Discussion:Fables de La Fontaine (éd. Barbin)/3

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Informations sur l’édition[modifier]

Choix de modernisation ou non[modifier]


Copie d'écran : barre d'onglets en haut de la page, bascule pour choisir l'orthographe modernisée ou l'orthographe originale.
Choix de la modernisation ou de l'orthographe originale, bascule dans la barre d'onglets
Choix de la modernisation ou de l'orthographe originale, bascule dans la barre d'onglets



Informations sur l'édition[modifier]


Informations sur l’édition de Fables de La Fontaine (éd. Barbin)/3

Édition : Barbin & Thierry, 1668-1694, Paris


Source : BnF BnF Gallica Tomes 1 - 2 - 3 - 4 - 5


Contributeur(s) : Relu et corrigé


Niveau d’avancement : Relu et corrigé


Remarques : Version originale, avec onglet de modernisation optionnelle de l’orthographe ; ponctuation et casse de l’original conservées, voir illustration ci-dessus. [1].
L'historique des modifications de la page étant actuellement un mauvais indicateur du travail fourni, les noms des contributeurs ont été ajoutés au fur et à mesure manuellement.


Relu et corrigé par : Relu et corrigé



  1. Sur la ponctuation, voir ce qu’a écrit John Dover Wilson en 1921 (à traduire de l’anglais).


    A NOTE ON PUNCTUATION



    In the main, the punctuation of the old texts is Shakespeare’s, or at worst that of the play-house. No doubt the compositor had his share too ; in plays hurriedly written perhaps a large one, in others such as Hamlet or The Tempest a small one probably little more than the addition of certain commas. In either event the framework is Shakespearian. This punctuation is dramatic, that is to say it is a question of pause, emphasis and intonation ; and is quite independent of syntax. À comma indicates a short pause, a semicolon a longer one, a colon one longer still, and a full-stop a full stop, which sometimes occurs in the middle of a sentence. Further, absence of punctuation, where a modern reader would expect to find it, implies rapid delivery.

    Brackets, on the other hand, affect intonation rather than speed. Often they denote the drop in the voice which a parenthesis demands ; but there are many beautiful instances which mark a much more significant change of tone : a hushed whisper, a touch of anxiety, a note of tenderness, surprise or awe.

    In the same way the pause, especially with the semicolon, the colon or the period, often needs filling by a sob, a kiss, or by other and lengthier’business. ’

    As he wrote Shakespeare had the living voice ever sounding in his ears, the flesh and blood of his creations ever moving before his eyes.

    To translate this exquisite pointing into symbols convenient to the modern eye is no easy task.

    We have retained as much of the original system as possible ; but, inasmuch as it was non-syntactical in character, to keep it all would have tended to bewilderment and confusion. Thus we have been forced, reluctantly, to compromise

    The Tempest is a particularly beautiful example of dramatic pointing ; and we feel confident that if, after glancing at this brief note, the reader will turn to The Tempest second scene and follow for a moment or two the pause— effects in the exquisite dialogue between Miranda and her father, he will not only master its principles without difficulty but will become a complete convert to Shakespearian punctuation. D. W.


    Traduction Google :



    UNE NOTE SUR LA PUNCTUATION



    Pour l’essentiel, la ponctuation des textes anciens est celle de Shakespeare, ou au pire celle du théâtre. Sans doute le compositeur avait-il sa part aussi ; dans des pièces écrites à la hâte, peut-être une grande, dans d’autres telles que Hamlet ou The Tempest, une petite est probablement un peu plus que l’ajout de certaines virgules. Dans les deux cas, le cadre est Shakespearien. Cette ponctuation est dramatique, c’est-à-dire qu’il s’agit d’une pause, d’une accentuation et d’une intonation ; et est assez indépendant de la syntaxe. Une virgule indique une courte pause, un point-virgule un plus long, un deux-points encore plus long et un point complet, ce qui se produit parfois au milieu d’une phrase. De plus, l’absence de la ponctuation qu’un lecteur moderne s’attendrait à trouver, implique une livraison rapide.

    Les crochets, par contre, affectent l’intonation plutôt que la vitesse. Souvent, ils dénotent la baisse de voix demandée par une parenthèse ; mais il y a beaucoup de beaux exemples qui marquent un changement de ton beaucoup plus important : un murmure feutré, une pointe d’anxiété, une note de tendresse, une surprise ou une crainte.

    De la même manière, la pause, en particulier avec le point-virgule, les deux points ou les règles, doit souvent être remplie par un sanglot, un baiser ou par une « entreprise » plus longue et plus longue.

    Au moment où il écrivait, Shakespeare avait la voix vivante qui résonnait dans ses oreilles, la chair et le sang de ses créations bougeant toujours devant ses yeux.

    Traduire ce pointage exquis en symboles pratiques pour l’œil moderne n’est pas une tâche facile.

    Nous avons conservé autant que possible le système d’origine. mais, dans la mesure où il avait un caractère non syntaxique, tout garder aurait eu tendance à l’égarement et à la confusion. Nous avons donc été forcés, à contrecœur, de faire des compromis.

    La Tempête est un exemple particulièrement beau de ponctuation dramatique ; et nous sommes confiants que si, après avoir jeté un coup d’œil sur cette courte note, le lecteur se tourne vers la deuxième scène de La Tempête et suit un instant les effets de pause du dialogue exquis entre Miranda et son père, il ne maîtrisera pas seulement son principe sans difficulté mais deviendra un converti complet à la ponctuation shakespearienne. D. W.






Dictionnaire inversé ?[modifier]

Question peut-être stupide, mais tant pis, n’y connaissant rien je ne peux pas savoir si elle l’est ou non, donc je la lance à tout hasard, vous avez le droit de sourire. Les wikisourciens disposent maintenant d’une série de merveilleux outils qui leur permettent d’une part, en partant d’un texte en orthographe ancienne, d’obtenir en un clic, grâce au dictionnaire de Thomas, un texte en orthographe modernisée ; et d’autre part au contraire, en partant d’un texte en orthographe moderne, d’obtenir d’un clic une typographie ancienne, grâce au bouton « fr » que Marc vient de réaliser ; donc la question que je me pose est la suivante : serait-il très difficile, Thomas, de programmer le robot pour qu’il redonne à partir de la série déjà entrée dans le dictionnaire, en un clic, la transformation inverse, par exemple mère > mere, père > pere etc ? ou faudra-t-il à nouveau entrer à la main tous ces mots (voir par exemple la quatrième partie de La Princesse de Clèves ; ce texte était moderne la minute d’avant le clic) pour les retransformer ? --Zyephyrus (d) 1 octobre 2010 à 23:14 (UTC)[répondre]

Fichiers sonores à relier aux fables[modifier]

Ils sont tous là : commons:Category:La Fontaine, Jean de - Fables. Pour la correspondance entre le fichier audio et le titre de la fable, voir la source :

  1. http://www.archive.org/details/fables_de_la_fontaine_01_jl_0809_librivox
  2. http://www.archive.org/details/fables_lafontaine_02_librivox
  3. http://www.archive.org/details/fables_de_la_fontaine_03_jl_0811_librivox

Image:Fables de La Fontaine Livre 1 00.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 01.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 02.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 03.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 04.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 05.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 06.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 07.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 08.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 09.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 10.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 11.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 12.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 13.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 14.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 15.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 16.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 17.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 18.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 19.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 20.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 21.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 1 22.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 01.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 02.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 03.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 04.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 05.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 06.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 07.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 08.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 09.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 10.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 11.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 12.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 13.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 14.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 15.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 16.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 17.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 18.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 19.ogg
Image:Fables de La Fontaine Livre 2 20.ogg











  1. Beaucoup de temps gagné maintenant grâce au script de Marc. Voir boîte déroulante ci-dessus.

Palimpseste ?[modifier]

Les scans de beaucoup de pages semblent montrer des traces d'autres textes, peut-être en miroir

(p.ex. Page:La_Fontaine_-_Fables_choisies,_Barbin_1692,_tome_1.djvu/64 et qq suivantes).

A creuser ? SGlad (d) 20 mai 2016 à 00:43 (UTC)[répondre]

Oui, merci Notification SGlad : la BnF a publié un fac-similé bien amélioré de la même édition en 2010 : Gallica, je ne sais pas s'il faudrait ou non remplacer le premier fac-similé qui date de 2007. Peut-être pourrais-tu soulever ce problème sur le scriptorium ? --Zyephyrus (d) 20 mai 2016 à 17:52 (UTC)[répondre]
Ma question était plutôt : est-ce que l'exemplaire qui a été scanné cacherait un texte antérieur potentiellement intéressant ?
Ou était-ce juste la glace du scanner qui était sale ?
Ou plus vraisemblablement le verso vu à travers le papier. SGlad (d) 20 mai 2016 à 20:28 (UTC)[répondre]
Bonjour, après vérification attentive, il ne s'agit pas des traces d'un autre manuscrit caché, mais simplement de l'encre des pages du livre qui ont déteint les unes sur les autres.--Renardeau.arctique (d) 18 mai 2019 à 22:33 (UTC)[répondre]
Sans quoi, pour ce qui concerne ce wiki pour ce livre, un scan meilleur ne serait que mieux, à condition d'être certain qu'il provient exactement du même et qu'il ne faille pas recommencer toutes les vérifs.
D'ailleurs, on pourrait en profiter pour remettre le scan de la bonne p40 qui est une copie du scan de la p35 depuis des années semble-t-il ...
Pourquoi pas un pointeur du scriptorium vers ici. SGlad (d) 20 mai 2016 à 18:21 (UTC)[répondre]