Traductions François-Victor Hugo : classement de l'édition trouvée sur Gallica :
|
Discussion Auteur:William Shakespeare
20% accompli (estimation) | ||
|
Remettre à jour ici car…
(manque un second contributeur pour valider réellement mes contributions (tome I, II, XII, et bientôt le III, trad. F.V. Hugo) -- Matisk (d) 29 mars 2012 à 01:01 (UTC)
- Voir la page William Shakespeare que j’ai remanié pour lier avec les 4 (parfois 5) traducteurs de chaque texte. Tout est à jour sauf la partie Poésie qui est en cours. -- Matisk (d) 29 mars 2012 à 01:01 (UTC)
À faire
Liste des opérations à pratiquer (dans l'ordre) :
- D'abord : À trouver : C’EST FAIT
- Tome I, II, XII, et bientôt III (trad. F.-V Hugo), sont à relire pour validation.
Tragédies
- Roméo et Juliette (1596)
- Jules César (1599)
- Hamlet (1600)
- Troïlus et Cressida (1602)
- Othello (1604)
- Le Roi Lear (1605)
- Macbeth (1606)
- Timon d'Athènes (1607)
- Antoine et Cléopâtre (1607)
- Coriolan (1608)
Comédies
- La Comédie des erreurs (1591)
- Les Deux Gentilshommes de Vérone (1591)
- La Mégère apprivoisée (1594)
- Le Songe d’une nuit d’été (1595)
- Peines d’amour perdues (1595)
- Le Marchand de Venise (1596)
- Beaucoup de bruit pour rien (1598)
- Comme il vous plaira (1599)
- La Nuit des rois (1599)
- Les joyeuses Commères de Windsor (1599)
- Tout est bien qui finit bien (1602)
- Mesure pour mesure (1604)
Romances
- Péricles, prince de Tyr (avec George Wilkins ; 1607)
- Cymbeline (1609)
- Le Conte d’hiver (1610)
- La Tempête (1611)
Pièces historiques
- Henri VI 1e partie (1592)
- Henri VI 2e partie (1594)
- Henri VI 3e partie (1594)
- Richard III (1593)
- Le Roi Jean (1596)
- Richard II (1597)
- Henri IV 1e partie (1597)
- Henri IV 2e partie (1598)
- Henri V (1599)
- Henri VIII (1612)
Pièces collaboratives et controversées
- Titus Andronicus (1592)
- Édouard III (1595)
- Les deux nobles Cousins (avec John Fletcher ; 1613)
Poésies
- voir Livre
- Sonnets, 1598
- Vénus et Adonis, 1593
- Le Viol de Lucrèce, 1594
- Le Pélerin passionné, 1599 (attribution discutée)
- Le Phénix et la colombe, 1601
- Les Plaintes d’une amoureuse, 1609
Autres
Sources en mode texte
Voir discussion ci-dessous
Sources en fac-similé
Sur Internet Archive format DjVu
Pagnerre, 1859 (Paris)
Déjà sur Wikisource :
- v. 1. Les deux Hamlet: Le premier Hamlet. Le second Hamlet. -
- v.6. Les comédies de l'amour: La sauvage apprivoisée. Tout est bien qui finit bien. Peines d'amour perdues. -
- v.15. Préface de la nouvelle traduction (par Victor Hugo) Sonnets; Poëmes, testament.
Autres volumes de la même édition (Apocryphes) :
v. 16. Les apocryphes: Titus Andronicus. Une tragédie dans l'Yorkshire. Les deux nobles parents.
v. 17. Les apocryphes: Périclès. Édourard III. Arden de Feversham.
v. 18. Les apocryphes: La tragédie de Locrine. La vie et la mort de Thomas lord Cromwell. Le prodigue de Londres. La puritaine; ou, La veuve de Watling street.
Liste des volumes
Gallica format pdf
Pagnerre, 1865-1872
Notice
Hugo, Victor (1802-1885). Préfacier
|
Autre série sur Internet Archive
- François-V. Hugo traducteur. Œuvres complètes de W. Shakespeare, Pagnerre, 1859 :
Autres traductions
Émile Montégut
- Œuvres complètes de Shakespeare, tome I [1]
Discussion
Citation retirée, devrait être réservée à Wikiquote (quand Wikiquote français rouvrira). « Le monde entier est un théâtre, et tous les hommes, toutes les femmes, sont de simples acteurs : ils sortent, ils entrent ; et un seul homme dans le temps qui lui est imparti joue bien des rôles ... » --Zephyrus 26 mai 2006 à 18:48 (UTC)
Je fournis à tout contributeur intéressé l'OCR de très bonne qualité des œuvres complètes de W. Shakespeare, traduction F. V. Hugo, disponibles en images sur Gallica. Marc 23 juillet 2006 à 19:58 (UTC)
- Je prendrais volontiers Le Songe d'une nuit d'été. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 20:09 (UTC)
- Est-ce que je place le texte directement dans Le Songe d'une nuit d'été ? Marc 23 juillet 2006 à 20:24 (UTC)
- Oui, ce serait le mieux. Merci, Marc. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 20:33 (UTC)
- Voilà. Le texte a l'apparence d'un gros tas, mais c'est la mise en forme qui ne passe pas vers le wiki. Si tu as Word, tu peux faire un remplacement automatique de chaque saut de ligne par deux sauts de ligne, ce qui rendra le texte plus clair. Moi, j'ai Openoffice, et je ne sais pas le faire avec... Marc 23 juillet 2006 à 20:36 (UTC)
- Finalement, je l'ai fait avec le robot. Marc 23 juillet 2006 à 20:53 (UTC)
- Pourras-tu me dire ensuite si la qualité du texte est bonne ? Il me semble que l'œuvre est déjà quasi entièrement lisible. Marc 23 juillet 2006 à 20:39 (UTC)
- À première vue, il reste pas mal de travail d'édition à faire et je pense que cela prendra un certain temps. En attendant, j'ai téléchargé la traduction Guizot du Gutenberg Project, prête à mettre en ligne telle quelle. La traduction François-Victor Hugo est plus belle, j'en ferai un peu chaque jour, comme L'Arioste. Nous pourrons ensuite soit conserver les deux traductions, soit effacer Guizot. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 22:04 (UTC)
- Oui, ça, l'édition, c'est inévitable. Je pourrais en mettre en forme une partie si tu veux, et il restera à relire. Marc 23 juillet 2006 à 22:12 (UTC)
- À première vue, il reste pas mal de travail d'édition à faire et je pense que cela prendra un certain temps. En attendant, j'ai téléchargé la traduction Guizot du Gutenberg Project, prête à mettre en ligne telle quelle. La traduction François-Victor Hugo est plus belle, j'en ferai un peu chaque jour, comme L'Arioste. Nous pourrons ensuite soit conserver les deux traductions, soit effacer Guizot. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 22:04 (UTC)
- Voilà. Le texte a l'apparence d'un gros tas, mais c'est la mise en forme qui ne passe pas vers le wiki. Si tu as Word, tu peux faire un remplacement automatique de chaque saut de ligne par deux sauts de ligne, ce qui rendra le texte plus clair. Moi, j'ai Openoffice, et je ne sais pas le faire avec... Marc 23 juillet 2006 à 20:36 (UTC)
- Oui, ce serait le mieux. Merci, Marc. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 20:33 (UTC)
- Est-ce que je place le texte directement dans Le Songe d'une nuit d'été ? Marc 23 juillet 2006 à 20:24 (UTC)
Je peux soit relire l'acte I des Joyeuses commères, soit entamer le Songe, à ton avis il vaut mieux que je commence par quoi ?
Pour les Joyeuses commères, je pensais m'en occuper, mais demain. Marc 23 juillet 2006 à 23:09 (UTC)
- Entendu, je commencerai le Songe demain. --Zephyrus 23 juillet 2006 à 23:28 (UTC)
Je viens de corriger "Le Phénix et la colombe et ai donc supprimer l'image "75%). Sagnier 20 janvier 2007 à 15:34 (UTC)
Scans
Plusieurs sets de scans disponibles :