Discussion Livre:Casanova - Mémoires de ma vie, Tome 1.pdf

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
« Casanova - Mémoires de ma vie, Tome 1.pdf »
  Concept général  
corrections des seules coquilles nuisant à la compréhension (cf exemple).
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • Les quelques rares coquilles (exemple p. 5v) nuisant à la bonne compréhension du texte sont indiquées avec le modèle corr.
  • Les accents, lorsqu’ils sont présents sont corrigés selon l’orthographe actuelle (la plupart des accents présents sont des accents graves (italianisme ?), ils sont remplacés par des accents aigus, s’il y a lieu.) ; la désinence des mots au participe passé féminin est orhographiée : , cette graphie est rectifiée en ée ; enfin les accents absents, dans le fac-similé ne sont pas rétablis.
  • Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-simile, conformément à la charte typographique de Wikisource.

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

Remarques 

  • Certains paragraphes ou parties de texte sont biffés. Lorsque le texte biffé peut être déchiffré, il est transcrit et biffé ; il alors est entouré d’une balise noninclude pour ne pas être transclus dans l’espace principal.
  • Les mots ou passage illisibles sont signalés avec le modèle illisible.
  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  • La numérotation des pages reprend les numéros de feuillets (nr ou nv pour n recto, n verso) ; est ajoutée la pagination de l’auteur (éventuellement rectifiée en rouge peu visible) sur les pages.
  • Les numéros de pages de la table des matières renvoient aux numéros de feuillets (nr).
  • Les passages soulignés sont placés en italique.
  • Les passages en latin ou en italien comportent une traduction en commentaire en utilisant le modèle Z, (apparition du commentaire sur passage de la souris), le commentaire précise la source de la traduction (édition de 1880, p. n) par ex.
  Contributeurs  

Élaboration 

--Cunegonde1 (d)

Modifications 

Remarques 

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles



Je vais tenter la transcription du texte manuscrit. Le projet consiste à transcrire strictement le texte manuscrit. Les levées de doutes sur la transcription proviennent :

  1. De l’édition scientifique moderne qui a permis la renumérotation du manuscrit de la BNF, Casanonva, Histoire de ma vie, édition établie par Jean-Christophe Igalens et Érik Leborgne, Robert Laffont, collection Bouquins, 2013. Cette édition est conforme à l'original (mentionne ratures etc.) mais en orthographe moderne.
  2. De la réédition Garnier (1880) de l’adaptation Laforgue : BNF. Attention cette édition diffère sensiblement du manuscrit original.
  3. Les traductions latines peuvent provenir autant que possible de wikisource, ou à défaut de la source précédente.--Cunegonde1 (d) 28 novembre 2019 à 10:57 (UTC)[répondre]