)
Page 42 :Correction , paragraphe 9 : « daṛ Medden-n Ârak » → « daṛ Medden-n-Ârak » (coquille)
Correction , paragraphe 10 : « Imedden n-Ârak » → « Imedden-n-Ârak » (coquille)
Page 45 :Correction , paragraphe 4, ligne 2 : « sm. » → « ms. » (coquille : normalisation de l’abréviation « masculin singulier »)
Page 46 :Correction , paragraphe 12 : « point d’eau […] ‖ Émeseddel est un des points d’eau […] ‖ entre Ăhn. et Ăd. » → « point d’eau […] ‖ entre Ăhn. et Ăd. ‖ Émeseddel est un des points d’eau […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 47 :Correction , paragraphe 2 : « Râr. » → « Ṛâr. » (coquille : abréviation de « âris »)
Page 54 :Correction , paragraphe 13 : « Kel-Adṛaṛ » → « Kel-Ădṛaṛ » (coquille)
Page 57 :Correction , paragraphe 3 : « Émehereġġelé » → « Émeheréġġelé » (coquille : Orthographie inconsistente ; voir l’entrée sur p. 114)
Page 58 :Correction , paragraphe 18 : « grand rocher isolé […] ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] ‖ Ăt. ă-s. » → « grand rocher isolé […] ‖ Ăt. ă-s. ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 59 :Correction , paragraphe 1 : « grand rocher isolé […] ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] ‖ Ăt. ă-s. » → « grand rocher isolé […] ‖ Ăt. ă-s. ‖ le rocher appelé Aḍaṛ-itîġâren est ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Correction  : « vallée ‖ ainsi nommé […] ‖ Téf. » → « vallée ‖ Téf. ‖ ainsi nommé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 60 :Correction , paragraphe 1 : « mont ; vallée ‖ ainsi nommés […] ‖ Oua-h. » → « mont ; vallée ‖ Oua-h. ‖ ainsi nommés […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 61 :Correction , paragraphe 1 : « ⴼⵉⵏⴱⴾ » → « ⴼⵉⵏⴱⴾ » (coquille : « ⴼⵉⵏⴱⴾ » serait « Éfei-n-ăbak »)
Correction , paragraphe 5 : « ⴼⵉⵎⵣⵙ⵿ⵜⴰ » → « ⴼⵉⵎⵣⵔ⵿ⵜⴰ » (coquille : « ⴼⵉⵎⵣⵙ⵿ⵜⴰ » serait « Éfei-em-Mazesta »)
Correction , paragraphe 11 : « lieu ‖ ainsi nommé […] ‖ Ahṛ. » → « lieu ‖ Ahṛ. ‖ ainsi nommé […] » (coquille : normalisation de l’ordre)
Page 68 :Correction , paragraphe 13 : « vallée ‖ est appelé […] ‖ Oua-h. » → « vallée ‖ Oua-h. ‖ est appelé […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 69 :Correction , paragraphe 1 : « vallée ‖ ainsi nommée […] ‖ Tăh. » → « vallée ‖ Tăh. ‖ ainsi nommée […] » (typographie modernisée : normalisation de l’ordre)
Page 75 :Correction (dernière ligne) : « ab. » → « ăb. » (coquille : abréviation de « ăbankôr »)
Page 79 :Correction , paragraphe 4 : « ⵜⴼⵙ » → « ⴼⵜⵙ » (coquille : « ⵜⴼⵙ » serait « Toûfes »)
Page 83 :Correction , paragraphe 3 : « Tiġiḍi (Teġedi) ⵜⴶⴷⵉ fs. » → « Tiġiḍi (Teġedi) ⵜⴶⴷⵉ ⁂ fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant)
Correction , paragraphe 14 : « Ăgr. » → « Ăġr. » (coquille : abréviation de « Ăġrar »)
Page 104 :Correction , paragraphe 8 : « sf. » → « fs. » (coquille : normalisation de l’abréviation « féminin singulier »)
Page 105 :Correction , paragraphe 12, ligne 2 : « sf. » → « fs. » (coquille : normalisation de l’abréviation « féminin singulier »)
Correction , paragraphe 15 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « żoûlet »)
Page 107 :Correction , paragraphe 8 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « Tăżoûlet »)
Page 109 :Correction , paragraphe 1 : « Tăz. » → « Tăż. » (coquille : abréviation de « Tăżoûlet »)
Page 112 :Correction , paragraphe 9 : « Ăh. ă-s. » → « Ăt. ă-s. » (coquille : abréviation de « Ătakôr-n-Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen », non pas de « Ăhaggar ăkâl-seṭṭĕfen »)
Page 114 :Correction , paragraphe 5 : « abbréviation » → « abréviation » (coquille)
Page 121 :Correction , paragraphe 8 : « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵎⵏ » → « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵎⵏ » (coquille : « ⵜⵂⴳⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓⵂⵎⵏ » serait « Tehéggart-ta-n-tâoueh-âman»)
Page 126 :Correction , paragraphe 1 : « vallée d’Ămded » → « vallée d’Amded » (coquille)
Page 133 :Correction , paragraphe 7 : « Ti-n-ĕhar ⵜⵏⵂⵔ (« une du lion ») fs. » → « Ti-n-ĕhar ⵜⵏⵂⵔ ⁂ (« une du lion ») fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant)
Page 146 :Correction , paragraphe 1 : « ⵜⴾⴷⵓⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » → « ⵜⴾⴷⵓⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » (coquille : « ⵜⴾⴷⵓⵏ⵿ⵜⴾⵍⵜⵏ » serait « Tékadéou-en-tĕklâtîn »)
Page 151 :Correction , paragraphe 4 : « de l’Ăh. ‖ Bien qu’étant » → « de l’Ăh. ‖ bien qu’étant » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules)
Correction , paragraphe 9 : « col. et défilé » → « col et défilé » (coquille)
Page 152 :Correction , paragraphe 1 : « I-m-meseknân […] ‖ point d’eau […] ‖ I-m-meseknân forme limite entre l’Ăġrar, l’Immîdir et l’Ăhnet. » → « I-m-meseknân […] ‖ point d’eau […] ‖ Ăġr ; Imm ; Ăhn. ‖ I-m-meseknân forme limite entre l’Ăġrar, l’Immîdir et l’Ăhnet. » (coquille : normalisation de la structure de l’entrée : ajout des éléments manquants)
Page 153 :Correction , paragraphe 10 : « Ăj. ‖ Il y a à Ti-n-Kaouia » → « Ăj. ‖ il y a à Ti-n-Kaouia » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules)
Page 159 :Correction , paragraphe 7 : « Iṛer., Ăj. » → « Iṛer. Ăj. » (coquille : abréviation de « Iṛerṛâren de l’Ăjjer », non pas de « Iṛerṛâren, Ăjjer »)
Page 165 :Correction , paragraphe 7 : « ⵍⴼⵏ⵿ⴹ » → « ⵍⴼⵏ⵿ⴹ » (coquille : « ⵍⴼⵏ⵿ⴹⵓ » serait (par exemple) « Ălfenḍou »)
Page 168 :Correction , paragraphe 10 : « ⵏⵍⴾ » → « ⵏⵍⴾ » (coquille : « ⵏⵍⴾⴹ » serait « I-n-ăleke »)
Page 178 :Correction , paragraphe 3, ligne 2 : « fs. » → « fp. » (coquille : abréviation « féminin singulier » redoublée ; il faudra « féminin pluriel »)
Page 185 :Correction , paragraphe 12 : « Émehereġġelé » → « Émeheréġġelé » (coquille : selon les entrées principales)
Page 192 :Correction , paragraphe 9 : « Imeḳḳen ⵎⵈⵏ mp. » → « Imeḳḳen ⵎⵈⵏ ⁂ mp. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant)
Page 194 :Correction , paragraphe 12 : « Ăj. ‖ Il a été installé » → « Ăj. ‖ il a été installé » (coquille : normalisation de l’emploi des majuscules)
Page 217 :Correction , paragraphe 2 : « Ăhṛ. » → « Ahṛ. » (coquille : abréviation de « Ahṛai »)
Page 218 :Correction , paragraphe 7 : « Sêrk. » → « Serk. » (coquille : abréviation de « Serkoût »)
Page 238 :Correction , paragraphe 9 : « Ti-n-tăṛoûda ⵜⵏ⵿ⵜⵗⴷⴰ fs. » → « Ti-n-tăṛoûda ⵜⵏ⵿ⵜⵗⴷⴰ ⁂ fs. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant)
Page 241 :Correction , paragraphe 3 : « Éṛache-zeggĕṛen » → « Éṛacher-zeggĕṛen » (coquille)
Page 242 :Correction , paragraphe 3 : « I-n-teṛârit » → « I-n-teṛâṛit » (coquille)
Page 246 :Correction , paragraphe 10 : « Kel Ăhaggar » → « Kel-Ăhaggar » (coquille)
Page 251 :Correction , paragraphe 6 : « sm. » → « ms. » (coquille : c’est un ‹ masculin singulier ›, non pas un ‹ substantif masculin ›)
Page 257 :Correction , paragraphe 15 : « qlqu’un » → « qlq’un » (coquille : « qlq’un » est l’abréviation normale dans ce œuvre)
Page 260 :Correction , paragraphe 4 : « ⴶⵔⴹ » → « ⴶⵔⴹ » (coquille : « ⵔⴶⵔⴹ » serait «  Ăreġraḍ »)
Page 274 :Correction , paragraphe 6 : « Âseḳḳen ⵙⵈⵏ mp. » → « Âseḳḳen ⵙⵈⵏ ⁂ mp. » (coquille : sigle signifiant « nom propre » manquant)
Page 298 :Correction , paragraphe 14 : « ⴱⵉ—ⴰ » → « ⴱⵉⴱⴰ » (coquille : « — » n’existe pas comme lettre Tifinagh)
Page 302 :Correction , paragraphe 21 : « Éberżeouêl ⴱⵔⵥⵓⵍ (« levraut »), daṛ Ăberżeouêl (Ĕberżeouêl) » → « Éberżeouêl ⴱⵔⵥⵓⵍ (« levraut ») φ ; daṛ Ăberżeouêl (Ĕberżeouêl) » (coquille : normalisation de la structure ; ajout du sigle « φ » manquant)
Page 305 :Correction , paragraphe 5 : « ⵛⴾⵔ » → « ⵛⴾⵔ » (coquille : « ⵛⴾⵔ » serait « Chakar »)
Page 322 :Correction , paragraphe 7 : « Jĕnbŏu » → « Jĕnboŭ » (coquille : normalisation du digraphe «  »)
Correction , paragraphe 14 : « ⵜⴾⴰ » → « ⵜⴾⵓ » (coquille : « ⵜⴾⴰ » serait « Âtăka», non pas « Âtăko »)
Correction , paragraphe 15 : « Âkŏu » → « Âkoŭ » (coquille : normalisation du digraphe «  »)
Page 327 :Correction , paragraphe 23 : « Kâtŏu » → « Kâtoŭ » (coquille : normalisation du digraphe «  »)
Page 329 :Correction , paragraphe 9 : « K̤ĕdŏu » → « K̤ĕdoŭ » (coquille : normalisation du digraphe «  »)
Page 330 :Correction , paragraphe 22 : « ek̤k̤ĕlesnet-âs » → « Ek̤k̤ĕlesnet-âs » (coquille : normalisation)
Page 335 :Correction , paragraphe 10 : « Elgoût » → « Elgoûṭ » (coquille : Elgoût serait ⵍⴳⵜ)
Page 340 :Correction , paragraphe 25 : « prunelle (de l’oeil) » → « prunelle (de l’œil) » (coquille)
Page 346 :Correction , paragraphe 18 : « ⵏⴱⵔ » → « ⵏⴱⵔⴰ » (coquille : « ⵏⴱⵔ » serait « Enbâr »)
Page 351 :Correction , paragraphe 4 : « Ĕoueraen » → « Ĕouerden » (coquille)
Page 354 :Correction , paragraphe 14 : « Ṛâli ⵗⵍⵉ (ar. « Ạli ») » → « Ṛâli ⵗⵍⵉ ★ (ar. « Ạli ») » (coquille : sigle ★ ‹ mot emprunté à l’arabe › manquant)
Page 357 :Correction , paragraphe 25 : « ⵙⵈ » → « ⵙⵗ » (coquille : selon l’entrée Tîseḳ, p. 337)
Page 371 :Correction , paragraphe 6 : « daṛ henkâḍ » → « daṛ Henkâḍ » (coquille)
Page 378 :Correction , paragraphe 7 : « ⵓⵏ » → « ⵓⵍ » (coquille : « ⵓⵏ » serait « Ouânet »)
Page 379 :Correction , paragraphe 7 : « CHÈ. » → « CHÈV. » (coquille)