Discussion:Rapport du GIEC : Réchauffement climatique de 1,5°C

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Le but de cette page est de traduire en Francais ce rapport: https://www.ipcc.ch/site/assets/uploads/sites/2/2018/07/SR15_SPM_version_stand_alone_LR.pdf

Aspects légaux[modifier]

J'ai envoyé une demande au GIEC pour avoir les droits de traduction du rapport. --Effco (d) 15 février 2019 à 11:54 (UTC)

Notification Effco :

L'as-tu obtenu ? il faudrait qu'on soit sûr que c'est sans problème !... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 18 février 2019 à 19:01 (UTC)

Pas encore, j'ai fait la demande ce lundi, et je leur ai demandé aussi si ils pourraient collaborer avec nous. Dès que j'ai des news je le poste ici --Effco (d) 19 février 2019 à 07:12 (UTC)

Ca ne semble pas poser de problème à leur département légal d'après leur réponse. Ca serait bien de faire une demande officielle émanant de Wikisource --Effco (d) 24 février 2019 à 08:17 (UTC)

Pour être dans les règles, il faut passer par cette procédure. Si cela n'est pas fait dans les prochaines semaines, la page sera proposée à la suppression. --Shev123 (d) 7 mars 2019 à 20:50 (UTC)
Je comprends, je m'en occupe Effco (d) 8 mars 2019 à 05:44 (UTC)
Pour info, sur les conseils de Valérie Masson Delmotte, j'ai demandé à Youba Sokona, vice-président du GIEC et francophone, de relire notre traduction française. Ensuite, avec leur support, je demanderai officiellement l'autorisation au département légal du GIEC, la semaine prochaine. Effco (d) 13 mars 2019 à 11:07 (UTC)
Encore faut-il envoyer la demande (de publication des traductions, d'adaptation des graphiques et de changement de forme puisqu'on passe du PDF à une version "wikifiée" avec une mise en page adaptée à la lecture sur le web ou d'autres formes) au bon endroit, indiqué dans la page de copyright de l'IPCC/GIEC (For any other use, permission is required. [...] All e-mail communications should be addressed to Ms. Sophie Schlingemann, Legal Officer), et dans une forme qu'il peut traiter et accepter (on doit donner indiquer nos conditions d'utilisation, le fait que Wikimedia s'engage à faire respecter les mentions de copyright, et que Wikisource ou Commons respecteront autant que techniquement possible l'intégrité et la forme du document original sans altérer le sens de son contenu, et mentionneront tous la source de la façon demandée et indiquée par le GIEC ; le tout étant sans doute à demander en anglais, car le dépôt légal du document original est aux Etats-Unis, à l'Université de Stanford, et la requête comme sa réponse doivent être opposable selon le droit américain et pas seulement le droit suisse). Si vous avez du mal avec l'anglais (je ne suis pas sûr que ce soit indispensable, même en droit américain à Stanford si on se base sur la version diffusée par le dépôt légal, ou en droit Suisse à Genève pour la version diffusée directement par le détenteur des droits originaux), faites vous aider par un des "ambassadeurs" anglophones auprès de la communauté des Wikimédiens francophones, il sont là pour ça. Ou bien demandez de l'aide à la Fondation Wikimedia (son département juridique) qui fera elle-même la demande pour nous dans la forme la plus précise et la plus appropriée pour qu'on ait plus de chance d'obtenir une réponse rapide et favorable.
  • Sur Commons ne devrait donc être gardée QUE la forme du PDF original, sur Wikisource que les seules transcriptions fidèles et vérifiables
  • Les courts extraits sur Wikipédia ou Wikinews, sont déjà autorisés par le GIEC.
  • Mais la déformation des contenus lors d'une adaptation à Wikipédia ou Wikinews devrait être restreinte (et ce peut être assuré par les administrateurs et relecteurs de Wikipédia et Wikinews, qui doivent veiller avec la communauté à la mention d'une source fidèle, et corriger toute déformation ou réinterprétation abusive de citations du document, car c'est en droit fil avec la politique de respect des sources et relative aux citations et références demandées collectivement sur Wikipédia et Wikinews).
Mais cela n'empêchera pas nullement chacun d'exprimer son avis sur ces contenus ou de créer un article Wikipédia, Wikinews ou encore Wikibooks et même Wikiversité, opposant le point de vue du GIEC à des points de vue très différents, donc cela ne pose aucun problème de neutralité.
En revanche la neutralité de Wikisource et de Commons est liée non pas à la possibilité de modifier ou adapter librement un contenu élaboré par d'autres, mais au fait de ne pas en montrer une version exclusive ou discriminatoire, afin permettre aux autres éclairages d'avoir une visibilité égale ou suffisante (proportionnée à l'intérêt manifesté par les utilisateurs, lequel peut être déjà mesuré par les divers outils statistiques de Wikimedia), ce qui permet de garantir un libre choix du lecteur et le libre exercice de ses opinions (sans être exposé à une forme de "censure", ou "d'oppression politique ou sociale", même si on a un point de vue dit "minoritaire").
On a donc le droit sur Wikipédia, Wikinews ou encore Wikibooks et même Wikiversité, d'exprimer le fait que certains ne sont pas d'accord avec la vision du GIEC, et même le devoir d'accepter la présence (proportionnée) des points de vue opposés, à condition que tout le monde (sur tous les sites Wikimedia) respecte certaines formes imposées, notamment celles imposées par la loi (comme le respect du droit d'auteur, la mention exacte des sources si elles le demandent, le respect irrévocable de la vie privée, de la confidentialité et de l'intégrité physique et morale des personnes, qu'elles soient sur Wikimedia ou ailleurs), ainsi que les autres politiques communes élaborées par chaque communauté Wikimedia pour préserver à court et long terme ses intérêts partagés (dont notamment le respect le plus fidèle possible de la chronologie et de la portée réelle et de l'intention exprimée des propos tirés de leur contexte initial, afin d'expliquer les choses convenablement, d'exposer les points de vue, et de permettre de les opposer de façon valable, et donc de permettre à chacun d'avoir une opinion personnelle éclairée par la réalité complète et non par les seules aspirations de certains, même "majoritaires").
Et la neutralité de Wikimédia ne limite pas du tout la possibilité de réaliser et diffuser librement (ailleurs que sur Wikimédia) des versions dérivées (même pour un usage non neutre, commercial ou très fortement orienté -- voire même exclusif et discriminatoire, là où ce n'est pas légalement interdit mais ce n'est pas Wikimédia qui impose cette restriction), à la seule condition (requise par Wikimédia et normalement renforcée par la loi) de respecter le droit et la mention obligatoire des sources utilisées et diffusées par Wikimédia (ce qui rééquilibre convenablement les choses). Ce que certains pays oublient, alors qu'ils se sont engagés internationalement à reconnaître et faire respecter le droit d'auteur.
Notamment la Chine, qui se permet de réutiliser des originaux ou créer des œuvres dérivées, en mentionnant éventuellement les sources, mais en bloquant arbitrairement le droit d'accès à ces sources requis pourtant par les licences utilisées : si elle ne veut pas se soumettre à cette obligation légale, elle n'a pas strictement aucun droit d'utiliser et diffuser en Chine ou ailleurs les originaux soumis à nos licences libres ou ni aucune oeuvre dérivée créée par elle ou par d'autres. Alors l'importation d’œuvres dérivées créées en Chine et ne respectant pas ce droit d'accès par tous aux œuvres originales constitue un délit de contrefaçon qu'on devrait activement combattre, ce qui serait un moyen efficace de faire respecter la liberté d'information en Chine contre une censure très oppressive (et en fin de compte même illégale selon le propre droit chinois et ses engagements internationaux en principe inscrits dans ses lois puisqu'ils ont été ratifiés).
Nos licences libres (et non le "domaine public" qui peut trop facilement être réapproprié) sont sensées protéger ce droit d'accès, on doit tout faire pour garantir cette liberté en nous basant sur le droit applicable (celui du droit d'auteur, au minimum la Convention internationale de Bern, applicable pratiquement partout dans le monde pendant au minimum 50 ans, sauf de très rares pays totalement désorganisés et sans législation fiable mais soumis à une autorité dictatoriale).
— Verdy_p (d) 7 juin 2019 à 15:04 (UTC)

Procédure de traduction[modifier]

  1. Télécharger le rapport officiel
  2. Créer la page de l'article traduit sur le wiki de la langue cible
  3. Utiliser le traducteur Deepl translator pour traduire le texte anglais section par section
  4. Si vous préférez travailler d'abord dans Word avant de transférer la traduction sur le wiki vous pouvez travailler dans cette version Word du rapport
  5. Par soucis de transparence, les discussions concernant la traduction doivent se faire de manière publique sur cette page de discussion.

Traduction des graphiques[modifier]

  1. Installez GIMP - Outil d'édition d'images opensource & gratuit
  2. Traduisez les légendes des graphiques dans la colonne B de ce document
  3. Ouvrez chaque graphique en téléchargeant le fichier XCF GIMP - le lien vers chaque graphique est disponible en cliquant sur "Link to the non-translated image editable with GIMP"
  4. Remplacez toutes les légendes non traduites par les légendes traduites de la colonne B
  5. Exporter le fichier au format PNG en allant dans Fichier -> Exporter sous...
  6. Importez le fichier dans wikisource via ce lien
  7. Insérez le graphique traduit dans l'article wikisource en utilisant ce wikicode
    [[Image:<nom du fichier traduit défini à l'étape précédente>|1000px]]
    Exemple :
    [[Image:Rapport_du_GIEC_-_Réchauffement_climatique_de_1,5°C_graphe_1.png|1000px]]

Outils d'aide à la traduction[modifier]

Translation process[modifier]

  1. Download the official report
  2. Create the article's page on the target language wiksource website. See Wikisource home page
  3. Use Deepl translator tool to translate the english text section by section
  4. If you prefer to work first in Word before transfering the translated text on Wikisource you can work on this Word version of the report
  5. Ideally, for transparency reasons, the discussions related to the translation should be public on wikisource's article talk page.

Graphics translation[modifier]

  1. Install GIMP - A free and open-source graphics editor tool
  2. Translate the graphics legends in the B column of this document
  3. Open each graphic by downloading the GIMP XCF file - the link for each graphic is available by clicking on "Link to the non-translated image editable with GIMP"
  4. Replace all non translated legends by the ones translated in column B
  5. Export the file in PNG format using the File -> Export... menu
  6. Import the file in wikisource via this link
  7. Insert the translated graphic in the wikisource article by using this wikicode
    [[Image:<name of the translated file defined at upload>|1000px]]
    Sample :
    [[Image:Rapport_du_GIEC_-_Réchauffement_climatique_de_1,5°C_graphe_1.png|1000px]]

Présentation des notes[modifier]

Les notes ne sont plus précédées de leur numéro. Comment rétablir la situation ? Fabrice Dury (d) 3 mars 2019 à 11:19 (UTC)

Je pense que c'est lié au modèle de notes utilisé sur Wikisource. À creuser.--Gandalfcobaye (d) 3 mars 2019 à 13:17 (UTC)
C’est le premier cas que j’observe sur wikisource. D’ailleurs les versions de la page antérieures au 2 mars 2019 10:24 étaient correctes. J’ai soulevé la question sur le scriptorium. Fabrice Dury (d) 3 mars 2019 à 16:03 (UTC)
Apparemment c'est réparé, quelqu'un a remis la balise references en fin de page et les numéros sont de nouveau affichés.--Gandalfcobaye (d) 3 mars 2019 à 17:01 (UTC)
En effet. Comme annoncé, j’ai signalé l’anomalie sur le Scriptorium et Hélène l’a corrigée. Fabrice Dury (d) 3 mars 2019 à 23:17 (UTC)
Notification Gandalfcobaye :
après avoir fait des tests, il semble que ce soit lié aux "puces" précédant immédiatement la note. Du coup, le format est propagé aux notes. L'insertion d'une ligne (non vide, caractère blanc insécable) a suffit à casser le problème. --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 3 mars 2019 à 23:20 (UTC)

Version PDF[modifier]

J'ai réalisé une version PDF vu que l'export depuis Wikisource ne fonctionne pas, et que la page créée pour l'impression (depuis laquelle je voulais faire un PDF) produit des notes dont les liens mènent vers la page Wikisource (pas très pratique pour se déplacer dans le document PDF ^^). Le fichier est accessible à cette adresse GIEC Rapport pour les décideurs 1,5°C 2018.pdf, est-il possible de le mettre en bas de page de l'article ? Est-ce une pratique correcte ? Je le tiens à jour au fur et à mesure des révisions de l'article WIkisource.--Gandalfcobaye (d) 3 mars 2019 à 13:17 (UTC)

Oui il semble y avoir un bug en cours, l'export PDF fonctionnait encore hier. Réference --Effco (d) 3 mars 2019 à 20:03 (UTC)
Ce matin, l'export PDF refonctionne. --Effco (d) 4 mars 2019 à 07:43 (UTC)
Effectivement, mais je vois qu'on ne perdait rien... ;) le document fait plus de 70 pages ! Peu ergonomique, il n'y a même pas de signets ni de notes interactives. Merci en tout cas pour le suivi :) --Gandalfcobaye (d) 4 mars 2019 à 13:18 (UTC)
Peux-tu me dire comment faire pour que le document soit imprimé au format A4 et non A5 quand on clique sur le lien Télécharger en PDF ? Il faut modifier le paramètre "format" de pdf-a5 à pdf-a4 dans lien. Effco (d) 13 mars 2019 à 11:15 (UTC)

Catégorie Écologie[modifier]

J’ai rattaché l’article à la catégorie Écologie. Ce faisant, j’ai découvert que cette catégorie ne comprenait jusqu’alors qu’un article ! N’y aurait-il pas un travail utile à entreprendre pour y récolter d’autres articles, quitte à en créer de nouveaux. Je pense par exemple à l’Avertissement à l’humanité de plus de 15000 scientifiques internationaux publié lundi 13 novembre 2017 dans la revue BioScience, dont une version française a paru dans Le Monde daté du 14. De même les précédents rapports du GIEC, etc. Fabrice Dury (d) 4 mars 2019 à 14:21 (UTC)

Titre de l'axe des ordonnées du premier graphique[modifier]

Le titre de l'axe vertical du premier graphique est : réchauffement de 1850 à 1900. C'est une très mauvaise et incohérente traduction de la version originale qui est : Global warming relative to 1850-1900. Quelqu'un peut refaire cette image avec une traduction plus adéquate ? Genre : Réchauffement global par rapport à 1850-1900. --Gandalfcobaye (d) 6 mars 2019 à 22:41 (UTC)

Effectivement bien vu ! Je corrige ca dans la journée Effco (d) 7 mars 2019 à 06:03 (UTC)
C'est corrigé, merci de l'avoir repéré ! Effco (d) 8 mars 2019 à 08:52 (UTC)

Accès direct au contenu[modifier]

Je suggère de placer les quatre premières sections (Éditeurs, Collaborateurs, Citation, Remerciements) dans une boîte déroulante, pour simplifier l'accès direct au contenu du rapport. Fabrice Dury (d) 12 mars 2019 à 14:29 (UTC)

Fait Yes check.svg, pour essai. Fabrice Dury (d) 12 mars 2019 à 18:21 (UTC)

Conventions de nommage[modifier]

La récente modification partielle produite il y a plusieurs jours par Notification Olivier.descout : introduit des changements de conventions de nommage, qui amènent maintenant à une incohérence du texte global. Je souhaite soulever le point que lorsque l'on remplace par exemple MSTG par TMSG (y compris la formulation complète) ici ou là, il faut s'assurer de le faire immédiatement partout. Alors, traduit-on les acronymes des titres de graphique, comme il a été fait aussi (SPM en RID) ? Disons-nous fourchette ou plage ? Réchauffement planétaire anthropique ou réchauffement anthropique de la planète ? Profils d'émissions de GES associés ou responsables ? Dit-on Groupe de travail GTX ou seulement GTX ?--Gandalfcobaye (d) 12 mars 2019 à 16:18 (UTC)

Effectivement, je pense que nous devrions créer un tableau de conventions de traduction ce qui a été fait sur la version portugaise en cours de traduction Effco (d) 13 mars 2019 à 11:00 (UTC)
Un tableau de conventions de traduction est effectivement une bonne idée. Notez que la page portugaise référencée ci-dessus ne liste pas les conventions de traduction, mais les traductions d'expressions qui « ont besoin d'être vérifiées » (« necessitam ser conferidos » en portugais).
Je précise que dans ma relecture/correction, je me suis attaché à reprendre le plus souvent possible les traductions officielles d'expression du GIEC, prises dans le 5ème rapport d'évaluation du GIEC (en faisant des recherches systématiques dans la version anglophone du rapport pour retrouver l'expression anglaise à traduire, puis en reprenant l'expression équivalente dans la version francophone du rapport). Il est clair que ça rend le processus de traduction nettement plus long, mais à mon avis, c'est en procédant ainsi que la qualité de cette traduction citoyenne sera la plus élevée. Typiquement, dans la version anglophone du rapport spécial, le contenu de la note n°3 de base de page est une reprise presque mot pour mot d'une note du 5ème rapport d'évaluation : le plus logique et cohérent m'a semblé donc être de reprendre presque mot pour mot le contenu de cette note telle qu'elle a été traduite en français par le GIEC dans le 5ème rapport d'évaluation (c'est d'ailleurs ce que j'ai fait pour cette note).
Par ailleurs, il est à mon avis important de coller au « langage calibré du GIEC » (cf. note n°3 de bas de page) pour traduire le degré de confiance de chacun des résultats présentés par le rapport. Par exemple (en section A.1), il me semble important de préférer « Il est probable que le réchauffement climatique atteigne 1,5°C » à « Le réchauffement climatique devrait atteindre 1,5°C », car la version anglophone de cette phrase («  Global warming is likely to reach 1.5°C  ») fait clairement référence à l'un des degrés de confiance que le GIEC a standardisés pour son propre usage (à savoir : quasiment certain, extrêmement probable, très probable, probable, plus probable qu’improbable, à peu près aussi probable qu’improbable, improbable, très improbable, extrêmement improbable, exceptionnellement improbable), donc la version francophone devrait le faire aussi, en reformulant la phrase de telle sorte que l'un des degrés de confiance standardisés ressorte tel quel (y compris sans passage de l'adjectif à l'adverbe).
Enfin, si j'ai traduit les sigles (RE5, TMSG, RID), c'est pour la même raison : je n'ai fait que reprendre la traduction officielle de ces sigles que l'on trouve dans le 5ème rapport d'évaluation du GIEC. Là encore, il me semble que c'est en collant le plus possible à la traduction officielle des rapports d'évaluation que cette traduction citoyenne sera de la meilleure qualité possible. – Olivier.descout (d) 19 mars 2019 à 14:13 (UTC)

(Olivier.descout (d) 20 mars 2019 à 16:57 (UTC)) Je vous propose ce premier tableau de conventions de traduction :

Expression en anglais Traduction en français
Box Encadré
TS RT
5th Assessment Report 5<sup>ème</sup> rapport d'évaluation
AR5 RE5
Summary for Policymakers Résumé à l'intention des décideurs
SPM RID
global mean surface temperature température moyenne à la surface du globe
GMST TMSG
monthly global mean surface temperature température moyenne mensuelle à la surface du globe
Representative Concentration Pathways Profils représentatifs d’évolution de concentration
RCPs RCP
global radiative forcing forçage radiatif global
RF FR
e.g. par exemple
limited evidence éléments limités
medium evidence éléments moyens
robust evidence éléments robustes
low degree of agreement degré de cohérence faible
medium degree of agreement degré de cohérence moyen
high degree of agreement degré de cohérence élevé
very low level of confidence degré de confiance très faible
low level of confidence degré de confiance faible
medium level of confidence degré de confiance moyen
high level of confidence degré de confiance élevé
very high level of confidence degré de confiance très élevé
VH
H É
M M
L F
VL TF
virtually certain quasiment certain
extremely likely extrêmement probable
very likely très probable
likely probable
more likely than not plus probable qu’improbable
about as likely à peu près aussi probable qu’improbable
unlikely improbable
very unlikely très improbable
exceptionally unlikely exceptionnellement improbable
extremely unlikely extrêmement improbable
Technical Support Unit Groupe d'appui technique
panel carte si le contenu est une carte, cadre sinon
range plage (ou intervalle quand il s'agit d'incertitudes)
within the range of dans la plage de (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est lui-même pas cohérent : on trouve aussi parfois dans la gamme de)
likely range plage probable
is in the range xxx to yyy se situe entre xxx et yyy (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est lui-même pas cohérent : on trouve aussi une fois à hauteur de xxx à yyy)
range of xxx to yyy entre xxx et yyy (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est lui-même pas cohérent : on trouve aussi parfois de xxx à yyy)
uncertainty ranges intervalles d’incertitude (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est lui-même pas cohérent : on trouve aussi plages d’incertitude)
global warming réchauffement planétaire (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est lui-même pas cohérent : on trouve aussi réchauffement de la planète)
adaptation adaptation
mitigation atténuation
non-CO2 forcing forçage autre que celui du CO<sub>2</sub>
net zero CO2 emissions zéro émission nette de CO<sub>2</sub>
net negative global anthropogenic CO2 emissions émissions mondiales anthropiques nettes négatives de CO<sub>2</sub>
Earth System système Terre
Earth System Models modèles de système Terre
black carbon carbone suie
due to en raison de
peak maximum
rate rythme ou taux, selon qu'il s'agit d'une quantité indéfinie ou définie (même différence qu'entre les articles des et les en français)
data set jeux de données (Le résumé pour décideurs du RE5 n'est pas toujours cohérent : on trouve aussi parfois données tout court)
coloured shading zones de différentes couleurs
coloured plume zone en couleur
driver facteur
response réponse
pathway profil
stylized schématique
projected xxxxx projections de xxxxx
present, present-day situation actuelle
land areas terres émergées
hot chaud

Fonctions des éditeurs[modifier]

Dans la section Éditeurs comme dans toutes les autres, il serait préférable de traduire les 19 fonctions des éditeurs mentionnés : Co-Chair Working Group I, …, Head of WGI TSU, … Head of Operations, … IT Officer. Fabrice Dury (d) 22 mars 2019 à 11:00 (UTC)