Discussion:Les Aventures de Sherlock Holmes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Les Aventures de Sherlock Holmes

Édition : La Renaissance du livre, 1924.


Source : scan + OCR


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Texte complet non-formaté


Remarques :


Relu et corrigé par :


Les Aventures de Sherlock Holmes ne comporte que 6 nouvelles des 12 nouvelles de la version anglaises des Adventures of Sherlock Holmes. Les nouvelles complémentaires sont dans le livre Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes à l'exception de Scandale en Bohême.

Instructions de correction (essai)[modifier]

  • Pour coordonner les efforts de correction, merci sur ce livre de :
    • ne pas laisser des mots en fin de page, non complet (les mettre en entier sur la première page)
    • laisser les sauts de ligne qui aident à la relecture
    • de mettre l'ensemble de Mr et Mme et Dr… en <small><sup></sup></small> pour donner du Mr par exemple
    • Normalement les ... , les ' ont déjà été remplacé par … et ’
    • Les à majuscules sont remplacés par des À, ainsi que toutes les majuscules accentuées.
    • Lorsqu’un paragraphe commence en début de page, mettre un <br/>, en attendant que le bug soit corrigé.

Vocabulaire[modifier]

  • Préface :
    • Pressés d’abandonner cette belle langue simple et claire qui faisait une des beautés de notre littérature nationale en sachant prêter aux idées la forme que chacune d’elles réclamait, les jeunes ont voulu innover ; et avec l’étiquette de symbolistes, de décadents, d’égotistes, etc., ils se sont rangés sous des bannières différentes qui toutes ne devraient porter en exergue que ce mot inscrit en lettres majuscules : mystificateurs.
    • Le Diadème de béryls


Corrections[modifier]

  • Préface :
    • les modifications apportées à la vie journalière se sont succédées (p. 5)
    • égolistes -> égotistes (p. 5)
    • il y fit paraître les Aventures de Sherlock Holmes, dont le rententissement -> retentissement fut énorme et qui devait précéder de peu les Mémoires. (p. 10)
  • L’Escarboucle bleue
    • à la lueur du reverbère -> réverbère (p. 29)
    • Ruder -> Ryder était là debout, la figure contractée fixant la pierre précieuse et ne sachant s’il devait la réclamer ou non. (p. 43)
  • Aventure de la bande mouchetée
    • — Savez-vous, Watson, me dit tout à coup Holmes, j’ai réellement scrupule à vous emmener cette nuit. Notre entreprise n’est pas sans danger. ("Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you to-night. There is a distinct element of danger.") (p. 85)
  • Le Pouce de l’ingénieur
    • Je viens d’arriver par le train du matin, et m’étant informé d’un médecin , -> à Paddington, un brave homme, m’a obligeamment amené ici. J’ai donné ma carte à la servante, mais je vois qu’elle l’a laissée sur la table. I am sorry to knock you up so early, Doctor," said he, "but I have had a very serious accident during the night. I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here) (p. 98)
  • racocornie -> racornie (p. 118)
  • (il eût été absurde, en effet, d’utiliser un engin d’une puissance si disproportionnée à cet objet .) -> ). (p. 119)
  • L’Aristocratique Célibataire
    • "And from a noble client?" -> Et cela vient d’un membre de l’aristocratie. -> ?
  • Le Diadème de béryls
    • C’est à nous de trouver la raison de ce silence, répliqua Holmes ; si vous le voulez bien, monsieur Holmes -> Holder, nous irons ensemble à Streatham, et nous passerons une heure à examiner les lieux. (It is our task to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details) (p. 189)
    • celui précisément sur lequel étaient enchâssées les trois pierres manquant -> manquantes (p. 195)
    • — Et c’est pour cela qu’elle fondit en larmes et s’évanouit en voyant le diadème, s’écria M. Holmes-> Holder. (erreur de typo amenant un contresens, vérifié dans la version anglaise en ligne) (p. 206)

Traductrice[modifier]

Il n'est pas indiqué dans le livre que la traduction est de Jeanne de Polignac.

Non mais ici il est dit que P.O. était l’un de ses pseudonyme. --Le ciel est par dessus le toit (d) 31 août 2015 à 05:45 (UTC)[répondre]