Discussion Livre:Champollion - Panthéon égyptien, 1823.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Choix éditoriaux[modifier]

« Champollion - Panthéon égyptien, 1823.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

Relu et corrigé Typographie pour poèmes : voir ici.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


  • Pour respecter l’orthographe de cette époque, il faut transcrire :
    • « ame », pas « âme »
    • « annuller », pas « annuler »
    • « Bedouins », pas « Bédouins »
    • « bibliothéque », pas « bibliothèque »
    • « collége », pas « collège »
    • « cortége », pas « cortège »
    • « emblême », pas « emblème »
    • « piége », pas « piège »
    • « poëme », pas « poème » (même si mot « poète » s’écrit avec accent grave dans l’orthographe de cette époque)
    • « privilége », pas « privilège »
    • « sacrilége », pas « sacrilège »
    • « siége », pas « siège »
  • À l'occasion, les noms latins des auteurs sont indiqués dans les scans. Si leur nom en français est connu, il est traduit en français. Par exemple, Horapollon est mentionné plusieurs fois avec son nom en français, mais on voit à l'occasion son nom en latin (exemple). Il est corrigé ainsi : {{corr|Horapollo|{{sc|Horapollon}}}}.
  • Beaucoup de passages sont en italiques. Transcrire en respectant cette décoration
    • À l'occasion, Champollion souhaite distinguer un mot dans un passage en italique. Plutôt que de ne pas appliquer l'italique à ce mot, il préfère décorer avec des petites capitales. Ailleurs dans la même page, il peut appliquer des petites capitales au même mot, même s'il ne fait pas partie d'un autre passage en italique. Dans ce cas, transcrire en petites capitales. (exemple, troisième paragraphe)
      • À l'occasion, Champollion décore de petites capitales des mots en grec ancien. S'ils ne font pas partie de passages en italique, ne pas appliquer la décoration des petites capitales. (exemple, deuxième paragraphe)
  • Le terme « Dieu-Lune » est le nom d'un dieu, et non pas le « dieu Lune ». Écrire « Dieu-Lune ».
  • Dans les notes, Champollion utilise « Voir » ou « Voyez » (en italique ou pas). Toujours transcrire en « ''Voyez'' ».
Remplacer par Commentaire
Amonr(a∣é∣i) {{corr|Amon-r(a∣é∣i)|Amon-R(a∣é∣i)}}
Bélier(s) {{corr|Bélier(s)|bélier(s)}} animal
Cynocéphale(s) {{corr|Cynocéphale(s)|cynocéphale(s)}} animal
Déesse(s) {{corr|Déesse(s)|déesse(s)}}
Dieu(x) {{corr|Dieu(x)|dieu(x)}}
Divinité(s) {{corr|divinité(s)|divinité(s)}}
Égyptien(ne)(s) {{corr|Égyptien(ne)(s)|égyptien(ne)(s)}} adjectif seulement
Éthiopien(ne)(s) {{corr|Éthiopien(ne)(s)|éthiopien(ne)(s)}} adjectif seulement
Grec(que)(s) {{corr|Grec(que)(s)|grec(que)(s)}} adjectif seulement
Hephaistos {{corr|Hephaistos|Héphaistos}} animal
Hiéracocéphale {{corr|Hiéracocéphale|hiéracocéphale}} adjectif de épervier
Ibiocéphale {{corr|Ibiocéphale|ibiocéphale}} adjectif de ibis
Ibis {{corr|Ibis|ibis}} animal
lune {{corr|lune|Lune}}
Lycocéphale {{corr|Lycocéphale|lycocéphale}} adjectif de ???
Neith {{corr|Neith|Néith}}
Nèith {{corr|Nèith|Néith}}
Pharaon(s) {{corr|Pharaon(s)|pharaon(s)}}
Pschent {{corr|Pschent|pschent}}
soleil {{corr|soleil|Soleil}}
terre {{corr|terre|Terre}} Planète
Uræus {{corr|Uræus|uræus}} animal
IIe {{corr|IIe|{{rom-maj|II|2}}}} Numéro titre pharaonesque
IIIe {{corr|IIIe|{{rom-maj|III|3}}}} Numéro titre pharaonesque
  • Les sous-titres des chapitres sont en minuscules + {{sc}} (exemple)
  • Les deuxièmes lignes des titres sont en majuscules (exemple).
  • Ordre des planches et ordre des pages
    • L'analyse de la planche 6 ter se trouve en pages 29 et 30, après celle de la planche 6 quater.
    • Les analyses des planches 19, 19 (A) et 20 se trouvent en pages 363 à 368, après toutes les planches, alors qu'elles devraient apparaître avant toutes les planches.
      Dans la TdM, l'ordre d'apparition des analyses est selon l'ordre croissant des planches et non pas des pages.
  • Pour les textes qui ne sont pas en français mais dont la langue est connue (anglais, copte, grec, latin), un indicateur de langue est inscrit et le texte est parfois en italique (par exemple, {{lang|la|''lorem ipsum''}}). Toutefois, pour la langue grecque, l’usage de l’italique est à la fois systématique et pas (voir section plus bas sur les caractères grecs).
  • Caractères coptes :
    (Certains sont régulièrement difficiles à distinguer dans le scans.)
    • Les caractères et apparaissent de temps à autre dans les mots. La différence visuelle entre les deux tient au « lasso » qui dépasse de la base de la hampe verticale pour la lettre minuscule. De plus, la lettre en majuscule apparaît au début des mots coptes. La première doit être transcrite en Ϧ (majuscule) et la seconde, en ϧ (minuscule).
    • Parfois, on observe des lettres diacritées dans les scans. Il est possible de les transcrire en Unicode, mais le rendu est variable. Par exemple, dans la première phrase en copte sur cette page, le rendu des lettres diacritées est bien. Si vous copiez la phrase ici, vous obtiendrez ceci : Ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲠⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ. Des diacritiques sont mal rendues. Présentement (au 30 mai 2022), il est mieux de transcrire sans diacritique. Triste
  • Caractères grecs :
    • Certains sont modernisés :
      est transcrit en τ.
      C est transcrit en Σ. La lettre « C » est le sigma lunaire : Ϲ.
      ϐ est transcrit en β.
      ϑ est transcrit en θ.
      ϖ est transcrit en π.
    • Certains sont transcrits pour éviter leur ligature : Ȣ est transcrit en {{}} (modèle équivalent à {{ligat|ο|υ}}) et ς est transcrit en {{}} (modèle équivalent à {{ligat|σ‌|τ}}). Consulter cette discussion pour plus de détails.
    • Les lettres majuscules et les lettres minuscules sont droites : ΑΒΓΔΕΖΗ... αβγδεζ... Toutefois, ça prête à débat. Consulter [1] pour plus de détails.
    • Pour les lettres grecques manuscrites. Consultez la page 13 de Faulmann, qui comprend un tableau de lettres grecques à la fois en caractères d’imprimerie et manuscrites.
  • Planches
    • L'identification des planches est variable, mais chaque identifiant commence toujours par un numéro. Parfois, le numéro est suivi d'un bis, ter, quater, parfois d'une lettre entre parenthèses (A), (B), (C)... Le texte qui suit le numéro est parfois en majuscules, parfois en minuscules, parfois entre parenthèses ou en italique. Dans un but d'uniformiser l'identification des planches, chacune est identifiée selon ce modèle :
      • <numéro> <''bis''|''ter''|''quater''|''quinquies''|''sexies''|''septies''> <(A)|(B)|(C)|(D)|(E)|(F)|(G)|(H)|(I)>
    • Les identifiants de quelques planches sont identiques. Ils sont conservés, le contexte permettant de différencier les planches.
    • Les chapitres analysent une ou des planches. Les identifiants des planches sont le plus souvent inscrits aux bas des pages qui commencent les chapitres, en petits caractères. Pour rendre plus aisée la compréhension du texte, elles sont explicitement indiquées sous les titres des chapitres dans les transcriptions.
    • Les légendes des captures d'écran des planches sont supprimées (voir [2]).
    • Les cadres des captures d'écran des planches sont supprimés (voir [3]).
    • Les planches sont identifiées à la façon de [4], [5] et [6].
    • Plusieurs planches comprennent des numéros servant à identifier des éléments visuels. Régulièrement, ces numéros sont presque illisibles. De plus, l'ordre des numéros ne suit pas toujours l'ordre gauche-à-droite et l'ordre haut-en-bas. Ils sont remplacés par des numéros lisibles s'ils sont connus, sans toutefois changer l'ordre des numéros.

Scan de Galllica[modifier]

Gallica publie un scan de meilleure qualité que celui de Google, mais il a été découvert alors que la transcription était déjà avancée. Il a donc été décidé de poursuivre avec le scan de Google.

Cantons-de-l'Est p|d|d 10 juin 2022 à 08:41 (UTC)[répondre]

Liens d'éditions des planches[modifier]

  • 189 : vml
  • 191 : vml
  • 193 : vml
  • 195 : vml
  • 197 : vml
  • 199 : vml
  • 201 : vml
  • 203 : vml
  • 205 : vml
  • 207 : vml
  • 209 : vml
  • 211 : vml
  • 213 : vml
  • 215 : vml
  • 217 : vml
  • 219 : vml
  • 221 : vml
  • 223 : vml
  • 225 : vml
  • 227 : vml
  • 229 : vml
  • 231 : vml
  • 233 : vml
  • 235 : vml
  • 237 : vml
  • 239 : vml
  • 241 : vml
  • 243 : vml
  • 245 : vml
  • 247 : vml
  • 249 : vml
  • 251 : vml
  • 253 : vml
  • 255 : vml
  • 257 : vml
  • 259 : vml
  • 261 : vml
  • 263 : vml
  • 265 : vml
  • 267 : vml
  • 269 : vml
  • 271 : vml
  • 273 : vml
  • 275 : vml
  • 277 : vml
  • 279 : vml
  • 281 : vml
  • 283 : vml
  • 285 : vml
  • 287 : vml
  • 289 : vml
  • 291 : vml
  • 293 : vml
  • 295 : vml
  • 297 : vml
  • 299 : vml
  • 301 : vml
  • 303 : vml
  • 305 : vml
  • 307 : vml
  • 309 : vml
  • 311 : vml
  • 313 : vml
  • 315 : vml
  • 317 : vml
  • 319 : vml
  • 321 : vml
  • 323 : vml
  • 325 : vml
  • 327 : vml
  • 329 : vml
  • 331 : vml
  • 333 : vml
  • 335 : vml
  • 337 : vml
  • 339 : vml
  • 341 : vml
  • 343 : vml
  • 345 : vml
  • 347 : vml
  • 349 : vml
  • 351 : vml
  • 353 : vml
  • 355 : vml
  • 357 : vml
  • 359 : vml
  • 361 : vml
  • 363 : vml
  • 365 : vml
  • 367 : vml