Aller au contenu

Discussion Livre:Argens - Julien l’Apostat - Deffense du paganisme par l’empereur Julien.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

Choix éditoriaux concernant La Défense du paganisme de Jean-Baptiste Boyer d'Argens sur Wikisource

[modifier]

Suite à quelques remarques et conseils, les choix éditoriaux mis en œuvre pour cet ouvrage sont indiqués ci-dessous :

« Argens - Julien l’Apostat - Deffense du paganisme par l’empereur Julien.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques

Modernisations orthographiques

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières

{{{liste_scanilles}}}

Remarques

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes

{{{liste_ref}}}

Remarques

  • Je respecte la disposition des paragraphes, les en-têtes, la graphie et l'accentuation de l'original, y compris la numérotation des feuilles de l'original, mais je corrige les coquilles évidentes de l'imprimeur.
  • Je retranscris le latin tel qu'il est imprimé; je ne garantis pas pour autant sa qualité.
  • Je lis le grec, mais le grec tel qu'il est imprimé du XVIIIe s. en italiques et notoirement dans cet ouvrage, n'est pas toujours lisible, ni reproductible en l'état. Le clavier, pourtant réglé sur πολυτονικος, n'est d'aucune aide pour ce problème. C'est la raison pour laquelle, le texte que Boyer d'Argens reprend de Cyrille ou de Julien l'Apostat est rendu parfois par quelques mots grecs qui signalent la présence de cette langue, en particulier dans le commentaire de BA.
  • Une balise entre doubles accolades {{}} invite les bonnes volontés à corriger le texte grec, lorsqu'il y a matière à correction, en particulier dans les remarques préliminaires de la main de BA.
  • Néanmoins, en ce qui concerne le texte grec de Julien ou de Cyrille d'Alexandrie, tel qu'il est donné dans le fac-similé de Boyer d'Argens, j'utilise le texte édité à Cambridge par Wright en 1923, disponible en ligne sur le site Perseus de l'Université de Tufts (U.S.A.), auquel je soustrais le texte que ne donne pas Boyer d'Argens. En revanche, le grec original est corrigé des erreurs (coquilles, fautes de grammaire, etc.) qui proviennent soit de l'imprimeur Voss, soit de Boyer d'Argens lui-même.
  Contributeurs  

Élaboration

Adeimantos

Modifications

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Adeimantos (d) 17 juillet 2012 à 20:55 (UTC)Répondre


Importance de l'édition de La Défense du paganisme et du Contre les Galiléens de Julien par Boyer d'Argens

[modifier]

Jean-Baptiste Boyer d'Argens, Chambellan du roi de Prusse Frédéric II durant 25 ans, Directeur de la Classe de Philologie de l'Académie de Berlin, fait partie de ces intellectuels libertins européens qui prennent part à la confrontation contre l'Infâme (contre les Jésuites et de manière générale, contre l'Église catholique); il est ainsi dans la mouvance de Voltaire et sa correspondance avec Frédéric II indique ses intentions[1] lorsqu'il décide de publier en 1764 l'ouvrage de l'empereur romain Julien, dit Julien l'Apostat et de divers commentaires et explications de l'œuvre de l'empereur du Bas-Empire. On doit remarquer que le texte de Julien n'est connu à l'époque de Boyer d'Argens qu'au travers de l'ouvrage de Cyrille d'Alexandrie, le Contre Julien, ouvrage écrit en grec, qui avait déjà été traduit en français par l'abbé de La Bléterie.

Il faut remarquer que, pour des raisons de méthode, Cyrille d'Alexandrie reprend des paragraphes du Contre les Galiléens de Julien et procède à des commentaires. Lorsqu'il écrit en son nom, Cyrille indique 'ΚΥΡΙΛΛΟΣ' et lorsqu'il fait parler le texte de Julien, il indique : 'ΙΟΥΛΙΑΝΟΣ'. Boyer d'Argens (explique J. M. Moureaux) n'a pas voulu ou su explorer le texte donné par Cyrille, qui contient pourtant dans les propos où Cyrille parle en son nom propre, des renvois à Julien. Par ailleurs, la traduction du grec en français est, de la part de Boyer d'Argens, plutôt fautive et chancelante. Boyer d'Argens traduit «pour les honnêtes hommes», ou «pour les intellectuels qui ne savent pas bien le grec»[2]. Dès lors, cette traduction s'éloigne du texte, voire contient des contresens. À l'évidence, Boyer d'Argens se montre assez piètre helléniste, comme le remarqueront les traducteurs qui s'attacheront à son édition.

Pour se faire une idée de la qualité de l'édition du texte grec par Boyer d'Argens, il suffit de savoir que le texte grec donné dans les éditions modernes du Contre les Galiléens - par exemple - des lignes qui vont de 52a à 69d, est littéralement absent de l'ouvrage de 1764. Autrement dit, après τοῦτο τὴν ἀρίστην θεοσέβειαν ἠθέλησαν ὀνομάζεσθαι (43b) et avant Οὐκοῦν Ἕλληνες μὲν τοὺς μύθους, Boyer d'Argens oublie une vingtaine de lignes.

Pourtant, il reste intéressant de disposer des commentaires et des réflexions préliminaires qui accompagnent l'édition de Julien que Boyer d'Argens fait paraître en 1764 (suivi d'une édition augmentée en 1769), puisque tout l'argumentaire des Lumières en faveur de la tolérance s'y trouve : tolérance en matière de religion, prééminence de la conscience et de la raison sur les dogmes religieux. La thématique de Pierre Bayle concernant l'athée vertueux y est développée, thématique qui sera reprise par Jean-Jacques Rousseau (notamment avec le personnage de Wolmar, dans Julie ou la Nouvelle Héloïse). L'empereur Julien se voit ainsi enrôlé sous la bannière de la lutte des Lumières contre le «royaume des ténèbres» (selon l'expression de Thomas Hobbes, Léviathan, Partie 4).

  1. Pour le détail des conditions dans lesquelles voient le jour la traduction et le commentaire du Contre les Galiléens de Julien, ainsi que la Défense du paganisme, lire l'article de José-Michel Moureaux, D'Argens éditeur de Julien. SVEC, 267. Pages 139-198 The Voltaire Foundation, 1989.
  2. Cf. l'article de J.-M. Moureaux cité dans la note précédente.