Discussion:La Musique d’Erich Zann

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de La Musique d’Erich Zann

Édition : The Music of Erich Zann, publié dans The National Amateur, 1922.


Source : traduit d'après le texte édité sur Wikisource en anglais.


Contributeur(s) : ManuD, Cobalt~frwiki


Niveau d’avancement : En cours


Remarques : Traduction placée sous licence Creative Commons BY-SA par le traducteur.


Relu et corrigé par :



Traduction[modifier]

N'étant pas professionnel de la littérature, je m'efforce de rendre le sens du texte sans chercher à coller à 100% au phrasé de Lovecraft. Les phrases sont assez lourdes et utilisent un vocabulaire recherché, le but est de ne pas surcharger la formulation et le vocabulaire. ManuD (d) 7 janvier 2014 à 21:59 (UTC)[répondre]


Points à éclaircir[modifier]

  • je ne suis pas très sûr de la traduction de and then came the ascent, at first gradual, but incredibly steep as the Rue d’Auseil was reached par et puis la rue suivait une pente douce, pour finir dans une montée abrupte, la formulaire est un peu laborieuse.
  • The Rue d’Auseil lay across a dark river est-ce que la rue s'étend des deux côtés de la rivière ou bien d'un côté ? le mot across peut signifier à travers ou en face de (la deuxième hypothèse est plus probable, car la rue est décrite comme une pente)
  • autre phrase dure à traduire : Evidently Erich Zann’s world of beauty lay in some far cosmos of the imagination. à la fin du huitième paragraphe. Traduction imparfaite : Ce n'est que par l'imagination qu'on pouvait trouver le monde merveilleux d'Erich Zann.

Voici quelques propositions pour les traductions: "puis venait l’ascension, graduelle d'abord, puis incroyablement raide lorsque l'on atteignait la rue d'Auseil" "La rue d'Auseil s'étendait de l'autre côté d'une rivière sombre" "De toute évidence, le monde merveilleux d'Eric Zann reposait dans un lointain cosmos de l'imagination"

Je suis d'accord avec les trois traductions proposées ci-dessus mais je propose quelques petites modifications pour coller encore davantage au texte original ou pour rendre le français plus élégant: "puis venait la pente à gravir, d'abord progressive, mais incroyablement raide lorsqu'on atteignait la rue d'Auseil" "La rue d'Auseil s'étendait de l'autre côté d'une rivière sombre" "De toute évidence, le monde de beauté d'Erich Zann reposait dans un lointain cosmos de l'imagination"

Presque deux ans que j’ai tenté cette traduction, bien plus ardue que les transcriptions habituelles. Merci Merci ! pour vos retours ManuD (d) 8 janvier 2016 à 22:44 (UTC)[répondre]

Retouche de traduction[modifier]

Je mets la main à la pâte (ou à la patte, vu qu'il y souvent des bestioles bizarres chez Lovecraft) :

Fin de la traduction[modifier]

Terminée le dimanche 14 avril 2019, en essayant de conserver le ton et le style original en évitant autant que possible les gallicismes. Quelques phrases m'ont paru très obscures et j'en ai donné plutôt le sens général que le sens exact. J'ai aussi remplacé le mot sourd dans la première partie du texte : il ne s'accordait vraiment pas avec la fonction de musicien du personnage principal.Cobalt~frwiki (d) 15 avril 2019 à 10:18 (UTC)[répondre]

Reprise de la première partie[modifier]

  • Lay across a dark river : d'après mon petit dictionnaire anglais/français Garnier classique (que mon excellente maman m'avait acheté à mon entrée en sixième, il y a exactement un demi-siècle et qui visiblement, sonne mieux que les dictionnaires en ligne du web contemporain), across peut signifier de l'autre coté, donc le sens serait tout simplement : se trouve de l'autre coté. De plus il est question de narrow cobbled streets with rails, des ruelles, plusieurs ruelles, et même une ascent qui peut se traduire par une montée, avant de l'atteindre. Cobalt~frwiki (d) 17 avril 2019 à 21:34 (UTC)[répondre]