Discussion:La Divine Comédie (traduction Lamennais)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de La Divine Comédie (traduction Lamennais)

Édition : Didier, 1863, traduction de Lammenais


Source : Abbaye Saint-Benoît de Port-Valais et Google


Contributeur(s) : Enmerkar 5 janvier 2008 à 18:37 (UTC)[répondre]


Niveau d’avancement :


Remarques : Source à vérifier : traduction Francisque Reynard, ou Lamennais ? voir ici.


Relu et corrigé par :


Éditions en ligne (mode image)[modifier]

  • Le Paradis [1]
  • Le purgatoire - Paris - Paulin et le chevalier 1855 Google books - bilingue
  • L'Enfer - Paris - Didier et Cie 1863 Google books


Didier Edition de 1862, exemplaire de la bibliothèque des Fontaines (Lyon)


Didier Edition de 1863, exemplaire de Stanford, a servi pour établir La Divine Comédie (Lamennais 1863) Italien en bas de page :


et autres éditions sur Internet Archive


Autres traductions


Traduction rimée. La comédie de Dante Le Paradis de Dante illuminé a giorno. L'hérésie de Dante démontrée par Francesca de Rimini. Preuves supplémentaires.
Arrêté de compte avec la critique traduit par E. Aroux, Héritiers J. Renouard, 1856

Textes comparés[modifier]

La transcription de l'abbaye Saint-Benoît ressemble beaucoup à l'édition de 1863 mais n'est pas identique. Sans changer le vocabulaire, les phrases ont des différences de construction. Le texte est regroupé en paragraphes selon le sens, contrairement au texte en versets numérotés de l'édition de 1863. Les notes sont identiques. --Nyapa (d) 21 avril 2013 à 13:40 (UTC)[répondre]

La transcription de l'abbaye Saint-Benoît correspond à Flammarion - 1910 Livre:Dante - La Divine Comédie, trad. Lamennais, 1910.djvuPhe 17 juin 2016 à 16:35 (UTC)[répondre]