Discussion Livre:Gossuin - L’Image du monde, édition Prior, 1913.djvu/Diff

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Livre:Gossuin - L’Image du monde, édition Prior, 1913.djvu

-Sb L’IMAGE
+L’IMAGE
-L IMAGE DU
+L’IMAGE DU
-& C ie 1913
+& Cie 1913
-AUG 6 - 1997
-les ouvrag-es d’ensemble
+les ouvrages d’ensemble
-grands ouvrag-es de
+grands ouvrages de
-au XIII me siècle
+au XIIIme siècle
-place, Ylmage du
+place, l’Image du
-d’Orville 2 définit Ylmage du
+d’Orville définit l’Image du
-au XIII me siècle.
+au XIIIme siècle.
-base. * Cf. p. il. 2 Contant
+base. Cf. p. 11. Contant
-2 Pour
+— 2 — Pour
-Au XIII me siècle,
+Au XIIIme siècle,
-la Bible l . Tout
+la Bible. Tout
-écrite Y Image du
+écrite l’Image du
-de Vie 3 et
+de Vic et
-de Plombières 4 . Il
+de Plombières. Il
-istoire ancienne 6 . De
+istoire ancienne. De
-dit, M Image du
+dit, l’Image du
-En 1240 7 a
+En 1246 a
-de 0594 vers.
+de 6594 vers.
-53 manuscrits 8 . Presque
+53 manuscrits. Presque
-General Wslory of
+General History of
-Untersuchung iiber die
+Untersuchung über die
-der Imaje du
+der Image du
-1879). s F» 82 C. 4 F°
+1879). F° 82 c. F°
-32 (XII .C, 7) ** ; British Muséum, Sloan2435. Le
+32 (XII.C, 7)** ; British Museum, Sloan 2435. Le
-dans Ecole Nationale
+dans École Nationale
-Grand. L’ Image du
+Grand. L’Image du
-p. 1-58). Le
+p. 1-58).<p>* Le
-Caius Collège, Cambridge, no 384,
+Caius College, Cambridge, n° 384,
-Caius Collège, dans Romania XXXVf, p. 517). " V.
+Caius College, dans Romania XXXVI, p. 517).<p>** V.
-p. 203-2H.
+p. 203-211.
-vers 6584 Date
+vers 6584. Date
-dernier cas; il
+dernier cas ; il
-cist romanz l . Des
+cist romanz. Des
-anz 2 il manque
+anz {{br0}}il manque
-dates 1246 3 , 1247* d’autres manuscrits
+dates 1246, 1247d’autres manuscrits
-date, 1246 5 . Les
+date, 1246. Les
-sont frères meneur
+sont freres meneur
-de «jacobins »
+de « jacobins »
-Saint Jacques G . Dans
+Saint Jacques. Dans
-de Londres 7 , l’ouvrage
+de Londres, l’ouvrage
-février i2Ôo. Voilà
+février 1250. Voilà
-de Ylmage fixée
+de l’Image fixée
-6). • Bibl.
+6). Bibl.
-6). s 1245
+6). 1245
-s.). 6 V. Bourgeat, Etudes sur
+s.). V. Bourgeat, Études sur
-sur 12^5, l’auteur
+sur 1245, l’auteur
-i (i. e. au
+i (i. e. au
-fu premièrement faiz
+fu premierement faiz
-alez .XXV. milles
+alez {{rom-maj|.XXV.|25}} milles
-ainz eùst enquores
+ainz eüst enquores
-par .VII.C. et .XIII. anz,
+par {{rom-maj|.VII.C.|700}} et {{rom-maj|.XIII.|13}} anz,
-quant premièrement fu
+quant premierement fu
-l’an M.CC.XLV- anz. Gomme nous
+l’an {{rom-maj|.M.CC.XLV.|1245}} anz. Comme nous
-plus loin 2 , le
+plus loin, le
-date, 12^5 (v. s.). Seconde
+date, 1245 (v. s.). Seconde
-en 1248 s , une
+en 1248, une
-En .IX. jorz
+En {{rom-maj|.IX.|9}} jorz
-Mil .CC. anz .XL. et .VII. Date
+Mil {{rom-maj|.CC.|200}} anz {{rom-maj|.XL.|40}} et {{rom-maj|.VII.|7}} Date
-— Gomme on
+— Comme on
-Mil .CC. XLV ans. 1 Chapitre
+Mil {{rom-maj|.CC. XLV|245}} ans. Chapitre
-la III e partie,
+la IIIe partie,
-b. 2 Cf. p. 53,s. 3 1247
+b. Cf. p. 53, s. 1247
-dans Ecole Nationale
+dans École Nationale
-dans Ecole Nationale
+dans École Nationale
-de 1886. p.
+de 1886, p.
-Caius Collège 384
+Caius College 384
-cette liste ci (v. p. 2, n.8*). On
+cette liste-ci (v. p. 2, n. 8*). On
-299, 481-805; aussi
+299, 481-805 ; aussi
-; Gh.-V. Langlois,
+; Ch.-V. Langlois,
-de Y Image du
+de l’Image du
-son ouvrag-e sur
+son ouvrage sur
-: Fo ia. En l’an
+: {{#tag:poem|{{NumVers|Fo 1 a.}}En l’an
-nostre rédemption, mil .CC. ans
+nostre redemption, mil {{rom-maj|.CC.|200}} ans
-tote Tymage del monde 1 . 1 Ce
+tote l’ymage del monde .|}} Ce
-parties seulement. Paul Meyer
+parties seulement.<p>Paul Meyer
-Romania XXI [1892]
+Romania {{rom-maj|XXI|21}} [1892]
-date. » L’opinion de
+date. »</p><p>L’opinion de
-seconde rédaction. Pourtant l’argument
+seconde rédaction.</p><p>Pourtant l’argument
-56) : ...
+56) :</p> ...
-Syon. Mère Eclise en Jérusalem. La «
+Syon. Mere Eclise en Jerusalem. <p>La «
-314 vers. Dans un
+314 vers.</p><p>Dans un
-57) : Je,
+57) :</p> Je,
-ici, Gelés .11. monteignes
+ici, Celes {{rom-maj|.II.|2}} monteignes
-reposée... Or, ce
+reposée... <p>Or, ce
-en prose. Gela nous
+en prose.</p><p>Cela nous
-de l’auteur.
+de l’auteur.</p>
-Selon Lang-lois (o.
+— 6 — Selon Langlois (o.
-p. 02), la date 12/^6 (v.
+p. 62), la date 1246 (v.
-janvier i2^j (v.
+janvier 1247 (v.
-leçon i2$5 est
+leçon 1245 est
-par Yexplicit des
+par l’explicit des
-mentionne 12^6 comme
+mentionne 1246 comme
-de Y Image du
+de l’Image du
-l’esprit *. Il
+l’esprit . Il
-rédaction. Lang-lois 2 attribue Yexplicit commun
+rédaction. Langlois attribue l’explicit commun
-: F 5 a : Mes ne
+: {{NumVers|Fo 5 a :}}Mès ne
-fu ’I* sols
+fu {{rom-maj|.I.|1}} sols
-sutils, Frères au
+sutils, Freres au
-d’Artois. A CELUI LO DONA PREMIERS, Car
+d’Artois. a celui lo dona premiers, Car
-Et APRÈS FIS LO SECONT MEZ A
+Et après fis lo secont mez A
-Mez, Frère lo
+Mez, Frere lo
-demeine. Nous avons
+demeine. <p>Nous avons
-été évèque de
+été évêque de
-à 1260. Selon Langlois,
+à 1260.</p><p>Selon Langlois,
-dédiée alors. Mais après
+dédiée alors.</p><p>Mais après
-les difficultés? Nous
+les difficultés ? Nous
-exemple frappant: le
+exemple frappant : le
-reines d’Angleterre. V Image du
+reines d’Angleterre.</p><p>L’Image du
-Harley 4333. 1 A l’appui
+Harley 4333.</p> À l’appui
-P. Mcyer qui,
+P. Meyer qui,
-p. 50). Ce sont
+p. 50).<p>Ce sont
-Romania, XXI (1892),
+Romania, {{rom-maj|XXI|21}} (1892),
-évidemment pas. P. Meyer
+évidemment pas.</p><p>P. Meyer
-les manuscrits). La citation
+les manuscrits).</p><p>La citation
-de Langlois. - Langlois,
+de Langlois.</p> Langlois,
-date, 12^7, au
+date, 1247, au
-livre III, et
+livre {{rom-maj|III|3}}, et
-cite Fant 1 . Le
+cite Fant. Le
-date, 1%45 (v.
+date, 1245 (v.
-de Yexplicit, c’est
+de l’explicit, c’est
-mis 12^5 au
+mis 1245 au
-date, 1240, au
+date, 1245, au
-maintiennent i24y dans
+maintiennent 1247 dans
-à Yexplicit t ? Enfin,
+à l’explicit Enfin,
-date i24y. En
+date 1247. En
-de Y Image du
+de l’Image du
-conçoit Vidée d’une
+conçoit l’idée d’une
-en i24j (v.
+en 1247 (v.
-d’éducation Y Image du
+d’éducation l’Image du
-Langlois (o. c. p.
+Langlois (o.c. p.
-de date. Nous sommes
+de date.<p>Nous sommes
-chaque manuscrit.
+chaque manuscrit.</p>
-c’est Ylmage du
+c’est l’Image du
-— Neubauer 1 , décrivant
+— Neubauer, décrivant
-de Ylmage, en
+de l’Image, en
-de 1240 (n.
+de 1246 (n.
-en 12^6 (n.
+en 1246 (n.
-de l’auteur; le
+de l’auteur ; le
-de Y/mage est
+de l’Image est
-est traduit 3 , mais
+est traduit, mais
-qu’un remanicur quelconque
+qu’un remanieur quelconque
-131 s.; cf.
+131 s. ; cf.
-le même 1 , il
+le même, il
-: 12^5 (v.
+: 1245 (v.
-traduit Y Image en
+traduit l’Image en
-même année 8 . Le
+même année. Le
-est pré " Cf.
+est pré- Cf.
-date 12^5 (v.
+date 1245 (v.
-vers. Gela seul
+vers. Cela seul
-vers. Lés rimes
+vers. Les rimes
-pareil. Manuscrit de
+pareil. {| |- | |Manuscrit de
-rédaction. Et
+rédaction. | |Prose, folio 119 D. |- |{{interligne|0.5em}} |- | Et
-dos corbé un
+dos {{erratum|corbé|corbe}} un
-; Et
+; ||Et fu de petite estature et un poi courbés le dos par droite nature. |- | Et
-regardant l . Mais les
+regardant . ||Et aloit la teste baissant et regardant devers terre. |- |{{interligne|0.5em}} |- | {{intervalle|3.0em}}....Mais les
-qu’il peùsent alegier
+qu’il peüsent alegier
-tenir -. Prose, folio ug D. Et fu de petite estature et un poi courbés le dos par droite nature. El aloit la teste baissant et regardant devers terre. Mes les
+tenir . ||Mès les
-qu’il peùsent alegier
+qu’il peüsent alegier
-santé 3 . Gomme on
+santé . |} Comme on
-: V Image du
+: l’Image du
-19). ^ F°
+19). F°
-moyen âg-e. L’auteur
+moyen âge. L’auteur
-du poème? La
+du poème ? La
-littérature ang-laise :
+littérature anglaise :
-traduisit Y Image du
+traduisit l’Image du
-à Brug-es, le
+à Bruges, le
-la lang’ue française.
+la langue française.
-de Y Image prouve
+de l’Image prouve
-Cet ouvrag-e obtint
+Cet ouvrage obtint
-en IÔ2J. Imprimés
+en 1527. Imprimés
-en ang-lais , on
+en anglais, on
-de Y Image en
+de l’Image en
-à 1490. Les exemplaires
+à 1490.<p>Les exemplaires
-of Caœtons. Printed
+of Caxtons. Printed
-et 1 9 de la seconde. La Early
+et 19 de la seconde.</p><p>La Early
-en fac-similé. Cf. le
+en fac-simile.</p><p>Cf. le
-18 s. 2 E.-D.
+18 s.</p> E.-D.
-Paris <Bibl. Nat.
+Paris (Bibl. Nat.
-3782. Rès.) et
+3782. Rés.) et
-British Muséum 568.
+British Museum 568.
-t. V (an
+t. {{rom-maj|V|5}} (an
-t. XXVII p.
+t. {{rom-maj|XXVII|27}} p.
-de XJmaçje et
+de l’Image et
-: Ornons, Gauthier
+: Omons, Gauthier
-admises. Ornons. —
+admises. Omons. —
-noms mentionnés , celui
+noms mentionnés, celui
-nom, Ornons. Gauthier
+nom, Omons. Gauthier
-de X Image. Elles
+de l’Image. Elles
-à Gheltenham 5 :
+à Cheltenham :
-: Ghe sont
+: Che sont
-le Mapemonde; si le 1 E.-D.
+le Mapemonde ; si le E.-D.
-A. liés.) (E.-D.
+A. Rés.) (E.-D.
-thèses 1885). Le Mireour
+thèses 1885).<p>Le Mireour
-du XIV e siècle,
+du XIVe siècle,
-le Roy. 2 Brunet {Manuel du libraire 5« éd,. vol. III, p.
+le Roy.</p> Brunet (Manuel du libraire 5e éd,. vol. {{rom-maj|III|3}}, p.
-La Val Hère t. I p.
+La Vallière t. {{rom-maj|I|1}} p.
-t. II p. 198-201. 3 Bibl.
+t. {{rom-maj|II|2}} p. 198-201. Bibl.
-406. & P.
+406. P.
-t. XXXIV (1891)
+t. {{rom-maj|XXXIV|34}} (1891)
-t. XXI (1892)
+t. {{rom-maj|XXI|21}} (1892)
-uns très boins
+uns trés boins
-plus Y Image du
+plus l’Image du
-texte -entier est
+texte entier est
-qui, avant appartenu
+qui, ayant appartenu
-au XV me siècle,
+au XVme siècle,
-Gossouin, Gos~ sonin, Gosson, Gosoyn. Gomme le
+Gossouin, Gossonin, Gosson, Gosoyn. Comme le
-erreurs ■de copistes
+erreurs de copistes
-extenso, •ce paragraphe
+extenso, ce paragraphe
-sur Y Image du
+sur l’Image du
-: Un
+: « Un
-au XIV me siècle,
+au XIVme siècle,
-date 12^5, quoiqu’il
+date 1245, quoiqu’il
-de i2^j. Mais
+de 1247. Mais
-copies -en vers
+copies en vers
-qui •est apelez y mage du
+qui est apelez ymage du
-quelquefois altéré.» Les
+quelquefois altéré. » Les
-t. XXIII, p.
+t. {{rom-maj|XXIII|23}}, p.
-fin * :
+fin :
-date 12^7 au
+date 1247 au
-fr. 5y4> qui donne Gossouin; fr. 25344, Gossonin; Bruxelles,
+fr. 574, qui donne Gossouin ; fr. 25344, Gossonin ; Bruxelles,
-Roy. g822 f Gosson.
+Roy. 9822, Gosson.
-deux lor 1 La
+deux lor- La
-60) Il
+60) « Il
-le Jist maistre
+le fist maistre
-Gautier •», l’un
+Gautier », l’un
-âge. » Remarquons en
+âge. »<p>Remarquons en
-nulle part. 5 Cf.
+nulle part.</p> Cf.
-langue * !
+langue !
-de lang , ag , e et, de
+de langage et de
-la lég-ende de
+la légende de
-deux ouvrag-es ne
+deux ouvrages ne
-fait inférieur; Fant,
+fait inférieur ; Fant,
-poète 4 ! Langiois lui-même
+poète ! Langlois lui-même
-de Y Image du Monde G .
+de l’Image du Monde .
-de Genève,. 1 II semble
+de Genève, Il semble
-était messin(cf. p.
+était messin (cf. p.
-Si corne l’en
+Si come l’en
-38. s V.
+38. V.
-4. 6 Langiois, o.
+4. Langlois, o.
-de Langiois et
+de Langlois et
-titre Y Image du Monde 2 .
+titre l’Image du Monde .
-fonds franc, ôjfi. Un
+fonds franç. 574. Un
-dos roug-e. Ecriture du XIV e siècle.
+dos rouge. Écriture du XIVe siècle.
-l’encre roug-e. Initiales
+l’encre rouge. Initiales
-lignes. A la première pag-e, nous
+lignes. À la première page, nous
-Flote, seig-neur de
+Flote, seigneur de
-fr. 2Ô3^/f. 288
+fr. 25344. 288
-cuir roug-e. Ecriture du XIV e siècle.
+cuir rouge. Écriture du XIVe siècle.
-ou roug-e. Quelques
+ou rouge. Quelques
-132 pag-es, parchemin.
+132 pages, parchemin.
-20 lig-nes. A la première pag-e, d’une
+20 lignes. À la première page, d’une
-Ce manus 1 British Muséum, Royal 19 A. IX. 2 Ce
+Ce manus- British Museum, Royal 19 a. {{rom|ix|9}}. Ce
-du XIV e siècle
+du XIVe siècle
-appelé Y Image du
+appelé l’Image du
-est incomplet . il
+est incomplet, il
-nouvelles acquis, françaises
+nouvelles acquis. françaises
-occupe f os 1
+occupe fos 1
-aussi Y Apocalypse en français K Il
+aussi l’Apocalypse en français . Il
-du XIII e au XIV e siècle
+du XIIIe au XIVe siècle
-Geneviève, 58 j. 370
+Geneviève, 587. 370
-colonnes. h’ Image du
+colonnes. L’Image du
-les f os 172
+les fos 172
-du XIII e au XIV* siècle.
+du XIIIe au XIVe siècle.
-V (G). —
+V (C). —
-Royale. g822. Al pages,
+Royale. 9822. 47 pages,
-les f os 75
+les fos 75
-: XIII e siècle.
+: XIIIe siècle.
-du XIV e siècle,
+du XIVe siècle,
-pages. V Image du
+pages. L’Image du
-les f os 1
+les fos 1
-Oratio adB. Mariam Virginem; 3°
+Oratio ad B. Mariam Virginem ; 3°
-Meyer, Y Apocalypse en
+Meyer, l’Apocalypse en
-British Muséum. Royal ig. A.
+British Museum. Royal 19. A.
-du XV e siècle,
+du XVe siècle,
-Papier. F os i -f- 152.
+Papier. Fos i — 152.
-la fia sont
+la fin sont
-(p. 11} T nous
+(p. 11), nous
-: V Image du
+: L’Image du
-en i464 par
+en 1464 par
-Clerc, libralrier et
+Clerc, librairier et
-Mirrour ofthe World
+Mirrour of the World
-française 4 : «Et fu
+française : « Et fu
-latin on franchois
+latin en franchois
-quarante cincq.» Caxton
+quarante cincq. » Caxton
-Berry s au XIII e au
+Berry au XIIIe au
-du XIV e siècle.
+du XIVe siècle.
-Ci tu grosse et
+Ci fu grossé et
-Crist mil/matre cens
+Crist mil quatre cens
-f ° 5
+f o 5
-in aile poyntes
+in alle poyntes
-of Bmggis the gère of fhyncarnacion of onr Lord .M.CCCC.LXHII in
+of Bruggis the yere of thyncarnacion of our Lord .M.CCCC.LXIIII in
-of Jui/n... s Cf.
+of Juyn... Cf.
-16. 4 Manuscrit R, /* 0s 4
+16. Manuscrit R, fos 4
-à latin, f° 151
+à la fin, fo 151
-Crist .M. U.C. quarante
+Crist .M.II.C. quarante
-translated ont of
+translated out of
-to fïrenssbe by
+to ffrensshe by
-the y ère of
+the yere of
-Lord .M.CG.xlv. fi Jean
+Lord .M.CC.xlv. Jean
-de /?, ayant
+de R, ayant
-du XIV e siècle, est deyenu l’inspirateur
+du XIVe siècle, est devenu l’inspirateur
-: A R Caxton Texte corrigé
+: {| |- ||A ||R ||Caxton ||Texte corrigé
-vers. Le nom
+vers. |- ||Le nom
-manuscrit. Le nom
+manuscrit. ||Le nom
-propos. Caxton traduit
+propos. ||Caxton traduit
-date. Le nom
+date. ||Le nom
-manuscrits. Qui est
+manuscrits. |- ||Qui est
-mis. Id. Caxton , ne
+mis. ||Id. ||Caxton, ne
-et /?, l’omet entièrement. De celé clarté
+et R, l’omet entièrement. ||De cele clarté
-la lumière qui
+la {{erratum|lumière|lumiere}} qui
-mis 1 . Si trouvèrent tout
+mis . |- ||Si trouverent tout
-le déluge d’yaue. Id. Caxton traduit
+le {{erratum|déluge|deluge}} d’yaue. ||Id. ||Caxton traduit
-quel. Si trouvèrent fenir :
+quel. ||Si trouverent..... ....fenir :
-le déluge d’yaue 2 . Edouard III lui permit de retourner en France pour y trouver les moyens de payer sa rançon. Mais, nous dit Froissart, ce prince fort prudent trouva tellement d’excuses qu’il ne revint jamais en Angleterre. Il paraît, en tous cas, avoir eu le grand mérite de s’être montré, en quelque sorte, un Mécène des arts et des lettres. i V. f» 39 b. 2 V. f° Ho b.
+le deluge d’yaue . |} V. fo 39 b. V. fo 115 b.
-et Gaxton ont
+et Caxton ont
-car Gaxton nous
+car Caxton nous
-que Gaxton a
+que Caxton a
-A. /?, C,
+A. B, C,
-manuscrits R, C,
+manuscrits B, C,
-d’autres erreurs; mais
+d’autres erreurs ; mais
-dans V/mage, comme
+dans l’Image, comme
-A, R, C, A, ne
+A, B, C, N, ne
-par R, C ou A". Les
+par B, C ou N. Les
-donner. .4, R, C et A 7 doivent
+donner. A, B, C et N doivent
-dans R qui,
+dans B qui,
-et A, ils
+et N, ils
-à Gaxton pour
+à Caxton pour
-anglaise. 1 Mivrouv, f ° 5 : ... humbly requyryng- aile them
+anglaise. Mirrour, fo 5 : ...humbly requyryng alle them
-of sache so fbunden that
+of suche so founden that
-the blâme on
+the blame on
-am chargea tofolowe as
+am charged to folowe as
-God uni gyue me grâce.
+God wil gyue me grace.
-- 21
+— 21
-: \ 1 B i A 1 R Caxton Filiation
+: center Filiation
-de Ylmage du
+de l’Image du
-B, G et
+B, C et
-: O i X 1 S r r G Y 1 / Le
+: center Le
-— II y
+— Il y
-élimination. 1 Cf. p. Il, n.
+élimination. Cf. p. 11, n.
-B.
+— 22 — B.
-manuscrits. B. — B étant
+manuscrits. R. — R étant
-du XV e siècle,
+du XVe siècle,
-d’emblée. A r . —
+d’emblée. N. —
-du XIII e et
+du XIIIe et
-du XIV e siècles.
+du XIVe siècles.
-et .Y est
+et N est
-aux f os suivants dans A : 29 a à 30 a. 40 c à 41 c. 42 d à 43 c. 45 d à 47 c. 80 c à 81 c. 93 d à 94 d. 98 c à 99 c. Nous avous toujours
+aux fos suivants dans {| |- |A :||29 a||à||30 a. |- |||40 c||à||41 c. |- |||42 d||à||43 c. |- |||45 d||à||47 c. |- |||80 c||à||81 c. |- |||93 d||à||94 d. |- |||98 c||à||99 c. |}<p>Nous avons toujours
-la lacune, s Cf.
+la lacune.</p> Cf.
-exemple, f°« 30
+exemple, fos 30
-Nationale. Gomme Gossouin
+Nationale. Comme Gossouin
-les fig-ures d’un
+les figures d’un
-faire \ Ainsi
+faire . Ainsi
-faveur. Gomme nous
+faveur. Comme nous
-de B, et
+de R, et
-de Ylmage du
+de l’Image du
-de TV et
+de N et
-24 A fo
+— 24 — {| |- ||A fo
-s. Et li
+s. ||R ||B ||N ||C |- ||Et li
-doivent ensain-gnier ces -ii* manières de
+doivent ensaingnier ces {{rom-min|.ii.|2}} manieres de
-les doi-vent adrecier
+les doivent adrecier
-Sa grâce. Ainsi posèrent trois manières de
+Sa grace. Ainsi poserent trois manieres de
-en arriéres li
+en arrieres li
-ne pourroil mètre son
+ne pourroit metre son
-qu’il peiist estre
+qu’il peüst estre
-en "ir aferes
+en {{rom-min|.ii.|2}} aferes
-il n’ avint onques
+il n’avint onques
-terre peûsent estre bien sénés a
+terre peüsent estre bien senés a
-par *i* seul
+par {{rom-min|.i.|1}} seul
-retenues. Et les
+retenues. ||Et les
-doivent ense*-gnier ces deux manières de
+doivent enseignier ces deux manieres de
-les doi-vent adrec/iier de
+les doivent adrechier de
-que nu/ ne
+que nul ne
-Sa grâce. Ainsi posèrent jadiz
+Sa grace. Ainsi poserent jadiz
-sages philosophes trois manières de
+sages philozophes trois manieres de
-comme reulx qui bien scearent que
+comme ceulx qui bien sceurent que
-porroit me//re son
+porroit mettre son
-qu’il peûst estre
+qu’il peüst estre
-deux manières ne
+deux manieres ne
-terre peiissent estre bien sener a
+terre peüssent estre bien senez a
-retenues. Et li
+retenues. ||Et li
-doivent ensai-gnier ces *ii manières de
+doivent ensaignier ces {{rom-min|.ii.|2}} manieres de
-les doi-vent adrecier
+les doivent adrecier
-leur fièvres, si
+leur œvres, si
-Sa grâce. Ainsi posèrent trois manières de
+Sa grace. Ainsi poserent trois manieres de
-en arriéres li
+en arrieres li
-nus n’/ po/’roit meitre
+nus n’i porroit meitre
-qu’il peust estre bien a
+qu’il peüst estre bien.... a
-en "ii* afoures ne
+en {{rom-min|.ii.|2}} afaires ne
-il n’ avint onques
+il n’avint onques
-terres peiissent estre bien seiies a
+terres peüssent estre bien seües a
-par •i’ seul
+par {{rom-min|.i.|1}} seul
-retenues. Et les
+retenues. ||Et les
-doivent ensain-gnier ces "ii* manières de
+doivent ensaingnier ces {{rom-min|.ii.|2}} manieres de
-les doi-vent adrecier
+les doivent adrecier
-leur o«evres, si
+leur ouevres, si
-Sa grâce. Ainsi posèrent trois manières de
+Sa grace. Ainsi poserent trois manieres de
-en arriéres les
+en arrieres les
-pourroit mètre son
+pourroit metre son
-qu’il peûst estre
+qu’il peüst estre
-en *ii* aferes
+en {{rom-min|.ii.|2}} aferes
-il n’ avint onques
+il n’avint onques
-et labour eu s de terre peusent estre bien sénés a
+et laboureus de terre peüsent estre bien senés a
-par •i* seul
+par {{rom-min|.i.|1}} seul
-retenues. Et lez
+retenues. ||Et lez
-doivent ensein-gnier ces -iimanières de
+doivent enseingnier ces {{rom-min|.ii.|2}} manieres de
-dont ils perden/ Dieu
+dont ilz perdent Dieu
-Sa grâce. Ainsi
+Sa grace. Ainsi
-trois manières de
+trois manieres de
-en arrière li sages philosopher au
+en arriere li sages philozophes au
-comme cils qui
+comme cilz qui
-que nuls ne pourroit mètre.... coura/ge ne
+que nulz ne pourroit metre.... couraige... ... ne
-en -ii* affaires
+en {{rom-min|.ii.|2}} affaires
-il n’ avint onques
+il n’avint onques
-terre peiissent estre bien sénés a
+terre peüssent estre bien senés a
-bien scelles, ne
+bien sceües, ne
-retenues. En
+retenues. |} En
-mot 1 British Muséum, Arundel
+mot British Museum, Arundel
-exemples analogies tirés
+exemples analogues tirés
-le XII e siècle,
+le XIIe siècle,
-qu’au XIII e siècle
+qu’au XIIIe siècle
-de V orthographe anglo-normande . Il
+de l’orthographe anglo-normande. Il
-de Ylmage, soit
+de l’Image, soit
-dans V Image du Monde 4 ,
+dans l’Image du Monde ,
-suum) f° 36
+suum) fo 36
-retrouve f° s 74
+retrouve fos 74
-l’admettons. 2 V..f° 5
+l’admettons. V. fo 5
-a. 4 Haase, Untersuchung ùber die
+a. Haase, Untersuchung über die
-retrouvent •dans A
+retrouvent dans A
-pas) f° 10
+pas) fo 10
-ainz {= L. annos) f° 108
+ainz (= L. annos) fo 108
-ausin f° 10
+ausin fo 10
-prendre) f° 8 b. A et B. vegnon (= renom) f° 24 a. ^o>eil (de voloir) f° 26 d 2 . Veille (de voloir) f° 7 d. sou ffer rient f° 10
+prendre) fo 8 b.A et B. {{erratum|regnon (= renom) fo 24 a. |*}}weil (de voloir) fo 26 d . *weille (de voloir) fo 7 d. soufferrient fo 10
-orientaux. pow/st (de pooir) f° 32 b. A et B. *ar (= air) f° 137 d. sainz (=
+orientaux. pouist (de pooir) fo 32 b.A et B. {{erratum|*ar (= air) fo 137 d. |}}sainz (=
-sine) f° 20
+sine) fo 20
-: pris/e f° 122 a, maubail//e f° 26
+: prisie fo 122 a, maubaillie fo 26
-essillie f° 26
+essillie fo 26
-etc. per (=
+etc. {{erratum|per (=
-per) f° 11b, passim. ma//re f° 26
+per) fo 11 b, passim. |*}}matire fo 26
-passim. sicle f° 4 a. apercevoir f° 36 b, passim. A et B. élargie f° 104 b. darreniers f° 21 d. A et B. paries f° 65 c. pardre f° 100
+passim. *sicle fo 4 a. *aparcevoir fo 36 b, passim.A et B. *clargie fo 104 b. *darreniers fo 21 d.A et B. *paries fo 65 c. *pardre fo 100
-passim. darrieres f° 97 b, . A et B. estoles f° 33
+passim. *darrieres fo 97 b.A et B. *estoles fo 33
-sache f° 90
+sache fo 90
-’soustis f° 60 B. *mai/i f° 88
+— 27 — *soustis fo 60 b. *main fo 88
-maint). *sai/2 f° 26
+maint). *sain fo 26
-*son î™ 82
+*son fos 82
-etc. remuée f° 89
+etc. remuet fo 89
-ind., 3 e pers. sing-.). A et B. Formes anglo-normandes 1 particulières
+ind., 3e pers. sing.).A et B. {{Centré|Formes anglo-normandes particulières
-A. autW f ° 7
+A. |lh=4em}} autri fo 7
-sue (f° 115
+sue fo 115
-suam). twrterelle f° 74 a. corrompt f° 105 c. habwnde f° 24
+suam). turterelle fo 74 a. corrumpt fo 105 c. habunde fo 24
-sunt f° 1
+sunt fo 1
-passim. sowmes f° 39
+passim. soumes fo 39
-sumus). soHme f° 113
+sumus). soume fo 113
-poume f° 41
+poume fo 41
-passim. Rowme f° 18
+passim. Roume fo 18
-passim. Bvownt f° 5. avowns f° 22 a. fownt f° 11b. vraing-ne f° 72
+passim. {{erratum|Bvount|vount}} fo 5. avouns fo 22 a. fount fo 11 b. yraingne fo 72
-primere f° 50
+primere fo 50
-coucher f° 46
+coucher fo 46
-passim. ensaing-ner f° 23 d. légère f° 79 a. mengrer f° 14
+passim. ensaingner fo 23 d. legere fo 79 a. menger fo 14
-priser f° 113a. cuiefer f° 119
+priser fo 113 a. cuider fo 119
-arreres f° 124 d. eschinHj’z f° 65 a. ^uitfos 131b, 133
+arreres fo 124 d. eschinuiz fo 65 a. wuit fos 131 b, 133
-encyclopédie Ylrnage du
+encyclopédie l’Image du
-apele l’ymag-e dou
+apele l’ymage dou
-son Spéculum Majus,
+son Speculum Majus,
-par Stimming- (Der
+par Stimming (Der
-vol. VII de
+vol. {{rom-maj|VII|7}} de
-le Spéculum vel Imago Mundû Paulin Paris 1 relève
+le Speculum vel Imago Mundi. Paulin Paris relève
-de l’ Image du Monde, Le
+de l’Image du Monde. Le
-de Y Imago Mundi à ’Honorius Augustodunensis . Une
+de l’Imago Mundi d’Honorius Augustodunensis. Une
-le plusserv . Cette
+le plus {{erratum|serv|servi}}. Cette
-de V Image du
+de l’Image du
-de V Image du
+de l’Image du
-Laudibus Dlvinœ Sapientiœ, ont
+Laudibus Divinæ Sapientiæ, ont
-dans Y Image , sans
+dans l’Image, sans
-du roc’ (Paris, 1842). 2 Fritsche, Untersiichung iïber die
+du roi (Paris, 1842). Fritsche, Untersüchung über die
-(Halle a/S.». 1880). 3 V.
+(Halle a/S., 1880). V.
-dans Y Image ne
+dans l’Image ne
-des citations; V auteur se
+des citations ; l’auteur se
-idées quil exprime
+idées qu’il exprime
-et Y Image ;
+et l’Image ;
-du Sydrach*. Il 1 V. f° 117
+du Sydrach . Il V. fo 117
-Platon {o. c.
+Platon (o. c.
-aussi Homère. Les auteurs
+aussi Homère.<p>Les auteurs
-suivants : Aristote. —
+suivants :</p><p >Aristote. —
-du XIII e siècle
+du XIIIe siècle
-British Muséum. Métaphysique :
+British Museum.</p><p >Métaphysique :
-British Muséum dans
+British Museum dans
-du XIII e siècle. De Gœlo :
+du XIIIe siècle.</p><p >De Cœlo :
-du XIII e siècle
+du XIIIe siècle
-British Muséum). PtATON. —
+British Museum).</p><p >Platon. —
-p. 256). Timée :
+p. 256).</p><p >Timée :
-British Muséum un
+British Museum un
-du X e siècle
+du Xe siècle
-interpretatio lalina Timœi Platonis. Pseudo-Callisthène. —
+interpretatio latina Timœi Platonis.</p><p >Pseudo-Callisthène. —
-nombreuses de’ cet
+nombreuses de cet
-le VII e siècle
+le VIIe siècle
-1889. p.liv.). C’est
+1889. p. liv.). C’est
-British Muséum datant
+British Museum datant
-le XII e siècle. Ptolémée. —
+le XIIe siècle.</p><p >Ptolémée. —
-de Y arabe en
+de l’arabe en
-de Frédéric II en
+de Frédéric{{lié}}II en
-p. 39). Suidas. —
+p. 39).</p><p >Suidas. —
-par Bobert de
+par Robert de
-Bibliotheca Grœca t.
+Bibliotheca Græca t.
-p. 402). 2 V.
+p. 402).</p> V.
-une dessources de Y Image nous
+une des sources de l’Image nous
-à V Image. Cet ouvrage 1 de
+à l’Image. Cet ouvrage de
-l’empereur Frédéric II, le
+l’empereur Frédéric{{lié}}II, le
-d’Antioche (1228-1240). Le
+d’Antioche (1228-1246). Le
-du XIII e siècle.
+du XIIIe siècle.
-cet événement,, c’est-à-dire
+cet événement, c’est-à-dire
-le ig mai i268. Les
+le 19 mai 1268. Les
-doute, nousmaintenons nos
+doute, nous maintenons nos
-trouvera dansla bibliographie.
+trouvera dans la bibliographie.
-Geschichte (1er Jranzôsischen Literatur
+Geschichte der Französischen Literatur
-de tout: l’ouvrage
+de tout l’ouvrage
-texte f°« 42
+texte fos 42
-avoir influencél’auteur de /’Image. Saint
+avoir influencé l’auteur de l’Image. Saint
-Il esta propos
+Il est à propos
-Dieu. Livre
+Dieu. {{interligne|0.5em}} Livre
-sinon II serait
+sinon Il serait
-et immobile; pourtant
+et immobile ; pourtant
-tout mouvement’ dépend
+tout mouvement dépend
-Lui. Cette
+Lui. {{interligne|0.5em}} Cette
-du XIII e siècle,
+du XIIIe siècle,
-ses opinions,.
+ses opinions,
-— •car, nous
+— car, nous
-au XIII e siècle,
+au XIIIe siècle,
-alios sure beatitudinis qua œternaliter beatus
+alios suæ beatitudinis qua æternaliter beatus
-et •diligit se,
+et diligit se,
-image •et l’a
+image et l’a
-la ■raison des
+la raison des
-ses wuvres on connaît V ouvrier ».
+ses œuvres on connaît l’ouvrier ».
-Christ, •entre autres Virgile. 1 Saint
+Christ, entre autres Virgile. Saint
-quatrième églog-ue :
+quatrième églogue :
-de Gumes, la
+de Cumes, la
-quatre âg-es d’or, d’arg-ent, de
+quatre âges d’or, d’argent, de
-Saint Aug-ustin cite
+Saint Augustin cite
-Irrita perpétua solvent
+Irrita perpetua solvent
-ex Cumœo, id
+ex Cumæo, id
-Sibyllino carminé se
+Sibyllino carmine se
-; Ha
+; « Ha
-je t’eusse rendu
+je t’eüsse rendu
-tu eusses vescu
+tu eüsses vescu
-feusse à toi
+feusse {{erratum|à|a}} toi
-pouvons négiig-er de
+pouvons négliger de
-au XV e siècle
+au XVe siècle
-moyen âg-e. Nous Je voyons
+moyen âge. Nous le voyons
-de Ylmage du
+de l’Image du
-ces g"ens riches
+ces gens riches
-la grammaire , la
+la grammaire, la
-quadrivium). Gh. VI.
+quadrivium). Ch. VI.
-toujours protég-é les
+toujours protégé les
-14. 2 Saint Augustin, iïpistolarum classis
+14. Saint Augustin, Epistolarum classis
-(Migne, Patroloyia, t.
+(Migne, Patrologia, t.
-1073). 3 V. Bettinelli, Délie lettere e délie arti
+1073). V. Bettinelli, Delle lettere e delle arti
-de l’Eglise qui
+de l’Église qui
-d’Aussy *, qui
+d’Aussy , qui
-pouvoir ég-al à
+pouvoir égal à
-que Y Image du
+que l’Image du
-de l’Eglise. Gossouin
+de l’Église. Gossouin
-écrivait ving-t ans
+écrivait vingt ans
-vit. Elleag-it dans
+vit. Elle agit dans
-la g-uide où
+la guide où
-operationem (sic ut etiam
+operationem (sicut etiam
-tamen inierdum formam
+tamen interdum formam
-Gorgias, ôpoïoç opoiw. Boèee qui
+Gorgias, ὁμοῖος ὁμοίῳ. Boèce qui
-insita rébus ex
+insita rebus ex
-Theologica (Migne. Patrologia. Séries secunda, t. 1, col.
+Theologica (Migne, Patrologia, Series secunda, t. I, col.
-Summa Theologiae. Prima
+Summa Theologiae, Prima
-VII. Quœst. 30. 6. (Opéra Omnia , vol.
+VII. Quæst. 30, 6. (Opera Omnia, vol.
-Métaphysique. .Physique 1 .
+Métaphysique. Physique .
-: toûtcov pèv yàp Ixaorov sv s’aurw àp%hv e%sL xivyjtsws xaî arâarswç, . . . Physique 2 .
+: τούτων μὲν γὰρ ἕκαστον ἐν ἑαυτῷ ἀρχὴν ἔχει κινήσεως καὶ στάσεως,... Physique .
-: sva \dv ouv rpônov outwç y fvatç ^sysrat, ri TtpÛTio e’xàoT<u Û7roxstps’vvj vlri t<mv s^Ôvtwv sv aûroïç àp%hv xivvWewç xai p£Taj3oXviç, aXkov §è rpônov v? y.opfrt xaî to stSoç to xarà tov ^efyov. Métaphysique 3 .
+: ἕνα μὲν οὖν τρόπον οὕτως ἡ φύσις λέγεται, ἡ πρώτη ἑκάστῳ ὑποκειμένη ὕλη τῶν ἐχόντων ἐν αὑτοῖς ἀρχὴν κινήσεως καὶ μεταβολῆς, ἄλλον δὲ τρόπον ἡ μορφὴ καὶ τὸ εἶδος τὸ κατὰ τὸν λόγον. Métaphysique .
-: y yàp ts’^vyj 77 <j>ûtsi yfyvrrcu 77 ^û^rj y) r&> aÙTopiT&>. 77 f*èv ow ts^v>7 à-pyjn iv à7/&>, 77 8s yvatç àpyh sv cwtw, ocjQpùinoç yàp av0/3&>7rov ysvvâ. Gh. IX.
+: ἢ γὰρ τέχνῃ ἢ φύσει γίγνεται ἢ τύχῃ ἢ τῷ αὐτομάτῳ. ἡ μὲν οὖν τέχνη ἀρχὴ ἐν ἄλλῳ, ἡ δὲ φύσις ἀρχὴ ἐν αὐτῶ, ἄνθρωπος γὰρ ἄνθρωπον γεννᾷ. Ch. IX.
-superno aère sumunt,
+superno ære sumunt,
-le Grand: «
+le Grand : «
-Angeli quœdam nobis
+Angeli quædam nobis
-ex aère corpora
+ex ære corpora
-gestarent 5 . » Gh. X.
+gestarent . » Ch. X.
-d’un œuf: la
+d’un œuf : la
-graisse. Gh. XL —
+graisse. Ch. XI —
-explicatifs, 1 2. 1. 192b. 14 (éd. E.
+explicatifs, 2. 1. 192 b. 14 (ed. E.
-28 (éd. E.
+28 (ed. E.
-1879). s 11.
+1879). 11.
-6 (éd. E.
+6 (ed. E.
-1879). 4 Bède, Quœstiones Variœ (Migne,
+1879). Bède, Quæstiones Variæ (Migne,
-463) Quœst. 9. 5 Saint
+463) Quæst. 9. Saint
-Moralia ( Migne, Patrolojia, t. 76, .col. 450 ) liber
+Moralia (Migne, Patrologia, t. 76, col. 450) liber
-de Beauvais* dont
+de Beauvais dont
-intitulé Qaorsum injectus
+intitulé Quorsum injectus
-ei terrœ globus
+ei terræ globus
-Vincent luimôme ajoute
+Vincent lui-même ajoute
-détails â’Adélard de Bath s .
+détails d’Adélard de Bath .
-dans Y Image du
+dans l’Image du
-in terrœ centro*. »
+in terræ centro . »
-Selon lui , Gossouin
+Selon lui, Gossouin
-de Y Imago Mundi*: «Si enim
+de l’Imago Mundi : « {{lang|la|Si enim
-in sere positus
+in ære positus
-pilam prœgrandam in manu teneret. »
+pilam {{erratum|prœgrandam|prœgrandem}} in manu teneret.}} »
-de Y Imago Mundi
+de l’Imago Mundi
-Beauvais, Spéculum Na.tu.rale (Vincentius
+Beauvais, Speculum Naturale (Vincentius
-Bath, Quœstiones Naturales
+Bath, Quæstiones Naturales
-1480) Quœst. 49. 4 Neckam,
+1480) Quæst. 49. Neckam,
-Rerum (éd. T.
+Rerum (ed. T.
-naturelles IV ’. 11.
+naturelles IV. 11.
-37 Ch.
+— 37 — Ch.
-videatur x »
+videatur »
-rnusca quœ a
+rnusca quæ a
-defertur, moiu tamen
+defertur, motu tamen
-contra rotœ impetum agitatur 2 .
+contra rotæ impetum agitatur .
-quelquefois à’Honorius. Mais,
+quelquefois d’Honorius. Mais,
-de Y Image du
+de l’Image du
-moyen âgre. 1 Neckam,
+moyen âge. Neckam,
-de Y Image du Monde 2 ,
+de l’Image du Monde ,
-au IX e siècle.
+au IXe siècle.
-du XII e siècle,
+du XIIe siècle,
-au XIII e siècle.
+au XIIIe siècle.
-tirée d’ Isidore de Séville 4 .
+tirée d’Isidore de Séville .
-la montagne’ qui
+la montagne qui
-reconnaître V Islande et
+reconnaître l’Islande et
-vient à’ enfer, c’est-à-dire
+vient d’enfer, c’est-à-dire
-lieu & enfer il
+lieu d’enfer il
-lire affei\ du latin ajfero, cette
+lire affer du latin affero, cette
-de Ylmage du
+de l’Image du
-Beauvais s disent
+Beauvais disent
-» Gh. II.
+» Ch. II.
-suppl. lut. 1218. 2 Musée britannique, Avundel 52. 3 Miller. Mappœmundi (Stuttgard,
+suppl. lat. 1218. Musée britannique, Arundel 52. Miller. Mappæmundi (Stuttgard,
-Séville, Etymologiœ (Miçne, Patrologia,
+Séville, Etymologiæ (Migne, Patrologia,
-XIII, H. 11. 5 Gaxton, dans
+XIII, 11. 11. Caxton, dans
-traduction (f° 35
+traduction (fo 35
-français. ,! Isidore,
+français. Isidore,
-Beauvais, Spéculant Historicité (Bibliotheca
+Beauvais, Speculum Historiale (Bibliotheca
-ou Gange; Je Gyon, ou Nil; le
+ou Gange ; le Gyon, ou Nil ; le
-Ortobares (YOscobares d’Orose 3 ,
+Ortobares (l’Oscobares d’Orose ,
-entoure l’Ethiopie. Il
+entoure l’Éthiopie. Il
-d’Isidore, c’est-àdire la
+d’Isidore, c’est-à-dire la
-Parthoacus * et
+Parthoacus et
-d’élucider. F 5i C.
+d’élucider. Fo 51 C.
-dont Ylmage est
+dont l’Image est
-: f° 60
+: fo 60
-33 régions», dans
+33 régions », dans
-Arundel «34». Orose,
+Arundel « 34 ». Orose,
-donnent «44» Les
+donnent « 44 » Les
-Centaures d’Honorius, 6 ,
+Centaures d’Honorius ,
-» * Orose,
+» Orose,
-mons Armeniœ. 6 Sir
+mons Armeniæ. Sir
-— F 5% D.
+— Fo 53 D.
-« cy dopes ». Honorius 1 les
+« cyclopes ». Honorius les
-« Scinopodœ ».
+« Scinopodæ ».
-dans Y Image il
+dans l’Image il
-« Scinopodœe »,
+« {{erratum|Scinopodæe|Scinopodæ}} »,
-provient soitd’Honorius, soit
+provient soit d’Honorius, soit
-Neckam. F 55
+Neckam. Fo 55
-museau. II s’agit
+museau. Il s’agit
-à Aristote*, dans Y Histoire d’Alexandre
+à Aristote , dans l’Histoire d’Alexandre
-l’Asie. F 6o C.
+l’Asie. Fo 60 C.
-et Y Arabie, «
+et l’Arabie, «
-Isidore 8 et Honorius 9 disent tous deux: « Arabia, quœ etiam Saba dicitar, a
+Isidore et Honorius disent tous deux : « Arabia, quæ etiam Saba dicitur, a
-12. :i Isidore,
+12. Isidore,
-1. •"• Pseudo-Callisthène (éd. Budge, Cambridge, 1889) p. 104 s. 6 Ranulph
+1. Ranulph
-Polychronicon (éd. Babington, Londres, I860-86. 9
+Polychronicon (ed. Babington, Londres, 1865-86. 9
-(Douai, lo97) ch. 80. 8 Isidore,
+(Douai, 1597) ch. 85. Isidore,
-3. 4o. 9 Honorius,
+3. 45. Honorius,
-— F 60
+— Fo 60
-la Phénîcie et
+la Phénicie et
-dans Y Image du
+dans l’Image du
-Isidore l et Honorius. 2 décrivent
+Isidore et Honorius décrivent
-habite Y Arménie. F 63
+habite l’Arménie. Fo 63
-de génère Judyeorum descendentes.
+de genere Judæorum descendentes.
-contrées. F° 6j C.
+contrées. Fo 67 C.
-que Rececorinde, Retecorinde,
+que Retecorinde, Retecorinde,
-suivant. F 68
+suivant. Fo 68
-lit lvis ou Iris. 4 Jacques
+lit Ivis ou Iris. Jacques
-82. r > Cf.
+82. Cf.
-Varron 1 (/ 16-26 av.
+Varron (116-26 av.
-et terrain divisa
+et terram divisa
-orbis terrœ plerique
+orbis terræ plerique
-tertiam Africain posuere
+tertiam Africam posuere
-in Europà. » Orose 3 ( V e siècle): «
+in Europa. » Orose (Ve siècle) : «
-Tilbury 4 - (XIII e siècle):
+Tilbury (XIIIe siècle):
-Europa députantes Africam,
+Europa deputantes Africam,
-est secundœ partis portionem appellaremaluerunt. »
+est secundæ partis portionem appellare maluerunt. »
-Higden 5 (XIV e siècle)
+Higden (XIVe siècle)
-censuerunt Europa? finibus
+censuerunt Europæ finibus
-de Gonstantinople »,
+de Constantinople »,
-l’Europe. F° 68
+l’Europe. Fo 68
-de Y Image du
+de l’Image du
-17. ■ J > Orose,
+17. Orose,
-Otia I/nperialia (éd. Leibnitz,
+Otia Imperialia (ed. Leibnitz,
-7 (éd. Babington,
+7 (ed. Babington,
-le IX e siècle
+le IXe siècle
-l’Aréopagite, lég-ende qui
+l’Aréopagite, légende qui
-à l’Aréopag-ite, son
+à l’Aréopagite, son
-est prouvée: Suidas 2 ,
+est prouvée : Suidas ,
-Athènes. Gomment expliquer
+Athènes. Comment expliquer
-de Dionysus y autrement
+de Dionysus, autrement
-Denis. F° 6g A.
+Denis. Fo 69 A.
-en rang*. F° 6g B.
+en rang. Fo 69 B.
-doute l’Ê|3v<7croç mentionné
+doute l’"Εβυσσος mentionné
-important. F° 6g D.
+important. Fo 69 D.
-naturellement Y Atlantide dont
+naturellement l’Atlantide dont
-le Critias* et
+le Critias et
-moyen âg-e 6 elle
+moyen âge elle
-Cap Vr. et 7 Ch.
+Cap {{erratum|Vr. et|Vert.}} Ch.
-Patrologia. Séries Grœca, t.
+Patrologia. Series Græca, t.
-6, 28. 29. 4 Le
+6, 28, 29. Le
-par Jabinal dans
+par Jubinal dans
-dans Y Image du
+dans l’Image du
-Giraud. F° 7/ C.
+Giraud. Fo 71 C.
-de l’Angleterre . F y 2 B.
+de l’Angleterre. Fo 72 B.
-D’après Y Image du
+D’après l’Image du
-de Yitry 3 qui
+de Vitry qui
-en 124() nous
+en 1246 nous
-dans Gapgrave et
+dans Capgrave et
-John Baie, évêque
+John Bale, évêque
-ouvrage «Actes of English votantes» :
+ouvrage « Actes of English votaries » :
-et Baie, qui
+et Bale, qui
-coué. F° j2 B.
+coué. Fo 72 B.
-Ch. VIL —
+Ch. VII. —
-Hibernica (éd. Dimock, vol. o. Londres, 186191, Opéra 8
+Hibernica (ed. Dimock, vol. 5. Londres, 1861-91, Opera 8
-13. ;! Jacques
+13. Jacques
-92. 4 S. Baring-Gould, Qurious myths
+92. S. Baring-Gould, Curious myths
-p. 14o s. 5 V.
+p. 145 s. V.
-et f° 7o c
+et fo 75 c
-auteurs l ,
+auteurs ,
-XIV. F 84
+XIV. Fo 84
-Augustin 2 : Dœmones œria sunt
+Augustin : Dæmones æria sunt
-corporum œriorum natiira vigent.
+corporum æriorum natura vigent.
-XV. F° 88
+XV. Fo 88
-: (Juare nec
+: Quare nec
-audimus fragorem) ...ut si
+audimus fragorem)... ut si
-montis spécula in
+montis specula in
-du dragon: une
+du dragon : une
-Serpentis formant visus
+Serpentis formam visus
-XVIII. F° gi D.
+XVIII. Fo 91 D.
-Laudibus Divinœ Sapientiœ (éd. T.
+Laudibus Divinæ Sapientiæ (ed. T.
-c. quœst. 64, 65). 5 Neckam,
+c. quæst. 64, 65). Neckam,
-de i5. D’après F 127
+de 15. D’après Fo 127
-24 11 /i2 fois
+24 11⁄<sub>12</sub> fois
-= 161958 */» milles.
+= 161 958 1⁄<sub>3</sub> milles.
-d’après F 127
+d’après Fo 127
-34 11 /i2 fois
+34 11⁄<sub>12</sub> fois
-; ,= 226 958 Va milles; =
+; = 226 958 1⁄<sub>3</sub> milles ; =
-34 11 /i2, au
+34 11⁄<sub>12</sub>, au
-24 11 /i2. Celle-là
+24 11⁄<sub>12</sub>. Celle-là
-34 "/«j ^ es résultats
+34 11⁄<sub>12</sub> les résultats
-de i5. F Q2 C.
+de 15. Fo 92 C.
-de Y Image du
+de l’Image du
-Elementorum Philosophiœ. F gi D.
+Elementorum Philosophiæ. Fo 92 D.
-humanis famitiarius occurens,
+humanis familiarius occurens,
-» Cil. XIX
+» Ch. XIX
-Neckam c ;
+Neckam ;
-Dominica, quant Pkilosophi dicunt esse die m solis. » 1 Cf. f° 127b. 2 Turin, Bibliotcca nazionale
+Dominica, quam Philosophi dicunt esse diem solis. » Cf. fo 127 b. Turin, Biblioteca nazionale
-vers.) :î V.
+vers.) V.
-XIX (6). —
+XIX (b). —
-sanctus Aagustinus affirmât, ut in hune mundum postea venisset y eam 2 sine
+sanctus Augustinus affirmat, ut in hunc mundum postea venisset, eam sine
-vires placer et. »
+vires placeret. »
-: Ho no ri us, Jacques
+: Honorius, Jacques
-V. F io3 D.
+V. Fo 103 D.
-observa l’éclipsé de
+observa l’éclipse de
-l’Aéropagite, % to Qsîov nz.T%et } vj tw -r:a.<7^6vrt (pj^nzâ-tT^îL 4 ,
+l’Aéropagite, ἢ τὸ θείον πάσχει, ἢ τῷ πασχόντι συμπάσχει ,
-musicam. » V.
+musicam. V.
-Patrologia, Séries Grseca, t.
+Patrologia, Series Græca, t.
-c. Quœst. 74
+c. Quæst. 74
-Utrum animatœ sint stellœ.
+Utrum animatæ sint stellæ.
-à Y Almageste de Ptolèmée. Il
+à l’Almageste de Ptolémée. Il
-du II e siècle
+du IIe siècle
-auteur, Y Almageste, tend
+auteur, l’Almageste, tend
-pour Y Image du
+pour l’Image du
-de Frédéric II vers 1230 *. Le
+de Frédéric{{lié}}II vers 1230 . Le
-X. F° 1 16 B.
+X. Fo 116 B.
-que Ylmage du
+que l’Image du
-Gossouin. F° iij A.
+Gossouin. Fo 117 A.
-61. 2 Flavius Josèphe, ’Iovôamr) hçx al - oAo y l - a (Oxford,
+61. Flavius Josèphe, Ἰουδαικη ἀρχαιολογια (Oxford,
-I, ’1. ■’ Gervaise
+I, 2. Gervaise
-(Migne, Patrohf/ia, Séries Grœca, t.
+(Migne, Patrologia, Series Græca, t.
-col. 15o, I08) V,
+col. 155, 158) V,
-— Gh. XI.
+— Ch. XI.
-de Y Enéide 2 .
+de l’Enéide .
-dans Y Image du
+dans l’Image du
-Sainte-More s ,
+Sainte-More ,
-hom nés vit
+hom nes vit
-ja n’esteindra, Ne
+ja n’esteindra Ne
-: > V.
+: V.
-32, 83. s Enéide
+32, 33. Enéide
-s. :i A.
+s. A.
-Grave (Enëas. Bibliotheca
+Grave (Enéas. Bibliotheca
-c’est V Enëas qui
+c’est l’Enéas qui
-dans Y Enëas un
+dans l’Enéas un
-de YEnéas tel
+de l’Enéas tel
-basme pleine; ce
+basme pleine ; ce
-— Filius
+— « Filius
-» Militis
+» « Militis
-jacet hic.» Quod non tune crediderim
+jacet hic. » Quod non tunc crediderim
-dicatur invenisse; sed
+dicatur invenisse ; sed
-Ardens lacer na ad
+Ardens lacerna ad
-nullius jlatus violentia, nullius liqaoris aspergine
+nullius flatus violentia, nullius liquoris aspergine
-soit VEnéas, ou
+soit l’Enéas, ou
-de Y Enéide et
+de l’Enéide et
-dans Y Image du
+dans l’Image du
-Efendi {Oriental Translation
+Efendi (Oriental Translation
-Constantinople, dit: «Sur une
+Constantinople, dit : « Sur une
-Hakim Filikûs (Philippe),
+Hakim Filikús (Philippe),
-de Kavalâh, se
+de Kavaláh, se
-mouches d’Istâmbôl. » A Naples
+mouches d’Istámból. » À Naples
-de Vœuf. Il
+de l’œuf. Il
-du romanisc/ies Seminar
+du romanisches Seminar
-de Y Image du
+de l’Image du
-British Muséum Additional
+British Museum Additional
-de Y Image du
+de l’Image du
-professeur Suc hier d’avoir
+professeur Suchier d’avoir
-grec povoç, parce
+grec μόνος, parce
-de Y Image du
+de l’Image du
-Septentrion % d’après
+Septentrion , d’après
-Sept étoiles; Afrique 2 vient à’ enfer, et
+Sept étoiles ; Afrique vient d’enfer, et
-XV. - —
+XV. —
-son Trésor*, les
+son Tresor , les
-de Y Image du
+de l’Image du
-Latino 7 et les manuscrits/? etHarley 4333
+Latino et les manuscrits R et Harley 4333
-c. 2 V. f<>49c. a V. f» 68 d. 4 y. fo 68d. s V.
+c. V. fo 49 c. V. fo 68 d. V. fo 68 d. V.
-Livres don Trésor (éd. Chabaille, Paris, i863) Livre
+Livres dou Tresor (ed. Chabaille, Paris, 1863) Livre
-III, lii.
+III, 111.
-52 distance
+52 — distance
-étant ég-a le à « 10066 Jois le
+étant égale à « 10 066 fois le
-terre, c est-à-dire 65 4^g 000
+terre, c’est-à-dire 65 429 000
-= 65 00. Ce
+= 6500. Ce
-loin * que
+loin que
-erroné. Gh. XVI.
+erroné. Ch. XVI.
-est 89 l /i fois
+est 39 1⁄<sub>4</sub> fois
-peu plus». Au
+peu plus ». Au
-958 1 /s milles
+958 1⁄<sub>3</sub> milles
-terre ég-ale à 34 xl /ia fois
+terre égale à 34 11⁄<sub>12</sub> fois
-(34 11 /i2), quoique
+(34 11⁄<sub>12</sub>), quoique
-Latino r " donnent 2 4 u /i2. Ajoutons que "XX* étant
+Latino donnent 24 11⁄<sub>12</sub>. Ajoutons que ·XX· étant
-et ’XXX* dissyllabe,
+et ·XXX· dissyllabe,
-nombre trente*. Le
+nombre trente . Le
-166 3 / 20 f°i s P ms grand
+166 3⁄<sub>20</sub> fois plus grand
-Ptolémée 7 dit ijo fois
+Ptolémée dit 170 fois
-Neckam 8 . Selon Y Image du
+Neckam . Selon l’Image du
-Latino J) ,
+Latino ,
-prouvé Ptolémée». L’Alma/jeste estime
+prouvé Ptolémée ». L’Almageste estime
-terre. Gh. XVII.
+terre. Ch. XVII.
-s. - Ptolémée, Almagehte (éd. Halma, Paris. 181-*{) V, 16. :! Brunetto
+s. Ptolémée, Almageste (ed. Halma, Paris. 1813) V. 16. Brunetto
-116. 4 V. p. 4ô. •> Brunetto
+116. V. p. 46. Brunetto
-116. n Cf.
+116. Cf.
-Sloan, f’° 128
+Sloan, fo 128
-si loin^ ensus •xxiiii- tans
+si loing ensus ·xxiiii· tans
-demi. Si nous lisons -xxxiiii- tans
+demi. <p>Si nous lisons ·xxxiiii· tans
-doublement justifiée. 7 Ptolémée,
+doublement justifiée.</p> Ptolémée,
-16. s Neckam,
+16. Neckam,
-Naturis fierum I, 8. ’■> Brunetto
+Naturis Rerum I, 8. Brunetto
-de 10066 fois
+de 10 066 fois
-la terre; selon
+la terre ; selon
-de ioo55 fois.
+de 10 055 fois.
-en jiôj V 2 ans Les
+en 7157 1⁄<sub>2</sub> ans. Les
-055 X 6500
+055 × 6500
-(25 X 365 7«) = 7157 % 2)
+(25 × 365 1⁄<sub>4</sub>) = 7157 1⁄<sub>3</sub>. 2)
-066 X 6500
+066 × 6500
-(25 X 365 V«) = 7165 */«• Donc
+(25 × 365 1⁄<sub>4</sub>) = 7165 1⁄<sub>3</sub>. Donc
-fait 2,5 2 milles
+fait 25 milles
-janvier i2$5(y. s.).
+janvier 1245 (v. s.).
-en 5igg 1 J2 av. J. G. :
+en 5199 1⁄<sub>2</sub> av. J. C. :
-365 */ 4 = 7157 */* 7157 l /i — (1245 H- 713)
+365 1⁄<sub>4</sub> = 7157 1⁄<sub>2</sub>. 7157 1⁄<sub>2</sub> — (1245 + 713)
-5199 V*. Avec
+5199 1⁄<sub>2</sub>. Avec
-5207 8 /k> av. J. G. :
+5207 3⁄<sub>10</sub> av. J. C. :
-10 o55. Le
+10 055. Le
-53 1 / 2 milles
+53 1⁄<sub>2</sub> milles
-ad Cœsarem Augustum,
+ad Cæsarem Augustum,
-justifier : (Base :
+justifier :<p >(Base :
-av. J.-C. (Base :
+av. J.-C.</p><p >(Base :
-av. J.-C.
+av. J.-C.</p>
-53 1 / 1 est
+53 1⁄<sub>2</sub> est
-terre) X 10
+terre) × 10
-= 65357500 (distance
+= 65 357 500 (distance
-74 y t milles.
+74 1⁄<sub>2</sub> milles.
-6500 X 10
+6500 × 10
-74 Y 2 * Aucun
+74 1⁄<sub>2</sub>. Aucun
-74 */* au
+74 1⁄<sub>2</sub> au
-Bntish Muséum, et
+Bntish Museum, et
-donc y 4 V« au
+donc 74 1⁄<sub>2</sub> au
-53 1 / 2 . Si
+53 1⁄<sub>2</sub>. Si
-sur YAlmageste de Ptoléméè. Mais
+sur l’Almageste de Ptolémée. Mais
-la Philosophiez Mundi et Neckam, Nous
+la Philosophia Mundi et Neckam. Nous
-de Y Image du
+de l’Image du
-nuit s ;
+nuit ;
-explique d’une- manière
+explique d’une manière
-l’eau e ,
+l’eau ,
-de Y Image du
+de l’Image du
-lui-même. 2 II cb. 14. ■■ III cb. 1 . 4 II cb. 15. s I cb. 12. II cb. 7. ’ III cb. 21.
+lui-même. II ch. 14. III ch. 1. II ch. 15. I ch. 12. II ch. 7. III ch. 21.
-tous originaux; mais
+tous originaux ; mais
-de V Image du
+de l’Image du
-fr. 25 344 =
+fr. 25344 =
-: Noiw. acquis.fr. 6683 = .V. Bruxelles
+: Nouv. acquis. fr. 6683 = V Bruxelles
-Royale, Q822 =
+Royale, 9822 =
-Suchier — S. British Muséum : Reg. i9. A.
+Suchier = S. British Museum : Reg. 19. A.
-British Muséum: Arundel 02 l re rédaction). British Muséum : Sloan 2J35 (l re rédaction). British Muséum : Harleij 4333 (2 me rédaction). British Muséum :
+British Museum : Arundel 52 (1re rédaction). British Museum : Sloan 2435 (1re rédaction). British Museum : Harley 4333 (2me rédaction). British Museum :
-10 01 5 (l re rédaction).
+10 015 (1re rédaction).
-le te.jcte, les
+le texte, les
-veut dire: Manuscrit
+veut dire : Manuscrit
-British Muséum. T. Les
+British Museum. I. Les
-arabes (1,2, etc.)
+arabes (1, 2, etc.)
-etc.) » aux
+etc.) se rapportent aux
-d’autres manuscrits. [F i a.]
+d’autres manuscrits.) [F° I a.]
-rommanz G , contient -lv chapistres et -xxviir \F° i
+rommanz 6 , contient .lv. chapistres et .xxviii. F° i
-en - iii * parties,
+en .iii. parties,
-contient *xiiii* chapistres et •viii* figures,
+contient .xiiii. chapistres et .viii. figures,
-chapistres [F i
+chapistres [F° i
-ne peùst pechier
+ne peüst pechier
-les -vii" arz
+les .vii. arz
-des -vii- arz. \F° i
+des .vii. arz. [F° i
-le 1
+le A Vers d’après Arundel 52. [F° I a — F° 4 c = Vers 1-30]. 1
-: rowmanz ;
+: roumanz ;
-ne peïist pechier
+ne peüst pechier
-— — l2
+— l2
-des cens. —
+des gens. —
-sont. — a Vers d’après Arundel 52. [F° i a — F 4 c = Vers i-30].
+sont.
-planètes. \F° 2 a.~] Ci
+planètes. [F° 2 a.] Ci
-diverses parties et
+diverses par- ties et
-2 c\. Li
+2 c. Li
-la mappemonde fenist,
+la mappe- monde fenist,
-douziesmes, comment la
+douziesmes, com- ment la
-12 aviennent. [F
+12 avien- nent. [F
-a \F° 3
+a [F° 3
-la \er-[F° 3
+la er-[F° 3
-Li onzies 1 C
+Li onzies- C
-Li desenue/yesmes est
+Li desenue/- yesmes est
-— 59 — mes,
+mes,
-pour apreftdre. [J^ 3
+pour aprendre. [Fo 3
-[Li diseseptiesmes, de
+[Li dise-septiesmes, de
-Li diseoictiesmes 8
+Li diseoic- tiesmes 8
-9 [F 3
+9 [Fo 3
-commence V y mage du
+commence l’ymage du
-et en-[F° 4
+et en-[Fo 4
-cest \\-[F° 4
+cest li-[Fo 4
-et comment il
+et com- ment il
-nous doi/it entendre
+nous doint entendre
-paradis, [F 4
+paradis, [Fo 4
-puissance 21 . 1 A
+puissance 21. A
-; esli
+; « esli
-— • 60 — 1 A . Cist
+IA. Cist
-la puissance Dieu.
+la poissance Dieu.
-le mo/zde au
+le monde au
-commencement b. Donqwes ne
+commencement B. Donques ne
-Car [F 4
+Car [F° 4
-failli onqwes nwlle chose.
+failli onques nulle chose.
-ne tans,
+ne soif, ne tans,
-ne tart; quen
+ne tart ; quen
-qu’il feiïst 10
+qu’il feüst 10
-fait orendroit^. Et
+fait orendroit C. Et
-il n’eiïst onques
+il n’eüst onques
-monde, autre-^ 5 ajtant vausist
+monde, autre-[F ° 5 a]tant vausist
-ainsi feiïst il
+ainsi feüst il
-mortels D . Mais
+mortels D. Mais
-18 \F° 5
+18 F° 5
-Car 1 B : Ci premiers chapitres parole de... — - B : fist manque. — :! B : jours. — 4 B : demeure. — 5 B : tout quen qui onques fu. — 6 A : il. — 7 B : jours. — 8 B : ieiu?. — 9 B : voit. — l0 B : que il fust. — n B : comme il. —
+Car —
-jamès miear-.— 13
+jamès miex. — 13
-: seiist. —
+: seüst. —
-: jamè.s-. —
+: jamès. —
-: /ust il
+: fust il
-viennent tait. —
+viennent tuit. —
-: tiennent.— 22
+: tiennent. — 22
-24 lî :
+24 B :
-la chute de Vs en
+la chûte de l’s en
-: eût (habuisset), deiit, etc.
+: eüt (habuisset), deüt, etc.
-Suchier, Alt franc. Grain., p. 9b. Ex : doune, ount, l’ount Stimming.
+Suchier, Altfranz. Gram., p. 96. Ex : donne, ount, fount Stimming.
-« fount». ***
+« fount ». ***
-f° bc, Hc, 11
+f° 6 c, 8 c, 11
-p. H. 29, 32.9 etc.
+p. 11. 29, 32. 9 etc.
-dans Je J\arbonnaia (éd. Suchier). A [F* 4
+dans le Narbonnaia (éd. Suchier). a [F° 4
-6 c= vers
+6 c = vers
-d «car autrement...
+d « car autrement...
-— *S" 324.
+— S 324. — 1 B : Ci premiers chapitres parole de... — 2 B : fist manque. — 3 B : jours. — 4 B : demeure. — 5 B : tout quen qui onques fu. — 6 A : il. — 7 B : jours. — 8 B : ieux. — 9 B : voit. — l0 B : que il fust. — 11 B : comme il.
-— 01 — ce n’est 1 fors que, 2 fiens
+ce n’est fors que, fiens
-mauvais ", qui
+mauvais , qui
-fonz, [F 5
+fonz, [F° 5
-de maleiirté et d’obscurté 12 .
+de maleürté et d’obscurté .
-du mai. Car
+du mal. Car
-tout redelfaire 17 sanz
+tout redeffaire sanz
-tuit mouve-f^ ^o]ment viennent
+tuit mouve-[F° 6 b]ment viennent
-cels 21 qui en 22 paradis
+cels qui en paradis
-jamais 25 ne sera 2G lassez,
+jamais ne sera lassez,
-cent ’M* anz,
+cent .M. anz,
-li pks soutil
+li plus soutil
-mieulz 27 qu’i 28 peûst A .
+mieulz qu’i peüst .
-manque. — 2
+manque. 2
-convient. — 5
+convient. 5
-pur. — 7
+pur. 7
-suer. — 9
+suer. 9
-lait. — «> B
+lait. * laist : P. I. de laier. Ex. : Huon de Bordeaux (Paris, 1860) v. 5839, laist. — Vie de saint Gilles (Paris, 1881) v. 1595, leist. 10 B
-mauvais. — 12 b : oscurté. — « B : amsi. — «B: don. — & B
+mauvais. 12 B : oscurté. 13 B : ainsi. 14 B: dou. 15 B
-tout. — 1(î B : deft’aute. — 17
+tout. 16 B : deffaute. 17
-redesfaire. — 18
+redesfaire. 18
-puet. — w B : estabie. — 2° B
+puet. 19 B : estable. 20 B
-mouvement. — 21
+mouvement. 21
-». — 22
+». 22
-duit. — 24
+duit. 24
-: d’onneur. — 25
+: d’ouneur. 25
-jamès. — 26 a, B,
+jamès. 26 A, B,
-ne seront; Sloan,
+ne seront ; Sloan,
-sera. — 27 B: miea;. — 28B : qu’il. — 29
+sera. 27 B: miex. 28 B : qu’il. a « Cent mile... peüst. » Sydrach Ad. 239 — S 594. 29
-: sera.— ™ B : nu/ bien,
+: sera. 30 B : nul bien,
-touz. * laist : P. I. de laier. Ex. : Huon de Bordeaux (Paris, 1860) v. 5839, laist. — Vie de saint Gilles (Paris, 1881) v. 1595, leist. a « Cent mile... peûst. » Sydrach Ad. 239 — S 594.
+touz.
-62 les
+— 62 — les
-biens * ne
+biens ne
-Dieu ponrtrait avant
+Dieu pourtrait avant
-monde. Pour
+monde. ii <ref group=alpha >[Fo 6 d — Fo 7 b= vers 133-168.]</ref>. Pour
-monde. [F 6 d\ Diex
+monde. [Fo 6 d] Diex
-i peiist avoir
+i peüst avoir
-feust 4 * tele
+feust <ref group=star >feust : I. S. de « estre ». Ex. : Chronique du Mont Saint Michel (Paris, 1883) vol. 1 p. 241, feust. — Stimming, o. c. p. 180, feust.</ref> tele
-biens peiist desservir, se 5 il
+biens peüst desservir, se il
-en eiïst nul besoing", mais
+en eüst nul besoing, mais
-sa très grant
+sa trés grant
-vouloit e ,
+vouloit ,
-autre créature, chascune selonc 7 sa
+autre creature, chascune selonc sa
-se se?i-[F° y a]tist
+se sen-[Fo 7 a]tist
-apertenist 8 ». Ainsi
+apertenist  <ref group=alpha >« Diex fist... apertenist. » Sydrach Ad. 240 — S 234.153. — Saint Augustin. Liber de diligendo Deo, ch. II [Patrologia t. 40.) V. Introduction p. 32.</ref>. Ainsi
-en peùst issir
+en peüst issir
-savoir peiist la noblece 9 de
+savoir peüst la noblece de
-dou 10 bien qu’i ll fist
+dou bien qu’i fist
-le peiist servir
+le peüst servir
-tele manière que,
+tele maniere que,
-lui, peiist desservir
+lui, peüst desservir
-bon ^ré savoir,
+bon gré savoir,
-avons [F 7
+avons [Fo 7
-l’amons donqnes, si
+l’amons donques, si
-que sag-e, ou nous 13 i avrons damag’e grant.
+que sage, ou nous i avrons damage grant.
-touz icès biens
+touz ices biens
-fist u pour
+fist pour
-pooir. Pour
+pooir. iii <ref group=alpha >[Fo 7 b — Fo 8 b = Vers 169-214.]</ref>. Pour
-homme 1(î a s 9 y mage et
+homme a s’ymage et
-samblance. [F° 7
+samblance. [Fo 7
-qu’il eûst remenbrance
+qu’il eüst remenbrance
-en eûst et
+en eüst et
-— - B ; qui
+— B : qui
-— :! A
+— A
-monde. Or...\C :
+monde. Or... C :
-— 5 B : si» — r < B : yoi’loit. — ’ B
+— B : si. — B : voiloit. — B
-solonc. - 8 B: apartenist. — 9 B : noblece. — 10 B
+solonc. — B : apartenist. — B : nobleice. — B
-que il, — 12 B
+que il. — B
-de « et bon gré » jusqu’à « ses biens », manque. — 13 B
+de « et bon gré » jusqu’à « ses biens », manque. — B
-home. " feust : I. S. de « estre ». Ex. : Chronique du Mont Saint Michel (Paris, 1883) vol. 1 p. 241, feust. — Stimming, o. c. p. 180, feust. a [F° 6 d — F» 7 b= vers 133-168. b « Diex fist... apertenist. » Sydvach Ad. 240 — 5" 234.153. — Saint Augustin. Liber de dil’ujendo Deo, eh. II [Patrologda t. 40.) V. Introduction p. 32. c f^o 7 O — F° S b = Vers 169-214.]
+home.
-— peiist desservir
+— peüst desservir
-creator \ Car
+creator . Car
-touttes 2 autres créatures le fourma 3 a sa fig-ure et
+touttes autres creatures le fourma a sa figure et
-plus g-entill entendement
+plus gentill entendement
-lui comioistre que nulle 5 riens peûst avoir,
+lui connoistre que nulle riens peüst avoir,
-que [F 7
+que [Fo 7
-il peiist partir e a
+il peüst partir a
-autre créature A . Ne
+autre creature <ref group=alpha >— « Quant Diex... creature. » Sydrach S. 235. — Saint Augustin, De Trinitate XIV 12 (Patrol. t. 42). Voir Introduction, p. 32.</ref>. Ne
-autri 7 * tant
+autri <ref group=star >autri. Ex. : William de Wadington, Manuel des péchés, cité par Toynbee (Oxford, 1892), p. 250, autri. — Nombreux exemples dans Stimming (o. c. p. 210) ; Vising, Dial. angln. (Upsale, 1882) p. 86 ; Suchier, Altfr. Gram. p. 35.</ref> tant
-weille 10 ** desservir; et
+weille <ref group=star >— W en angln. représente soit v, soit vu (Suchier Altf. G. p, 12 ; Stimming o. c. p. 220. — Psautier de Metz (Prologue) : welt, wellent (lorrain).</ref> desservir ; et
-qui u fait
+qui fait
-et ser-[F° 8 a]vir 13 . Car mowlt se puet 14 clamer
+et ser-[Fo 8 a]vir . Car moult se puet clamer
-pert celé haute g-loire par
+pert cele haute gloire par
-que honte; et
+que honte ; et
-jamais délivré ne
+jamais delivré ne
-verra tarct comme
+verra tant comme
-li deûst estre 18 ,
+li deüst estre ,
-li toit. Et
+li tolt. Et
-fust [F 8
+fust [Fo 8
-fust g*ardez et
+fust gardez et
-d’onneur 19 que li ang-e en
+d’onneur que li ange en
-leur seing-neur 20 devant
+leur seingneur devant
-coronné B . Dont
+coronné <ref group=alpha >— « Car qui... coronné. » Sydrach Ad. 40.</ref>. Dont
-pour beneûré tenir
+pour beneüré tenir
-qu’i 21 puisse celé honeur 22 conquerre
+qu’i puisse cele honeur conquerre
-puet chascu/is 23 hons
+puet chascuns hons
-se praing-ne au quel 25 que
+se praingne au quel que
-bien g-aaing-nier ou perdre. iiiic. [F 8
+bien gaaingnier ou perdre. iiii <ref group=alpha >— [Fo 8 c — Fo 12 c = Vers 215-412].</ref>. [Fo 8
-houme 26 tel qu’i 27 ne peûst pechier. Damlediex 28 donna
+houme tel qu’i ne peüst pechier. Damlediex donna
-a Tourne 29 de
+a l’oume de
-s’il eiist Tourne 31 tel
+s’il eüst l’oume tel
-ne peûst 82 faire 1 B: ver
+ne peüst faire — B : ver
-— 3 B: forma. — 4 B
+— B : forma. — B
-qu’il peiist a
+qu’il peüst a
-— 8 B : homme, — 9 B
+— B : homme. — B
-qu’il. -’«B: veille.
+qu’il. — B : veille.
-vueille. ^"B: qu’il. ~ « B
+vueille. — B : qu’il. — B
-— l6 B : pâme et
+— B : paine et
-li deûst estre
+li deüst estre
-— 20 B : se/gneur. — 21 B,
+— B : seigneur. — B,
-— ^ A : chascîï ;
+— A : chascū ;
-— ^ A
+— A
-qu’il. -^B: Damediex. — » B
+qu’il. — B : Damediex. — B
-si eûst l’omme. — 32 A
+si eüst l’omme. — A
-puet. * autri. Ex. : William de Wadington, Manuel des péchés, cité par Toynbee (Oxford, 1892), p. 2o0, autri. — Nombreux exemples dans Stimming (o. c. p. 210) ; Vising, Dial. ancfln. (Upsale, 1882) p. 86 ; Suchier, Altfr. Gram. p. 35. ** W en angln. représente soit v, soit vu (Suchier Altf. G. p, 12; Stimming o. c. p. 220. — Psautier de Metz (Prologue) : welt, wellent (lorrain). a « Quant Diex... créature.» Sydrach S. 23o. — Saint Augustin, De Trinitate XIV 12 {Patrol. t. 42). Voir Introduction, p. 32. b « Car qui... coronné. » Sydrach Ad. 40. c [F° 8 c— F° 12 c = Vers 215-412].
+puet.
-— . fors
+— fors
-ne peiist faire
+ne peüst faire
-quant 1 il li pleûst. Car ainsint 2 ,
+quant il li pleüst. Car ainsint ,
-qui [F 8
+qui [Fo 8
-l’en eûst a
+l’en eüst a
-fait serviseA. Qui
+fait servise <ref group=alpha >« Damlediex... servise. » Sydrach Ad. 208. S 115, 201. Saint Augustin. De Libero Arbitrio (Patrol. t. 32 col. 1221) ii-1. Voir Introduction p. 32.</ref>. Qui
-a sage; car
+a sage ; car
-sires eiist bien
+sires eüst bien
-ne peûst r> mal
+ne peüst mal
-tel ° biens
+tel biens
-orendroit [F g a]
+orendroit [Fo 9 a]
-genz 8 qu’il peiïssent plus
+genz qu’il peüssent plus
-n’en eussent tant.
+n’en eüssent tant.
-houmes ll B . Mais
+houmes <ref group=alpha >« Se Diex... houmes. » Sydrach Ad. 40.</ref>. Mais
-par très grant
+par trés grant
-honnor 13 conqwerre. \F° g b]
+honnor conquerre. [Fo 9 b]
-il peûst par
+il peüst par
-est moalt fols 15 qui
+est moult fols qui
-sera 18 sien. Et siavrapor 19 *i* bien "C biens,
+sera sien. Et si avra por {{rom-min|·i·}} bien {{rom-min|·c·}} biens,
-por 20 -r mal "C mais. Car
+por {{rom-min|·i·}} mal {{rom-min|·c·}} mals. Car
-a [F g c]
+a [Fo 9 c]
-pooir c. Se
+pooir <ref group=alpha >« Car moult... pooir. » Sydrach Ad. 453. </ref>. Se
-seront, n’eussent onques
+seront, n’eüssent onques
-de de-\F° g o’Jduit n’en eiist ne
+de de-[Fo 9 d]duit n’en eüst ne
-en 2fi paradis. 1 B
+en paradis. — B
-— - B
+— B
-— :i B
+— B
-— •"> B
+— B
-ne peùst. — fi B
+ne peüst. — B
-tels. - ’B: temps. - 8 B: les
+tels. — B : temps. — B : les
-— 1() B : « ne si haut » manque. - n B: hommes. — 12 B
+— B : « ne si haut » manque. — B : hommes. — B
-— lr > A :fos. — lfi B
+— A : flos. — B
-— ]il B
+— B
-— 21 B ; \e tient. — 22 B
+— B : le tient. — B
-— 2n B : nu/. — 24 B
+— B : nul. — B
-— 2 « B - fust. em. a « Damlediex... servise. » Sydrach Ad. 208. S Ho, 201. Saint Augustin. De Libevo Arbitrio (Patrol. t. 32 col. 1221) ii-1. Voir Introduction p. ;{2. B « Se Diex... houmes. » Sydrach Ad. 40. c « Car moult... pooir. » Sydrach Ad. 4o,’t.
+— B : fust em.
-leur pourtiz l ;
+leur pourfiz ;
-li siècles ne valoit riens*. Si
+li siecles ne valoit riens <ref group=star >« Mais... riens » : Mais les saints furent sages et braves et ardents à chercher leur salut, comme ils savaient bien que ce monde n’est qu’une chose vaine (ne valait rien). Sloan fo 80 c : Mais li saint furent bon et preu et bien sorent faire lor preu, com cil qui aperchiurent bien que li siecles ne valoit rien. </ref>. Si
-cest siècle qui
+cest siecle qui
-aise mua- [7^° 10 a]b\e au
+aise mua-[Fo 10 a]ble au
-Ainz 2 pr/strent le
+Ainz pristrent le
-le très haut
+le trés haut
-sont délivrés. Car
+sont delivrés. Car
-prisent paires leur paroles. \F° 10
+prisent gaires leur paroles. [Fo 10
-il n’eussent pais 8 fait
+il n’eüssent pais fait
-qu’il firent; ausin 9 comme
+qu’il firent ; ausin comme
-orendroit monlt de gent 10 qui
+orendroit moult de gent qui
-couvoitent " a
+couvoitent a
-cest siècle pour
+cest siecle pour
-de Nostrc Seigneur**; don 13 li
+de Nostre Seigneur <ref group=star >« Et encore... Seigneur » : Et pourtant ces gens (on) prennent maint sage pour un fou parce qu’il n’a pas grande opinion de leurs paroles. Il y a maint sage au paradis maintenant qui n’y serait pas arrivé (qui n’eussent pas fait ce qu’ils firent) s’il avait écouté les folles paroles des gens pendant qu’il était sur cette terre. Pourtant beaucoup de gens agissent maintenant de telle façon qu’ils convoitent la louange de ce monde par la bouche des fous au point de cesser de faire le bien (les commandements de Notre Seigneur).</ref> ; don li
-leur preu***, car
+leur preu <ref group=star >« don... preu » : sous ce rapport les saints firent bien leur profit.</ref>, car
-ne laissèrent 14 pas,
+ne laisserent pas,
-du siècle, a
+du siecle, a
-pour a-[^° io c]voir
+pour a-[Fo 10 c]voir
-s’il eussent autrement
+s’il eüssent autrement
-il eussent touz jourz ie honte
+il eüssent touz jourz honte
-qui sou ffer rien t 20 plus
+qui soufferrient plus
-une [F io d]
+une [Fo 10 d]
-de Nosfre Seigneur,
+de Nostre Seigneur,
-— * B : fouis; N
+— B : fouls ; N
-— s B : foui ;
+— B : foul ;
-: foui. — « B; fouis. -’B: gens. - 8 B: pas. — 9 B
+: foul. — B : fouls. — B : gens. — B : pas. — B
-— " B
+— B
-— 12 B : fouis.— 13 B : don/; A
+— B : fouls. — B : dont ; A
-— 14 B : laissèrent. — 15 B
+— B : laissierent. — B
-— 17 B : ma/s. — 18 B
+— B : mals. — B
-— 2° B : soufferoien/. — 21 B
+— B : soufferoient. — B
-gens. * « Mais... riens » : Mais les saints furent sages et braves et ardents à chercher leur salut, comme ils savaient bien que ce monde n’est qu’une chose vaine (ne valait rien). Sloan f° 80 c : Mais li saint furent bon et preu et bien sorent faire lor preu, com cil qui aperchiurent bien que li siècles ne valoit rien. ** «Et encore... Seigneur» : Et pourtant ces gens (on) prennent maint sage pour un fou parce qu’il n’a pas grande opinion de leurs paroles. Il y a maint sage au paradis maintenant qui n’y serait pas arrivé (qui n’eussent pas fait ce qu’ils firent) s’il avait écouté les folles paroles des gens pendant qu’il était sur cette terre. Pourtant beaucoup de gens agissent maintenant de telle façon qu’ils convoitent la louange de ce monde par la bouche des fous au point de cesser de faire le bien (les commandements de Notre Seigneur). *** « don... preu » : sous ce rapport les saints firent bien leur profit. 5
+gens.
-qu’il x souffrirent
+qu’il souffrirent
-que délit a
+que delit a
-meïsmes. [F 1 1 à] Mais
+meïsmes. [Fo 11 a] Mais
-qui desirre/it 4 la
+qui desirrent la
-ne tmeent nul
+ne pueent nul
-painne G ,
+painne ,
-au siècle et
+au siecle et
-est m-[F° ii 6]ces et fols 10 ,
+est ni-[Fo 11 b]ces et fols ,
-sieut 11 leur malices*. Mais
+sieut leur malices <ref group=star >« Ne ne prisent... malices » : Ils n’apprécient ni le sens ni le savoir d’un homme s’il n’a pas de biens sur cette terre et s’il n’a pas de biens temporels au moyen desquels il puisse s’élever en ce monde. Aussi l’appellent-ils sot et fou parce qu’il n’imite pas leurs méchancetés.</ref>. Mais
-sont 12 maudit 13 de
+sont maudit de
-cel org-ueill est
+cel orgueill est
-per 16 ** quoi
+per <ref group=star >« per » : cette forme se retrouve à plusieurs reprises dans le ms. A : fo 59 a, fo 95 b, fo 114 c. Elle est confirmée par de nombreux exemples : Serments : « per dreit » ; St Léger : st. {{rom-min|xvii|17}} « toth per enveia, non per el ». Sermons de St Bernard (Paris, 1841) p. 537 : « Il se combat en sa conversation et per paroles et per exemples ». Papegau (Halle, 1897) p. 17. 32 « maillié dehors per semblant ».</ref> quoi
-se descorde n t de ’Dieu, puis
+se descordent de Dieu, puis
-sont [F n c]
+sont [Fo 11 c]
-tel estât qu’i
+tel estat qu’i
-ses délices. Car
+ses delices. Car
-sa grâce, pour
+sa grace, pour
-en l’evang-ile :
+en l’evangile :
-seront beneiiré qui avront 2(> le
+seront beneüré qui avront le
-escharniz 21 comme foui pour
+escharniz comme foul pour
-le g-uerredon. Car
+le guerredon. Car
-on [F 1 1 d]
+on [Fo 11 d]
-duelent 26 . 1 B . que
+duelent . — B : que
-— 2 B : néant. — 3 B
+— B : neant. — B
-— 4 B : désirent. — 5 B
+— B : desirent. — B
-— ° B : pâme. — " B
+— B : paine. — B
-est fouis et
+est fouls et
-ne sieut; C
+ne sieut ; C
-— 12 B : « sont » manque. — i:i B : maud/.st. — ]4 B : pâment. — 15 B
+— B : « sont » manque. — B : maudist. — B : painent. — B
-— 2o A : auraront. — -’ B
+— A : aururont. — B
-et deçeté et
+et degeté et
-et escharm... — ~ B
+et escharni... — B
-qu’il ne. — 26 B
+qu’il ne — B
-duillent. Ne ne prisent... malices » : Ils n’apprécient ni le sens ni le savoir d’un homme s’il n’a pas de biens sur cette terre et s’il n’a pas de biens temporels au moyen desquels il puisse s’élever en ce monde. Aussi l’appellent-ils sot et fou parce qu’il n’imite pas leurs méchancetés. " « per » : cette forme se retrouve à plusieurs reprises dans le ms. A : f° 59 a, f° 95 b, f° 114 c. Elle est confirmée par de nombreux exemples : Serments: « per dreit » ; St Léger: st. xvii « toth per enveia, non per el ». Sermons de St Bernard (Paris, 1841) p. 537 : « Il se combat en sa conversation et per paroles et per exemples ». Papegau (Halle, 1897) p. 17. •32 « maillié dehors per semblant ».
+duillent.
-- —
+—
-en qui ert avoir.
+en quiert avoir.
-ne pourchacent*. Car
+ne pourchacent <ref group=star >« Pour ce... pourchacent » : C’est pourquoi celui-là est fou qui cherche à en avoir. Car tous ceux qui en cherchent ou en désirent sont mal avisés.</ref>. Car
-duc [F 12
+duc [Fo 12
-: Mowlt 6 se
+: Moult se
-Dieu 8 ** en ce 9 siècle, tant
+Dieu en ce siecle, tant
-est [F 12 6] plus honnorez 10 en
+est [Fo 12 b] plus honnorez en
-roy " ne furent onqnes au
+roy ne furent onques au
-ester **. Puis
+ester <ref group=star >Nous n’avons pu relever un autre exemple de Du pour Dieu, quoique le changement de ieu en u soit fréquent en angln. : ju, fu, milu, estru, lu, etc. (Suchier, Altf. Gram. p. 56. — Stimming, o. c. p. 204.)</ref>. Puis
-devant 13 por coi 14 Diex
+devant por coi Diex
-fist Tourne 15 ,
+fist l’ourne ,
-del le monde,
+del monde,
-avant des*vii*arz et
+avant des {{rom-min|·vii·}} arz et
-ceus 18 qui s’aperçurent [F 12
+ceus qui s’aperçurent [Fo 12
-les ’vii* arz set 13 " l’en
+les {{rom-min|·vii·}} arz set l’en
-après. VA. Pour quoi 20 et
+après. V<ref group=alpha >[Fo 12 c — 23 a = Vers 413-929.]</ref>. Pour quoi et
-les ’vir arz
+les ·vii· arz
-en arrière 22 voudrent
+en arriere voudrent
-Dont monlt de
+Dont moult de
-merveilloient [F 12
+merveilloient [Fo 12
-si regardèrent li
+si regarderent li
-se mou voit. Monlt se
+se mouvoit. Moult se
-estre. 1 B : fouis. — 2 B
+estre. — B : fouls. — B
-en -fait dolereus. — 5 B
+en fait dolereus. — B
-Du. 9 B : ces/. — 10 B
+Du. — B : cest. — B
-— n B
+— B
-— 12 B : ester a tant. — 13 B
+— B
-fist Yomme. — 16 B
+fist l’omme. — B
-— 18 b : ceu/s. — » B : sest. — 20 b :
+— B : ceuls. — B : sest. — B :
-— 22 B : arriéres. — 23 B : tourmoi t. * « Pour ce... pourchacent » : C’est pourquoi celui-là est fou qui cherche à en avoir» Car tous ceux qui en cherchent ou en désirent sont mal avisés. ** Nous n’avons pu relever un autre exemple de Du pour Dieu, quoique le changement de ieu en u soit fréquent en angln. : ju, fu, milu, estru, lu, etc. (Suchier, Altf. Gram. p. 56. — Stimming, o. c. p. 204.) a F° 12 c — 23 a = Vers 413-929.]
+— B : arrieres. — B : tournioit.
-jourz l .
+jourz .
-font [F° i3 a]
+font [Fo 13 a]
-aise 6 en leur mois Hz a ;
+aise en leur mols liz <ref group=alpha >« Et quant... mois liz. » Sydrach Ad. 208. Neckam II 173 ; De Laudibus 10.</ref> ;
-anz 7 leur embellissoit monlt de
+anz leur embellissoit moult de
-mouvoir jusqu’à 9 tant
+mouvoir jusqu’a tant
-part 10 * l’une ÏF° i3 b]
+part <ref group=star >« Par d’autre part » se retrouve dans la plupart des mss. Il s’agit, semble-t-il, du vieil emploi de la préposition par jointe à certaines prépositions, surtout à celles qui commencent par de. Cf. par devers, par decosté, par dessous. « Par de treis parz les assaillilirent — E par treis lieus les envaïrent. » Chron. des Ducs de Normandie (Paris, 1836). « Karles li rois de France, qi lor vient en aïe — S’est ambatuz an l’ost par de l’autre partie ». Chanson des Saxons (Paris, 1839, II 126).<p>Par est aussi confirmé par la mesure des vers dans la première rédaction. Sloan, fo 81 d : Contre oriant par d’autre part. Cf. Burguy II 358.</p></ref> l’une [Fo 13 b]
-Ainsi reg-ardoient en
+Ainsi regardoient en
-jusques " au jour qnVl reveoient
+jusques au jour qu’il reveoient
-estoiles 56 en leur déduit, tant
+estoiles en leur deduit, tant
-le 18 jour, et [F° iS c) s’en
+le jour, et [Fo 13 c] s’en
-matin arriéres. Après regardèrent de
+matin arrieres. Après regarderent de
-toute défaillant 20 ,
+toute defaillant ,
-toute [F i3 d]
+toute [Fo 13 d]
-ausi 22 entière. Lors
+ausi entiere. Lors
-sens qw’ele s’aprochoit 23 du souleill 24 jusques
+sens qu’ele s’aprochoit du souleill jusques
-tant que\e estoit
+tant qu’ele estoit
-s’en esloing-noit plus
+s’en esloingnoit plus
-tant qw’ele 26 estoit ausi 27 ensus
+tant qu’ele estoit ausi ensus
-— - B
+— B
-les estoi//es du
+les estoilles du
-— 3 B: s’esmoyoient. — 4 B
+— B : s’esmovoient. — B
-— 6 A : « a » manque. — T A : amioit ;
+— A : « a » manque. — A : annoit ;
-— 9 B : estoi//es mouvoir
+— B : estoilles mouvoir
-aussi f° 100
+aussi fo 100
-— u B : busqués. — * 2 B
+— B : dusques. — B
-— 15 B : aproachier. — 16 B : estoi//es. — 17 B : soulhelz. — « B
+— B : aprouchier. — B : estoilles. — B : soullielz. — B
-— » B
+— B
-— 20 B : défaillant. — 21 B
+— B : desfaillant. — B
-— ^B :
+— B :
-— ^ B
+— B
-ele. -"B: aussi. — 28 B : soleill. — » B : s’en. Par d’autre part » se retrouve dans la plupart des mss. Il s’agit, semble-t-il, du vieil emploi de la préposition par jointe à certaines prépositions, surtout à celles qui commencent par de. Cf. par devers, par decosté, par dessous. « Par de treis parz les assaillilirent — E par treis lieus les envaïrent. » Chron. des Ducs de Normandie (Paris, 1836). Karles li rois de France, qi lor vient en aïe — S’est ambatuz an l’ost par de l’autre partie». Chanson des Saxons (Paris, 1839, II 126). Par est aussi confirmé par la mesure des vers dans la première rédaction. Sloan, f° 81 d : Contre oriant par d’autre part. Cf. Burguy II 358. a « Et quant... mois liz. » Sydrach Ad. 208. Neckam II 173 ; De Laudibus 10.
+ele. — B : aussi. — B : soleill. — B : s’en.
-jour tournia/it et
+jour tourniant et
-avec 3 [F i4 a]
+avec [F° 14 a]
-remuer. Mes e les
+remuer. Mès les
-painne n et
+painne et
-menger 12 * fors
+menger <ref group=star >-er pour -ier se trouve à plusieurs reprises dans ms. A (coucher 46 a, 100 a ; priser 113 a ; cuider 119 d). C’est une forme angln. (Suchier Altf. G. p. 47.) Ex. : abeisser, chevaler, manger, Lais de Marie de France (Halle, 1900) ; chevaler : aler, Estorie des Engleis par Gaimar. V. 5651 ; manger, Bœve de Haumtone, V. 408 (Halle, 1899). </ref> fors
-qu’il peûsent 18 alegier
+qu’il peüsent alegier
-en [F* i4 b]
+en [Fo 14 b]
-se peussent aidier
+se peüssent aidier
-il deiissent, pour
+il deüssent, pour
-vivoient pins longuement -XX- lb ou *XXX* que 1G ne
+vivoient plus longuement {{rom-maj|·XX·}} ou {{rom-maj|·XXX·}} que ne
-orendroit *G- 17 par leur foie contenance et vaine**; il
+orendroit {{rom-maj|·C·}} par leur fole contenance et vaine <ref group=star >Ms. Sloan f° 82 b. {{intervalle|4.0em}}...Dont li {{rom-min|.xxx.|30}} vivoient lors plus longement que ne font orendroit li cent par contenance vaine et fole. N’entendent... <p>Les mss. prose ont tous la même leçon. Caxton rend ce passage comme suit : « Ils vivaient alors 20 ou 30 ans de plus que ne le fait de nos jours un sur cent par sa conduite folle et vaine. » La leçon de la rédaction en vers est claire. Il faut omettre « anz » après {{rom-min|.xx.|20}} et le sens ressort clairement comme suit : « 20 ou 30 d’entre eux vivaient alors plus longtemps que, de nos jours, une centaine d’êtres dont la conduite est folle et vaine. » </p></ref> ; il
-Jhesu Grist dist
+Jhesu Crist dist
-vivoit [F i4 c]
+vivoit [Fo 14 c]
-vient a. S’il
+vient <ref group=alpha >« la parole... vient. » S. Matthieu IV 4.</ref>. S’il
-Dieu. Mes les granz 21 rentes
+Dieu. Mès les granz rentes
-granz trésors leur
+granz tresors leur
-leur nuisent; si
+leur nuisent ; si
-se délitent [F i4 d]
+se delitent [Fo 14 d]
-mort qnant 2e il
+mort quant il
-et da/npné 29 1 B
+et dampné — B
-— e B
+— B
-— n B
+— B
-— 12 B : mengi’er ;
+— B : mengier ;
-: mang/er. — 13 B
+: mangier. — B
-en ^eussent ;
+en peüssent ;
-qu’il peussent. — n B
+qu’il peüssent. — B
-: .XX. ans. — "5 G :
+: {{rom-maj|.XX.|20}} anz. — C :
-— « A,
+— A,
-— » B
+— B
-— ^ B
+— B
-— 23 B : paet souffrir. — 24 B : qu’/l muèrent. — 25 B: leurs. — * B
+— B : puet souffrir. — B : qu’il muerent. — B : leurs. — B
-— 27 :
+— {{erratum| |B}} :
-— » B : mors et dampnez. * -er pour -ier se trouve à plusieurs reprises dans ms. A (coucher 46 a, 100 a ; priser 113a; cuider 119d). C’est une forme angln. (Suchier Altf. G. p. 47.) Ex. : abeisser, chevaler, manger, Lais de Marie de France (Halle, 1900) ; chevaler : aler, Estorie des Engleis par Gaimar. V. 5651 ; manger, Bœve de Haumtone, V. 408 (Halle, 1899). ** Ms. Sloan f» 82 b. ...Dont li .xxx. vivoient lors plus longeraient que ne font orendroit li cent par contenance vaine et foie. N’entendent... Les mss. prose ont tous la même leçon. Gaxton rend ce passage comme suit : « Ils vivaient alors 20 ou 30 ans de plus que ne le fait de nos jours un sur cent par sa conduite folle et vaine. » La leçon de la rédaction en vers est claire. Il faut omettre « anz » après .xx. et le sens ressort clairement comme suit : « 20 ou 30 d’entre eux vivaient alors plus longtemps que, de nos jours, une centaine d’êtres dont la conduite est folle et vaine. » a « la parole... vient. » S. Matthieu IV 4.
+— B : morz et dampnez.
-avoient plws grant
+avoient plus grant
-eus 2 oster de péril 3 s’estudioient
+eus oster de peril s’estudioient
-tele 4 manière qu’il vouloient 5 leur
+tele maniere qu’il vouloient leur
-siècle, [F i5 a]
+siècle, [Fo 15 a]
-il peùssent connoitre
+il peüssent connoitre
-roy T tout
+roy tout
-Si pensèrent bien
+Si penserent bien
-il n’enqweroient avant
+il n’enqueroient avant
-pourroient u savoir. [F i5 b]
+pourroient savoir. [Fo 15 b]
-euvres 13 qweles eles
+euvres queles eles
-euvres 1G Dieu premièrement por
+euvres Dieu premierement por
-leur créateur, et meil-[F° i5 cjleur pourpens 19 ,
+leur createur, et meil-[Fo 15 c]leur pourpens ,
-de vérité que
+de verité que
-nature enqwerre des
+nature enquerre des
-terre [F i5 d]
+terre [Fo 15 d]
-de celés du
+de celes du
-n’i eussent 22 il
+n’i eüssent il
-meïsmes non*. Car
+meïsmes non<ref group=star >« Car autrement... non » : Car autrement ils n’auraient jamais pensé que personne, quelque sage ni discret qu’il fût, pût jamais comprendre Ses secrets ni Ses miracles sauf (sinon) Lui-même.</ref>. Car
-set 27 tout par droiture; mes 28 de celés qui
+set tout par droiture ; mès de celes qui
-terre 30 peut 31 bien li lions enquerre
+terre peut bien li hons enquerre
-— - B : eu/s. — 3 B : péril I. — 4 A
+— B : euls. — B : perill. — A
-— 7 B : eonnoi.stre le
+— B : connoistre le
-ses oeures. — " B
+ses œures. — B
-— 12 B : conno/stra l’en
+— B : connoistra l’en
-connoist. 13 B : avant son estre et ses œures... — 14 B
+connoist. — B
-— 13 B : paet. — 16 B: as
+— B : puet. — B : as
-— 18 B : œares. — 19 B
+— B : œures. — B
-leur creatoar. — 20 B
+leur creatour. — B
-car .s ’estoit. — 2l B
+car s’estoit. — B
-— 22 A : n’i ensent il... ; G :
+— A : {{erratum|n’i ensent|n’y heüssent}} il... ; C :
-— 24 discret. — 25 B
+— {{erratum|discret|B : discres}}. — B
-— -^ B : haur. — 27 B
+— B : hauz. — B
-— 28 B: mats. _ 29 fi :
+— B : mais. — B :
-— s» B
+— B
-— 3i b : paet. — 32 B
+— B : puet. — B
-tans. * « Car autrement... non » : Car autrement ils n’auraient jamais pensé que personne, quelque sage ni discret qu’il fût, pût jamais comprendre Ses secrets ni Ses miracles sauf (sinon) Lui-même.
+tans.
-Et
+— 71 — Et
-si pensèrent que
+si penserent que
-estoiles -du firmament
+estoiles du firmament
-que [F 16
+que [F° 16
-mist premièrement en
+mist premierement en
-il enqnerrojent pins tost
+il enquerroient plus tost
-de celés dont
+de celes dont
-esmuz u de
+esmuz de
-orent veu par
+orent veü par
-la vérité. Et
+la verité. Et
-que monlt bon
+que moult bon
-euvres 14 , [jP° 16
+euvres , [F° 16
-vrai 16 preudoume 17 ancien
+vrai preudoume ancien
-mie ■couvoitens 18 .
+mie couvoiteus .
-ot monlt de ceuls 19 qui
+ot moult de ceuls qui
-16 Croient penser
+16 d]roient penser
-pour mètre 22 <ïure au
+pour metre cure au
-leur 24 peust bien
+leur peüst bien
-loisir d’aprendre*. Si
+loisir d’aprendre <ref group=star >« Ainz... d’aprendre » : Il y eut beaucoup de ces sages qui s’aperçurent, à propos de leurs trésors, qu’ils perdaient tellement de temps à penser comment ils devraient faire pour les garder ou les dépenser avec mesure ou les rassembler, que ces trésors leur enlevaient le loisir de travailler.</ref>. Si
-clamoient qn*te, et
+clamoient quite, et
-tele [F ij a] manière comme
+tele [F° 17 a] maniere comme
-qu’a .aprendre 32 et
+qu’a aprendre et
-— 3 A : compassé/. — 4 B
+— A : compasset. — B
-— 6 B : ratson. — 7 B: pooient. — 8 B
+— B : raison. — B : pooient. — B
-as \e\xx con
+as ieux con
-— 11 B : esmeûz. — 12 B
+— B : esmeüz. — B
-— 14 B : œnres. — 15 B : œares. — 16 :
+— B : œures. — :
-— 18 B : couve /teus. — 19 B
+— B : couveiteus. — B
-— 21 A : fu/yent. — 22 B : maître. — * B
+— A : furgent. — B : meitre. — B
-— 24 A : « leur » manque. — 25 B : « la » manque. — ^ B
+— A : « leur » manque. — B : « la » manque. — B
-— * B
+— B
-els servir; C
+els servir ; C
-les cowvenist a
+les convenist a
-— 33 B : fa/soient faire
+— B : faisoient faire
-aussi. * «Ainz... d’aprendre»: Il y eut beaucoup de ces sages qui s’aperçurent, à propos de leurs trésors, qu’ils perdaient tellement de temps à penser comment ils devraient faire pour les garder ou les dépenser avec mesure ou les rassembler, que ces trésors leur enlevaient le loisir de travailler.
+aussi.
-— - 72
+— 72
-ensamble •iii* foiz ou -iiii* la se-^ ij è]maine pour euls 2 soulacier
+ensamble {{rom-min|·iii·}} foiz ou {{rom-min|·iiii·}} la se-[F° 17 b]maine pour euls soulacier
-et aprinsj 4 ,
+et aprins ,
-s’i 3l-[F° ij c]cordoit,
+s’i a-[F° 17 c]cordoit,
-tele manière furent premièrement les
+tele maniere furent premierement les
-de tans; ainz 18 i
+de tans ; ainz i
-pre-[F° iy </]merain, tout
+pre-[F° 17 d]merain, tout
-ausi " comme
+ausi comme
-de ’ir m* anz 19 avant
+de {{rom-min|·ii·m·}} anz avant
-les ’vii- arz 20 [F 18
+les {{rom-min|·vii·}} arz [F° 18
-bien emploie le travaill 21 et
+bien emploié le travaill et
-voloient mètre 22 leur
+voloient metre leur
-bien enquerve la
+bien enquerre la
-Dieu plus[/^° 18 b] qnant il
+Dieu plus[F° 18 b] quant il
-en veillèrent ’ zh par
+en veillerent par
-qu’il trou voient si
+qu’il trouvoient si
-il s’amendèrent tant
+il s’amenderent tant
-connoissoient vérité et
+connoissoient verité et
-cest siècle qui
+cest siecle qui
-granz seing"neurs, et
+granz seingneurs, et
-et vérité. Et
+et verité. Et
-fesoient mètre en
+fesoient metre en
-il ; leur mous 1 C
+il leur mous- — C
-— 2 B : eh. — 3 B: raison,
+— B : els. — B : raison,
-— 4 B : apr/s. — 5 B: vers. — 6 B : recorden/. — 7 B
+— B : apris. — B : vers. — B : recordent. — B
-— 8 B : « ensamble » manque. — » B
+— B : « ensamble » manque. — B
-— w B : escrijot. — « B : Aist. — ™ B
+— B : escript. — B : dist. — B
-— i* B
+— B
-— " B
+— B
-— 16 entremettre. — 17 B
+— entremeitre. — B
-— «B: tout. — 19 R
+— B : tout. — R
-— 21 B : trava*7. — 22 B
+— B : travail. — B
-— & B
+— B
-— 2 * B : veillèrent. -^B: moururent. — 2 ? B
+— B : veillierent. — B : moururent. — B
-les fa/soient. — 29 B
+les faisoient. — B
-troient 1 vérité dont
+troient verité dont
-passion 8 pour [F 18 d\ la
+passion pour [F° 18 d] la
-Jhesu Grist qu’il vouloient 4 essaucier.
+Jhesu Crist qu’il vouloient essaucier.
-leur seras prophecierent
+leur sens prophecierent
-Jhesu Grist. Si comme Virg-iles le
+Jhesu Crist. Si comme Virgiles le
-tens • Gesar de Roume 7 .
+tens Cesar de Roume .
-mainte 8 g-ent en
+mainte gent en
-devant 9 a. Car
+devant <ref group=alpha >« Si i ot... devant » (cf. Introduction p. 33). Saint Augustin Epistolarum classis IV. Epistola 258 (Patrol. t. 33 col. 1073).</ref>. Car
-nouvele ling-niée 10 s’estoit
+nouvele lingniée s’estoit
-sainz 11 Pois qui [F ig a]
+sainz Pols qui [F° 19 a]
-escriz 12 , qui mowlt les
+escriz , qui moult les
-je t’eusse rendu
+je t’eüsse rendu
-te eusses vescu
+te eüsses vescu
-chascun 16 dist monlt de
+chascun dist moult de
-furent preudorame 17 et
+furent preudomme et
-avant clerg-ie. Car,
+avant clergie. Car,
-cler-[F° ig 6]g-ie, l’en ne seûst que
+cler-[F° 19 b]gie, l’en ne seüst que
-grant clerg-ie comme il estorendroit. Et si peùst l’en
+grant clergie comme il est orendroit. Et si peüst l’en
-trover 21 après, s’il 22 feussent 2S autretel
+trover après, s’il feussent autretel
-estoient adonqnes 24 , qui premièrement trouvèrent 25 clerg-ie * ; mes ele vet 26 orendroit
+estoient adonques , qui premierement trouverent clergie <ref group=star >« Car s’il... trouverent clergie » : Car s’ils n’avaient pas été aussi sages qu’ils l’étaient, jamais il n’y aurait eu autant de science qu’il y en a maintenant. Et l’on pourrait encore bien en découvrir si les hommes de nos jours étaient semblables à ceux qui découvrirent les sciences autrefois.</ref> ; mès ele vet orendroit
-pou qn’ele ne
+pou qu’ele ne
-gens 27 ne voient g-oute que
+gens ne voient goute que
-qui deûssent entendre
+qui deüssent entendre
-et ensaing-nier et donner [F ig c]
+et ensaingnier et donner [F° 19 c]
-tient clerg-ie près 80 ne
+tient clergie près ne
-a droit**. Il
+a droit <ref group=star >« Car... a droit » : Car personne ne (tient en estime) prise la science et ne s’y applique comme il le devrait.<p>Nous avons choisi la leçon des mss. B, N pour résoudre l’abréviation du ms. A. C dit « pris », Sloan « pas » : ni l’une ni l’autre de ces leçons n’éclaircit la question. « Pris » (lat. pretium) aurait ici le sens d’ « estime ».</p> Sloan f° 84 a : Car nus clergie pas ne tient ne nus a droit ne s’i alie. <p>Cf. f° 25 a, où l’expression « tenir clergie près » est répétée, mais sans abréviation. Cela décide la question en faveur de « près ».</p></ref>. Il
-ne quiertmès 31 ,
+ne quiert mès ,
-; « passion » manque. — 4 B : vo/ioient. — $ B
+; « passion » manque. — B : volloient. — B
-— ? B
+— B
-— s B
+— B
-— » B
+— B
-— » b :
+— B :
-— " B
+— B
-— « b
+— b
-— w B : merveil/ieus. — 1? B
+— B : merveillieus. — B
-— 18 B: si ne.— » B
+— B : si ne. — B
-— 20 B: iamais. — 21 B: trouver. — 22 a :
+— B : iamais. — B : trouver. — A :
-— 23B: se
+— B : se
-— 24 B : adouqucs. — 2 &B : trouèrent. — 26 b : maisele va. — 27B: «gens» manque
+— B : adouques. — B : troverent. — B : mais ele va. — B : « gens » manque
-: gemr. — 28 B: faire
+: genz. — B : faire
-: ceus.— 30 B,
+: ceus. — B,
-; C: pris. — 31 B
+; C : pris. — B
-: mes. * .« Car s’il... trouvèrent clergie » : Car s’ils n’avaient pas été aussi sages qu’ils l’étaient, jamais il n’y aurait eu autant de science qu’il y en a maintenant. Et l’on pourrait encore bien en découvrir si les hommes de nos jours étaient semblables à ceux qui découvrirent les sciences autrefois. ** « Car... a droit » : Car personne ne (tient en estime) prise la science et ne s’y applique comme il le devrait. Nous avons choisi la leçon des mss. B, N pour résoudre l’abréviation du ms. A. G dit pris », Sloan « pas » : ni l’une ni l’autre de ces leçons n’éclaircit la question. « Pris » (lat. pretium) aurait ici le sens d’ « estime ». Sloan f° 84 a : Car nus clergie pas ne tient ne nus a droit ne s’i alie. Cf. f° 25 a, où l’expression « tenir clergie près » est répétée, mais sans abréviation. Cela décide la question en faveur de « près ». a « Si i ot... devant » (cf. Introduction p. 33). Saint Augustin Epistolarum classis IV. Epistola 238 (Patrol. t. 33 col. 1073).
+: mès.
-chose. ïl en
+chose. Il en
-le [F ig d] pouoir 5 .
+le [F° 19 d] pouoir .
-ausi G entendre,
+ausi entendre,
-et gaaingn/er 8 .
+et gaaingnier .
-d’uns . et
+d’uns et
-bons -clers; car
+bons clers ; car
-quierent u plus
+quierent plus
-gens 12 . Et [F 20
+gens . Et [F° 20
-viande. Tantgrata en
+viande. Tant grata en
-et précieuse qui
+et precieuse qui
-regarder 14 et pins n’en
+regarder et plus n’en
-richement ator-fF 20 &]nez 17 et
+richement ator-[F° 20 b]nez et
-ce {fu’il leur
+ce qu’il leur
-regardent *ii- foiz ou *iir aucunes
+regardent {{rom-min|·ii·}} foiz ou {{rom-min|·iii·}} aucunes
-leur fouis desirriers 21 .
+leur fouls desirriers .
-porroient [F W c]
+porroient [F° 20 c]
-en arriéres, qui
+en arrieres, qui
-bonne 26 manière 27 trouvèrent premièrement les
+bonne maniere trouverent premierement les
-ont foui 28 entendement.
+ont foul entendement.
-ce périssent les arz 29 ,
+ce perissent les arz ,
-painnes 30 sevent 31 il
+painnes sevent il
-la première des •vii* arz 34 .
+la premiere des {{rom-min|·vii·}} arz .
-arz 85 en leur maies, et
+arz en leur males, et
-20 d]ca.z et
+20 d]caz et
-; C: avoir,
+; C : avoir,
-— 6 B : pucent pas
+— B : pueent pas
-— 7 B : ainr. — 8 B
+— B : ainz. — B
-— 10 B : aoarnez. — u B : que/vent. — 12 B : genr. — 13 B
+— B : aournez. — B : querrent. — B : genz. — B
-a regarder. — 15 B: ains la... — ,r> B: mains. — 17 B : atoumeiz. — 18 B : l’ont que
+a resgarder. — B : ainz la... — B : mains. — B : atourneiz. — B : font que
-— 2° B: tornent
+— B : tornent
-fols des/erriers. — —
+fols desierriers. —
-— 23 B : apraidre se
+— B : aprendre se
-— 24 B: pooir. — ^ B: autresi. -»B: bonnes. - 2 ’B: manières. — 2 » B
+— B : pooir. — B : autresi. — B : bonnes. — B : manieres. — B
-— » A
+— A
-le arz; B: ars. — » B
+le arz ; B : ars. — B
-— 31 B; scment. — 32 B
+— B : sciuent. — B
-— 33 B: livre. — 34 B: ars. — 35 B : ars . — 3(> B : prenne/. — 37 B : g-aaignier. — 38 B
+— B : livre. — B : ars. — B : ars. — B : prennet. — B : gaaignier. — B
-— 40 B : gaatgnier.
+— B : gaaignier.
-une manière de
+une maniere de
-sainz 2 avoir le [F 21 a) non
+sainz avoir le [F° 21 a] non
-de vérité. Car
+de verité. Car
-a g-aaignier, autresi
+a gaaignier, autresi
-ont 5 maint au siècle le
+ont maint au siecle le
-arz 8 , qui premièrement les trouvèrent. Il entrèrent premièrement en
+arz , qui premierement les trouverent. Il entrerent premierement en
-puis logiqne, pour
+puis logique, pour
-Après trouvèrent retorique
+Après trouverent retorique
-que monlt amerent.
+que moult amerent.
-puis trouvèrent arismetique 10 pour
+puis trouverent arismetique pour
-es " choses pins aperz. Puis trouvèrent géométrie, pour
+es choses plus aperz. Puis trouverent geometrie, pour
-puis trouvèrent la
+puis trouverent la
-pour mètre -concordance en
+pour metre concordance en
-il esmeû 14 d’avoir
+il esmeü d’avoir
-tele manière ordenerent les * vii* arz
+tele maniere ordenerent les ·vii· arz
-qui premièrement les ■controuverent. Et
+qui premierement les controuverent. Et
-sans 17 l’autre entièrement, ne
+sans l’autre entierement, ne
-savoir [F 21
+savoir [F° 21
-une ■en veult
+une en veult
-apertement *. Car
+apertement <ref group=star >« Et sont... apertement » : l’accord des pronoms et des adjectifs est le même dans tous les mss. en prose. La version en vers ne differe pas non plus.<p>Sloan 2435, f° 84 d : </p> Et sunt ensi entrelaissies qu’il ne puent estre sorpies l’une sens l’autre entirement ne savoir si parfetement les premerains sens les darrains ne celes sans les premerains. Qui l’une en violt a droit entendre de toutes li covient aprendre. Autrement ne puet on... <p>La même leçon se retrouve dans tous les mss. en vers de la première rédaction (cf. Fant o. c. p. 60, sq.).</p></ref>. Car
-savoir. Mes 21 l’en
+savoir. Mès l’en
-puisse 22 ■deniers avoir.
+puisse deniers avoir.
-a \o-[F° 22
+a lo-[F° 22
-qui 1 B: voalent. — 2 B: sanz. — 3 B: maistrie. — 4 B
+qui — B : voulent. — B : sanz. — B : maistrie. — B
-— •> B
+— B
-— 6 B : couvrent. — ’B: maistres. — 8 B
+— B : couveitent. — B : maistres. — B
-— 9 B : orrfenance. — 10 B : anmetique. — " B: as. — 12 B
+— B : ordenance. — B : arimetique. — B : as. — B
-— 14 B: esmeùz. — 15 B,
+— B : esmeüz. — B,
-: -entrelacées. — w B: pueent
+: entrelaciées. — B : pueent
-: posent. — 17 B,
+: povent. — B,
-: sanr. — 18 B : sans. — » B: samr. — 20 B
+: sanz. — B : sanz. — B : sanz. — B
-puissent. * « Et sont... apertement » : l’accord des pronoms et des adjectifs est le même dans tous les mss. en prose. La version en vers ne diffère pas non plus. Sloan 2435. fo 84 d : Et sunt ensi entrelaissies qu’il ne puent estre sorpies Vune sens l’autre entirement ne savoir si parfetement les premerains sens les darrains ne celés sans les premerains. Qui l’une en violt a droit entendre de toutes li covient aprendre. Autrement ne puet on... La même leçon se retrouve dans tous les mss. en vers de la première rédaction (cf. Fant o. c. p. 60, sq.). 9
+puissent.
-— premièrement s’i
+— premierement s’i
-grant * mestiers
+grant mestiers
-que 2 nous 3 en savons \ Car
+que nous en savons <ref group=star >« Et font a blasmer... nous en savons. »<p>Manuscrit Sloan 2435 :</p> Et por ce font plus a blasmer De ce dont cil font a loer Qui s’entraveillerent premiers. Dont il nous est si granz mestiers De ce qu’escrites les avons, Et cel po que nous en savons. <p>Variante d’après Arundel 52 :</p> De ço qu’escrites les avons Iço pou que nous en savons. <p>Ce passage obscur n’est pas facile à expliquer. On s’attendrait peut-être à une leçon telle que « Dont il nous est si grand mestiers que nous avouns escript ce pou que nous en savons. » Mais la forme « escriptes » est confirmée par la version en vers.</p><p>Même la correction « de ce que nous les avouns escriptes iço pou que nous en savons » offre des difficultés.</p><p>Le sens de la phrase est probablement le suivant : Et ils (les mauvais clercs) méritent d’être blâmés pour ce dont ceux qui travaillèrent d’abord aux sept arts (i) méritent d’être loués. Nous avons si grand besoin de ces arts que nous avons mis par écrit le peu que nous en savons.</p></ref>. Car
-feust 4 perdue, l’en n’eûst ja riens seu de
+feust perdue, l’en n’eüst ja riens seü de
-ne seûssent quel 6 chose il deûssent miex fere 7 .
+ne seüssent quel chose il deüssent miex fere .
-de maie heure 9 **. Car
+de male heure . Car
-fust seûe nar hommes 10 ,
+fust seüe par hommes ,
-que u par
+que par
-mues ***. Et tout 12 [F°
+mues <ref group=star >« Car... mues » : Car alors les hommes n’auraient rien su, pas plus que des animaux muets.</ref>. Et tout [F°
-est setiz orendroit,
+est seüz orendroit,
-tout 18 venuz des 14 •vii* arz
+tout venuz des ·vii· arz
-cil trouvèrent par
+cil trouverent par
-Car var ce
+Car par ce
-sans ie fin.
+sans fin.
-loy 17 ancienne. Mes 18 orendroit périssent les clerg-ies par
+loy ancienne. Mès orendroit perissent les clergies par
-ose mes 21 entendre
+ose mès entendre
-medisans, mauves 22 et
+medisans, mauvès et
-22 cjvieus, qui
+22 c]vieus, qui
-escharnir. Mes 25 ainsi
+escharnir. Mès ainsi
-loier 31 qu’il 1 B : grans. — 2 A
+loier qu’il — B : granz. — A
-— 3 B: nous; N: nos. — * B
+— B : nous ; N : nos. — B
-: que/. — 7 B
+: quel. — B
-— «B : tous. — 9 B: de « dampnez » à « Car » manque; N
+— B : touz. — B : de « dampnez » à « Car » manque ; N
-de maie heure.
+de male heure.
-— 10 B: houme
+— B : houme
-— n A
+— A
-ne quel; B : « quel » manque
+ne quel ; B : « quel » manque
-— 12 B : tous. — 13 B : tous. — ** B
+— B : touz. — B : touz. — B
-— 16 B : sans. — 17 B
+— B : sanz. — B
-— ™ B: Mais. — 19 B: nous maus et nous envies. — 20 B
+— B : Mais. — B : nons maus et nons envies. — B
-— 21 B: mais. — 22 B : mesdisans, mauvais. — 23 B
+— B : mais. — B : mesdisanz, mauvais. — B
-— » A: les. — 25 B: Mais. 26 B
+— A : les. — B
-— 27 B: maistres. -^B: sires
+— B : maistres. — B : sires
-— 30 B; « leur » manque. — 31 B: loer. * « Et font a blasmer... nous en savons. » Manuscrit Sloan 2435 : Et por ce font plus a blasmer De ce dont cil font a loer Qui s’entraveillerent premiers. Dont il nous est si granz mestiers De ce qu’escrites les avons, Et cel po que nous en savons. Variante d’après Arundel 52 : De ço qu’escrites les avons Iço pou que nous en savons. Ce passage obscur n’est pas facile à expliquer. On s’attendrait peut-être à une leçon telle que « Dont il nous est si grand mestiers que nous avouns escript ce pou que nous en savons. » Mais la forme « escriptes » est confirmée par la version en vers. Même la correction « de ce que nous les avouns escriptes iço pou que nous en savons » offre des difficultés. Le sens de la phrase est probablement le suivant : Et ils (les mauvais clercs) méritent d’être blâmés pour ce dont ceux qui travaillèrent d’abord aux sept arts (1) méritent d’être loués. Nous avons si grand besoin de ces arts que nous avons mis par écrit le peu que nous en savons. ** La forme ue pour eu est fréquente. Ex. : Ponz-suer-Saigne, pruedons, suel (Suchier, Altf. G. p. 3L). Nous ne pouvons cependant confirmer huere, et, le cas étant isolé dans le ms. A, nous corrigeons : heure. "* « Car... mues » : Car alors les hommes n’auraient rien su, pas plus que des animaux muets.
+— B : « leur » manque. — B : loer.
-77 seront seiir d’avoir toutes maies aventures
+77 — seront seür d’avoir toutes males aventures
-se g-aberont de eus meïs-[/^° 22 d\mes et
+se gaberont de eus meïs-[F° 22 d]mes et
-de maie heure
+de male heure
-ceuls * ester,
+ceuls ester,
-le foui savoir
+le foul savoir
-sont asseûr de
+sont asseür de
-mort *. Car,
+mort <ref group=star >« La... mort » : Là (en enfer), ceux qui ont préféré les sciences aux folies qui servent à acquérir les richesses laisseront ces fous (ceuls) : Et que tous ceux qui préfèrent les biens temporels aux sciences sachent qu’ils sont assurés d’un triste sort après leur mort.</ref>. Car,
-que [F 23
+que [F° 23
-est 9 seù vient 10 et nest u de
+est seü vient et nest de
-vi A . Des 18 trois manières de gens 1 *, et
+vi <ref group=alpha >F° 23 a — 27 a = Vers 930-1126.</ref>. Des trois manieres de gens , et
-Clergie reg-ne orendroit
+Clergie regne orendroit
-a Athènes, une
+a Athenes, une
-autres dévoient aprendre et ensaing*nier 16 , ne posèrent selonc
+autres devoient aprendre et ensaingnier , ne poserent selonc
-trois manières de gens 16 au
+trois manieres de gens au
-furent [F 23
+furent [F° 23
-Li g-aaingneeur 18 de terres 19 doivent
+Li gaaingneeur de terres doivent
-aus 20 autres -ii* ce
+aus autres {{rom-min|·ii·}} ce
-honnestement 2 \ Et li chevalievs les 23 doivent
+honnestement Et li chevaliers les doivent
-clers 27 doivent ensaingnier 28 ces *ir manières de
+clers doivent ensaingnier ces {{rom-min|·ii·}} manieres de
-sa grâce. [F 23
+sa grace. [F° 23
-Ainsi posèrent trois manières de g-enz ça en arriéres li sag>e philosophe 81 au monde », comme
+Ainsi poserent trois manieres de genz ça en arrieres li sage philosophe au monde <ref group=alpha >« Li philosophe... philosophe au monde. » Sydrach S. 212, 313, 393. Neckam II. 21.</ref>, comme
-mètre 8S son courag-e a
+mètre son courage a
-qu’il peust estre bien sag-es 34 a
+qu’il peüst estre bien sages a
-en -ii- aferes 35 1 A: sens; B: laisseront il ceuls; G :
+en {{rom-min|·ii·}} aferes — A : sens ; B : laisseront il ceuls ; C :
-— 2 B: granr avoirs.— 3 B: les» manque. — 4 A: tout
+— B : « les » manque. — A : tout
-Altf. ér. II
+Altf. gr. II
-n. pi. Lais
+n. pli. Lais
-— s b :
+— B :
-que tour ce/s. — 6 B
+que touz cels. — B
-— s b : qa’ele. — 9 B
+— B : qu’ele. — B
-— 10 G: en
+— C : en
-— n B: na/st. — 12 B: nulle. — 13 A: De. — 14 B : gens. - 15 B: ensaignier. — w B : gens. — " B
+— B : naist. — B : nulle. — A : De. — B : genz. — B : ensaignier. — B : genz. — B
-— B: gaaigneeur. — «B: terre; A: très. — 20 B: as; A: querre
+— B : gaaigneeur. — B : terre ; A : tres. — B : as ; A : querre
-— 21 B: mes tiers. — 22 B: hcmestement. — * A : le.— 24 B: desfendre. — 2 * B
+— B : mestiers. — B : granz avoirs. — A : le. — B : desfendre. — B
-— se B: as. 27 B: clerc si; N: les clers *i. — 2 » B
+— B : as. — B : clerc si ; N : les clers si. — B
-— 29 B: leur œures; N: leur oaeures. — 30 B: perden/; N: perde. — si B: li sages philosophes; N: les
+— B : leur œures ; N : leur ouevres. — B : perdent ; N : perde. — B : li sages philosophes ; N : les
-— 3 2 B: nus. — 33 B
+— B : nus. — B
-porroit mettre. — 34 b, N : « sages » manque — 35 B: afaires. * « La... mort» : Là (en enfer), ceux qui ont préféré les sciences aux folies qui servent à acquérir les richesses laisseront ces fous (ceuls) : Et que tous ceux qui préfèrent les biens temporels aux sciences sachent qu’ils sont assurés d’un triste sort après leur mort. a F» 23 a — 27 a = Vers 930-1126. b « Li philosophe... philosophe au monde. » Sydrach S. 212, 313, 393. Neckam II. 21.
+porroit meitre. — B, N : « sages » manque — B : afaires.
-n’avint onqaes jour
+n’avint onques jour
-peiïsent 2 estre bien seùes 8 a
+peiïsent estre bien seües a
-leur viespar *i* seul home *, ne
+leur vies par {{rom-min|·i·}} seul home , ne
-A jl’une des
+A l’une des
-23 a’jvient penser,
+23 d]vient penser,
-ce posèrent *iir manières de g*enz, sans e plus,
+ce poserent {{rom-min|·iii·}} manieres de genz, sans plus,
-droite vérité. Et qweroient une
+droite verité. Et queroient une
-il peûssent 7 miex
+il peüssent miex
-pour enqnerre l’estre 8 de clerg-ie, et
+pour enquerre l’estre de clergie, et
-pour ensaing-ner 10 les
+pour ensaingner les
-leur assa/nblée, et la régna premiere-f/^ 24
+leur assamblée, et la regna premiere-[F° 24
-avec " la
+avec la
-grant reg-non 12 .
+grant regnon .
-en n l’autre.
+en l’autre.
-chevalerie l * suit
+chevalerie suit
-jourz 19 clerg-ie la
+jourz clergie la
-liez 20 , qnant de son roiau[F° i4 6]me 21 puet
+liez , quant de son roiau-[F° 24 b]me puet
-remist 2i il pas*. Car
+remist il pas *. Car
-plus loing" court 2 * et
+plus loing court et
-fontaine loing- 27 ,
+fontaine loing ,
-son besoing-. Tout
+son besoing. Tout
-Paris [F 24
+Paris [F° 24
-avanciée, donqwes en
+avanciée, donques en
-plus biausdes estoiles 34 ,
+plus biaus des estoiles ,
-valoir lirois des
+valoir li rois des
-plus &-[F 24 a’jvoir 37 de
+plus a-[F° 24 d]voir de
-de clerg*ie, si
+de clergie, si
-autres g-ens 38 ,
+autres gens ,
-Si 1 A, B: laboureeurs; N
+Si — A, B : laboureeurs ; N
-— 2 B: terres peûssent. — 3 A: senes,
+— B : terres peüssent. — A : senes,
-— •> B: il veu/t. — ° B: sans. — ’• A: penssent. — 8 B: l’eitre. — 9 B: eu/s. — 10 B : ensaigmer ; « ensaini^ner » cf.
+— B : il veult. — B : sanz. — A : penssent. — B : l’eitre. — B : euls. — B : ensaignier ; « ensaingner » cf.
-— n B: avoec. — 12 B: renon. — 13 B
+— B : avoec. — B : renon. — B
-— 14 B: pooir. — 15 A : « en » manque
+— B : pooir. — A : « en » manque
-— 16 B: habonde. — 17 B: a. — 18 A
+— B : habonde. — B : a. — A
-— 19 B: sieut
+— B : sieut
-— - 1 B : roia/me. — -- B : semgnorie. — 2Î B
+— B : roialme. — B : seingnorie. — B
-; « puis », cf.
+; « puis », cf.
-le mise/ de
+le ruisel de
-— 29 B: puet. — 30 B: puet. — 31 B
+— B : puet. — B : puet. — B
-— 32 B: aussi. — 33 B: souleu/s. — M B: de
+— B : aussi. — B : souleuls. — B : de
-fait nra’stre. — 3C B • autressi. — 37 B : genr et
+fait naistre. — B : autressi. — B : genz et
-— 38 B: genr. — 39 B
+— B : genz. — B
-puisse. ou chascuns... pas» : où chacun puise l’intelligence humaine sans qu’elle s’épuise (sans que pour cela il en reste moins).
+puisse.
-seroit
+— 79 — seroit
-tele clerg-ie que
+tele clergie que
-par ling-nag-e doivent
+par lingnage doivent
-tuit 4 amer clerg-ie [et]
+tuit amer clergie [et]
-aprendre. [F 2Ô a] Car Gharlemaine 5 ama moalt philosophie 6 et
+aprendre. [F° 25 a] Car Charlemaine ama moult philosophie et
-vout xx lessier 12 que
+vout lessier que
-tenist clerg-ie près A . Et
+tenist clergie près <ref group=alpha >« Car Charlemaine... près. » Sydrach S. 572. — Neckam II. 174.</ref>. Et
-et mowlt fu
+et moult fu
-Lo-[F° 2Ô 6]heraine. Car
+Lo-[F° 25 b]heraine. Car
-demoroit 13 volentiers; et
+demoroit volentiers ; et
-aus yg-lises 15 ,
+aus yglises ,
-ama mowlt Dieu
+ama moult Dieu
-se pa/zna 17 moult
+se panna moult
-d’amener clerg-ie en
+d’amener clergie en
-et reg-ne par
+et regne par
-est moalt bien
+est moult bien
-et clerg-ie en
+et clergie en
-Diex 21 qu’ele 22 s’i tieng-ne 28 et que [F 25
+Diex qu’ele s’i tiengne et que [F° 25
-se clerg-ie s’en
+se clergie s’en
-la retieng-ne li
+la retiengne li
-riaume 28 , se clerg-ie se departoit 29 de
+riaume , se clergie se departoit de
-autres g-ens 82 qui
+autres gens qui
-sont vq-[F° 2Ô d]nu 8S .
+sont ve-[F° 25 d]nu .
-sont frères 84 meneur 35 et
+sont freres meneur et
-en relig-ion pour
+en religion pour
-de clerg-ie en
+de clergie en
-essaucier sai/ite crestienté
+essaucier sainte crestienté
-ont moût 89 grant
+ont mout grant
-d’aprenclre clerg-ie et [F 26
+d’aprenclre clergie et [F° 26
-monde g-uerpi. Si
+monde guerpi. Si
-an 41 arriéres se
+an arrieres se
-de g-ent pour
+de gent pour
-enquerre vérité du
+enquerre verité du
-leur 1 B: drois. — 2 B: leur
+leur — B : drois. — B : leur
-— 3 B: seingnorie. — 4 B: tous. — 5 B
+— B : seingnorie. — B : tous. — B
-— 10 B: painne. — » B: vou/t. — * 2 B : lûu’ssier. — ™ B: i demoaroit. — ** B: io/aus. — 15 B
+— B : painne. — B : voult. — B : laissier. — B : i demouroit. — B : ioiaus. — B
-— «" B : <7«’il. — « B : pemna. — 18 A: eaquore. — 19 B : proaesce. — 20 B
+— B : qu’il. — B : peinna. — A : euquore. — B : prouesce. — B
-— 21 B: « Diex » manque. — 22 B
+— B : « Diex » manque. — B
-— ^ A
+— A
-— 2 * B : « s’en » manque. - 25 B: ausi comme. -»B: touz
+— B : « s’en » manque. — B : ausi comme. — B : touz
-— 27 B: li. — 2 « B: /*oia/me. — » b : departoit. - 3° B: seur. — 3i a :
+— B : li. — B : roialme. — B : departoit. — B : seur. — A :
-— 32 B: gens. — 33 B: qui
+— B : genz. — B : qui
-sont . venus en
+sont venuz en
-— 34 B: frère. — 35 B: menour. — 36 B: fait. — Z1 B: « honnour que il » manque. — 38 B: travai//. _ 39 b : mou/t. — *> B: samble
+— B : frere. — B : menour. — B : fait. — B : « honnour que il » manque. — B : travaill. — B : moult. — B : samble
-— «B: a
+— B : a
-Diex gran/... — 44 B: ceu/s. —
+Diex grant... — B : ceuls. —
-: ^ lor. — 46 B: chatiaus. a « Car Charlemaine... près. » Sydrach S. 572. — Neckam II. 174.
+: lor. — B : chatiaus.
-de g-uile ne de barat; ains l se
+de guile ne de barat ; ains se
-autres g-enz me-[F°
+autres genz me-[F°
-de vérité et
+de verité et
-aise 4 les autres g-enz. Car
+aise les autres genz. Car
-richesces " du siècle, sans retourner arriéres ;
+richesces du siecle, sans retourner arrieres ;
-ont moût bone 12 manière*. Car il [F 26
+ont mout bone maniere <ref group=star >« Si se... maniere » : Ainsi ils persistent dans ce qu’ils ont entrepris après avoir abandonné tous les biens de ce monde ; il leur en revient beaucoup de mérite.</ref>. Car il [F° 26
-prennent essaraple a ceus 14 qu’il
+prennent essample a ceus qu’il
-sain 1G ** ciel par 17 nostre
+sain <ref group=star >Sain : la chute du t, soit final, soit médial, est très commune. Cas paral. dans ms. A : main 88 B ; son (sunt) 82 d, 113 c ; don 10 b ; etc. — Ex. : Sain Fursi (Le Miroir par Bobert de Gretham) [Paul Meyer, Romania, 1886, t. XV, p. 304] ; sen (Boève v. 956, etc.) [Halle 1899] ; sein Gabriel (C. d. Roland v. 2847) [Heilbronn. 1878].</ref> ciel par nostre
-dom 18 Diex nous dointsi bon pouoirde deservir 19 que
+dom Diex nous doint si bon pouoir de deservir que
-parçonniers. Mes 20 puis
+parçonniers. Mès puis
-26 ciment les *vii* arz 21 furent
+26 d]ment les {{rom-min|·vii·}} arz furent
-vous dire qu’eles
+vous diré qu’eles
-sevent 1ère 22 .
+sevent fere .
-touz 2S humains sans 24 et
+touz humains sans et
-matire 29 descrivre l’euvre 30 de
+matire descrivre l’euvre de
-reonde. Mes nous dirons 32 avant des *vii’ arz que \F° 27
+reonde. Mès nous dirons avant des {{rom-min|·vii·}} arz que [F° 27
-oblier 33 . vii A . Ce est 34 gramaire. La première des *vii* arz
+oblier . vii <ref group=alpha >F° 27 a - 33 c = Vers 1127-1404.<p>La description des sept arts se trouve dans Neckam II. 173.</p></ref>. Ce est gramaire. La premiere des  {{rom-min|·vii·}} arz
-pas seu le
+pas seü le
-tens 35 d’orendroit. Sanz laqwele riens
+tens d’orendroit. Sanz laquele riens
-vaut g-uieres qui veult 1 B: ains. — 2 B: sermonner. — 3 B: sueffre
+vaut guieres qui veult — B : ainz. — B : sermonner. — B : sueffre
-— 4 B: «a aise» manque. — 5 B: se
+— B : « a aise » manque. — B : se
-— G B: pour. — 7 B: crestiente. — 8 B
+— B : pour. — B : crestienté. — B
-— 9 B: mescreandise. — 10 A: enempris. — n B
+— B : mescreandise. — A : enempris. — B
-— l2 B: mou// bonne. — 13 B
+— B : moult bonne. — B
-— 14 B: ceu/s. — 15 B: puissons. — 1G B: sain/. — 17 B
+— B : ceuls. — B : puissons. — B : saint. — B
-— 18 A : dom; B: donc. — 19 B
+— A : dom ; B : donc. — B
-— 2° B: mais. — 21 B: ars. — 22 B: par
+— B : mais. — B : ars. — B : par
-vous dire que
+vous diré que
-qu’eles sevtent faire. — 23 B: tou/. — 24 B: sens. — 25 B
+qu’eles sevient faire. — B : tout. — B : sens. — B
-— 2fi B: fait. — 27 B: apertetes. — 2 » B : vuaWl. — 29 A: «ma» manque; B: matie/r. — 30 B: l’uevre. — 31 B: il est fais. — 32 B
+— B : fait. — B : apertetez. — B : vueill. — A : « ma » manque ; B : matieir. — B : l’uevre. — B : il est faiz. — B
-— s* b :
+— B :
-de. - 35 B: tans. * «Si se... manière»: Ainsi ils persistent dans ce qu’ils ont entrepris après avoir abandonné tous les biens de ce monde ; il leur en revient beaucoup de mérite. " Sain : la chute du /, soit final, soit médial, est très commune. Cas parai, dans ms. A : main 88 B ; son (sunt) 82 d, 113 c ; don 10 b ; etc. — Ex. : Sain Fursi (Le Miroir par Bobert de Gretham) [Paul Meyer, Romania, 1886, t. XV, p. 304] ; sen (Boève v. 956, etc.) [Halle 1899] ; sein Gabriel (G. d. Roland v. 2847) [Heilbronn. 1878]. a FQ 27 a - 33 c = Vers 1127-1404. La description des sept arts se trouve dans Neckam II. 173.
+de. — B : tans.
-Car sa/iz li
+Car sanz li
-peut * nus apren-[jF° 27 6]dre, que
+peut nus apren-[F° 27 b]dre, que
-est celé 5 qui
+est cele qui
-appellée 11 dyalectique. Geste si
+appellée dyalectique. Ceste si
-et hien et mal 12 .
+et bien et mal .
-foie tenue. Car
+foie tenlue. Car
-esgardé 20 en [F 28
+esgardé en [F° 28
-de rectoriqwe. De cest 22 art
+de rectorique. De cest art
-Dieu 27 . Ce 28 est
+Dieu . Ce est
-les *vii- arz.
+les {{rom-min|·vii·}} arz.
-des " vii* arz
+des {{rom-min|·vii·}} arz
-bien seue entièrement, devant
+bien seüe entierement, devant
-prenent 31 [F 28
+prenent [F° 28
-en 38 milieu des vii- arz,
+en milieu des {{rom-min|·vii·}} arz,
-nombre 34 par quoi 35 toutes
+nombre par quoi toutes
-n’a 1 B: puet. — 2 B: fondemens et commencement. — 3 A: des créance. — 4 B: quoy. — 5 B: ce//e. — «B: parlant. — ’ À : savroit. — 8 B
+n’a — B : puet. — B : fondemenz et commencemenz. — A : des creance. — B : quoy. — B : celle. — B : parlanz. — A : savroitt. — B
-logique (« après » manque). — 10 B: Li seconz arr. — n B
+logique (« après » manque). — B : Li seconz arz. — B
-— l2 B: de « et preuve» jusqu’à « et mal » manque. — 13 B
+— B : de « et preuve » jusqu’à « et mal » manque. — B
-— u B
+— B
-— 15 B: faiz. -*■ 16 B: Ci
+— B : faiz. — B : Ci
-— " B: rectorique. — 18 B: les droir. — 19 B
+— B : rectorique. — B : les droiz. — B
-les jugemenr sont fais. — 2° B: par
+les jugemenz sont faiz. — B : par
-sont esgardes. — 2l B
+sont esgardez. — B
-— 23 B: mestiers. — * B: connoistroit. -^B: faire. - 2 « B: faire. — 27 B: Dieu entièrement. — 28 B
+— B : mestiers. — B : connoistroit. — B : faire. — B : faire. — B : Dieu entierement. — B
-— » B
+— B
-— so b : ces/. — «B: prennent. — 32 B
+— B : cest. — B : prennent. — B
-— 33 B: el. — u B: de « et de li » jusqu’à « nombre » manque. — 35 A : « quoi » manque.
+— B : el. — B : de « et de li » jusqu’à « nombre » manque. — A : « quoi » manque.
-des vii* arz 1 ,
+des {{rom-min|·vii·}} arz ,
-la vérité 2 .
+la verité .
-orendroit [F 28
+orendroit [F° 28
-tout s raconter
+tout raconter
-ordenances e en
+ordenances en
-li mo/ides 7 ,
+li mondes ,
-C’ 8 est géométrie. La
+C’ est geometrie. La
-non 9 g-eome-fF 2g a]trie,
+non geome-[F° 29 a]trie,
-vault 10 que nule 11 des
+vault que nule des
-et 16 du souleil 17 et
+et du souleil et
-la vérité de
+la verité de
-si lointaing-ne ne
+si lointaingne ne
-ieulz 20 . [F 2g b]
+ieulz . [F° 29 b]
-entent g-eometrie, il
+entent geometrie, il
-fourme 25 d’arismetique. [F 2g c]
+fourme d’arismetique. [F° 29 c]
-descorderent 28 en eles 29 et
+descorderent en eles et
-du nombre sl des -vii* arz
+du ’nombre’ des {{rom-min|·vii·}} arz
-est ’i* me-[F° 2g oTJstier qui
+est {{rom-min|·i·}} me-[F° 29 d]stier qui
-soi g-arder de
+soi garder de
-de g , uerir cors humain 34 qui aucunes 35 foiz porroit 36 bien périr. Et nulle 37 riens
+de guerir cors humain qui aucunes foiz porroit bien perir. Et nulle riens
-sa franchise; mais 38 celés qui
+sa franchise ; mais celes qui
-desservent 89 au monde libéral non*. Car l’ame doitestre liberaus, [F° 3o a]
+desservent au monde liberal non . Car l’ame doit estre liberaus, [F° 30 a]
-chose 1 B: ar.s. — 2 B: sache
+chose — B : ars. — B : sache
-droite vérité. — 3 B: tout
+droite verité. — B : tout
-— 4 B: tele. — • r ’ B: anmetique. — 6 B: verroit
+— B : tele. — B : arimetique. — B : verroit
-— 8 B: Ci. — 9 B: La
+— B : Ci. — B : La
-— w B: vaut. — » B: nul/e. — 12 B
+— B : vaut. — B : nulle. — B
-— « B
+— B
-— 1*- B : estoil/es. - 15 B : jourr. — 16 B
+— B : estoilles. — B : jourz. — B
-de « et du souleil » jusqu’à « chascune chose » [f°
+de « et du souleil » jusqu’à « chascune chose » [f°
-— 17 N : sou//eil. — 18 N: lui. — 19 N
+— N : soulleil. — N : lui. — N
-— 2i > N: aus \euz. — 21 N
+— N : aus ieuz. — N
-— 24 N: « ce est » manque. — 25 N
+— N : « ce est » manque. — N
-: procède ;
+: procede ;
-79 n] :
+79 b] :
-— 28 N: toute
+— N : toute
-— ^ N: soi. — 30 N: pâme yZsique. — 31 A : nomb/e; G :
+— N : soi. — N : paine fisique. — A : nomble ; C :
-— 32 N : dorce. — 33 N : orne. — 3* N
+— N : done. — N : ome. — N
-— 3b N: aucune. — ^ N: pourvoit. — 37 N : nu/es. — 38 N : mes. — 39 N: deservent. Et pour ce... non » :
+— N : aucune. — N : pourroit. — N : nules. — N : mès. — N : deservent. « Et pour ce... non » :
-de « libé-
+de « libé-
-comme celé qui
+comme cele qui
-il 3 * font
+il <ref group=star >Nous trouvons quatre fois dans le texte du ms. A il où nous nous attendrions à trouver eles (nom. pl. fem.). Les deux premiers cas (fos 30 a et 32 a) s’expliquent par le genre de « arz » qui, dans notre texte, est tantôt masc. tantôt fem. ; de plus, il est confirmé par les ms. B et N. Les deux autres cas se trouvent fos 56 c et 82 b. Cf. note fo 56 c. </ref> font
-et ensaing-nent 4 qaanque l’en
+et ensaingnent quanque l’en
-quoi e ele
+quoi ele
-la délivre 9 .
+la delivre .
-les [F 3o b] .vii* arz
+les [F° 30 b] {{rom-min|·vii·}} arz
-sainte eg-lise u ,
+sainte eglise ,
-divers acordemcnz et 12 divers sons 13 ,
+divers acordemenz et divers sons ,
-set Tacordance de
+set l’acordance de
-la créature qui
+la creature qui
-ramainne 17 a concordance 18 . Ce 19 est astronomie. [Z’ 3o c]
+ramainne a concordance . Ce est astronomie. [F° 30 c]
-toute clerg-ie la fins 21 .
+toute clergie la fins .
-quoi 23 l’en doit enqnerre de 24 choses
+quoi l’en doit enquerre de choses
-de celés qui
+de celes qui
-set mètre 25 rai-[F° 3o d] son en
+set metre rai-[F° 30 d]son en
-furent premièrement emprises
+furent premierement emprises
-li [F 3i a]
+li [F° 31 a]
-car 1 N
+car rales ». — La leçon de la rédaction en prose est confirmée par la rédaction en vers : Sloan f ° 87 c : Mais celes qui a l’ame servent liberal non au mont deservent. — N
-— 3 G : Hz ;
+— C : ilz ;
-— 4 N : ensemgnent. — 5 N
+— N : enseingnent. — N
-— 7 B et N: ars. — 8 N
+— B et N : ars. — N
-ele îet l’ame libéra/. — 9 B et N: la délivre de tous maas. — 10 B
+ele fet l’ame liberal. — B et N : la delivre de touz maus. — B
-: chanr. — n B
+: chanz. — B
-— ,2 N : « et divers sons » jusqu’à « d’aucunes choses » manque. — 13 B
+— N : « et divers sons » jusqu’à « d’aucunes choses » manque. — B
-— 14 B : « d’aucunes choses » manque. — 15 B
+— B : « d’aucunes choses » manque. — B
-: « les » manque. — 16 B
+: « les » manque. — B
-: pâme. — 17 B
+: paine. — B
-— 18 B: a
+— B : a
-— 19 B: Ci. — ^B: «si» manque. — 21 B: qui
+— B : Ci. — B : « si » manque. — B : qui
-— *> A : « ensaigne » manque
+— A : « ensaigne » manque
-— ^ B
+— B
-— 25 B : me/tre. — • B
+— B : meitre. — B
-— 27 A : « riens » manque. — ^B: divinité. — M B: crcstientez. — 30 B : aui. — 31 A: li
+— A : « riens » manque. — B : divinité. — B : crestientez. — B : qui. — A : li
-— 32 B : urais. raies ». — La leçon de la rédaction en prose est confirmée par la rédaction en vers : Sloan f ° 87 c : Mais celés qui a l’ame servent libéral non au mont deseryent. * Nous trouvons quatre fois dans le texte du ms. A il où nous nous attendrions à trouver eles (nom. pi. fem.). Les deux premiers cas (f os 30 a et 32 a) s’expliquent par le genre de « arz » qui, dans notre texte, est tantôt masc, tantôt fem. ; de plus, il est confirmé par les ms. B et N. Les deux autres cas se trouvent f os 56c et 82 b. Cf. note f° 56 c.
+— B : vrais.
-set tôt S et
+set tot , et
-si très noble
+si trés noble
-compassez 8 * et
+compassez <ref group=star >Compasserz : cette forme est isolée dans le ms. A, et n’est pas confirmée par d’autres ouvrages.</ref> et
-choses. [F Si b]
+choses. [F° 31 b]
-trouvés 7 les autres vi* qui
+trouvés les autres {{rom-min|·vi·}} qui
-ou ’i* autre
+ou {{rom-min|·i·}} autre
-forme ll sa besoingne 12 et
+forme sa besoingne et
-mestier, tôt 13 autresi
+mestier, tot autresi
-autres [F Si c] ’v’v estrument 15 et
+autres [F° 31 c] {{rom-min|·vi·}} estrument et
-preudoume 16 ça en arrière, et
+preudoume ça en arriere, et
-et prmce et
+et prince et
-la 18 bonne manière qui
+la bonne maniere qui
-mainz gmnz afaires
+mainz granz afaires
-ne [F Si d]
+ne [F° 31 d]
-en savoie/it la
+en savoient la
-aprandre 23 des vir arz
+aprandre des {{rom-min|·vii·}} arz
-fussent libéral et
+fussent liberal et
-ceste raiso/i leur
+ceste raison leur
-les [F S 2 a] ■ vii* arz
+les [F° 32 a] {{rom-min|·vii·}} arz
-les nommèrent liberaus.
+les nommerent liberaus.
-si entièrement que
+si entierement que
-riens mètre, tant s’en seiist entremetre,
+riens metre, tant s’en seüst entremetre,
-de [F S2 b]
+de [F° 32 b]
-ne 28 juif, necrestien, n’i peut 29 riens
+ne juif, ne crestien, n’i peut riens
-oster, necontrester de rien. 1 B
+oster, ne contrester de rien. — B
-— 2 A : « amie » manque. — 3 A
+— A : « amie » manque. — A
-— * B: ce. — 5 B: coi.
+— B : ce. — B : coi.
-B B :
+B :
-devant nommées.; N
+devant nommées. ; N
-; X :
+; N :
-les instrument; N: les
+les instrumenz ; N : les
-— u B : fourme; N: forme. — 12 li : beso/gme ; N: besoingne. — n B
+— B : fourme ; N : forme. — li : besoigne ; N : besoingne. — B
-droit maiesture; B
+droit maiesture ; B
-: maiestire; C: droite maistrie. Sloan: droit
+: maiestire ; C : droite maistrie. Sloan : droit
-— 15 B : estrumenr. — 16 B: les
+— B : estrumenz. — B : les
-— 17 B: arriéres-, et
+— B : arrieres, et
-autres granr seigneurs; N : arriéres, et
+autres granz seigneurs ; N : arrieres, et
-— 18 B : leur.— 19 B: ars. — 20 B: pour
+— B : leur. — B : ars. — B : pour
-— 22 B: riche/ses. — 23 B: aprendre. — 24 A: « entendre » manque; B: entendre
+— B : richeises. — B : aprendre. — A : « entendre » manque ; B : entendre
-— 27 B: puet. — 28 A
+— B : puet. — A
-— & B
+— B
-puet. Compasse/’z : cette forme est isolée dans le ms. A, et n’est pas confirmée par d’autres ouvrages.
+puet.
-les vii* arz,
+les {{rom-min|·vii·}} arz,
-seroit creûz en
+seroit creüz en
-pouist x de
+pouist de
-cil fouis qui
+cil fouls qui
-qui aipar-[F 32 c] tiengpne a clerg-ie, pour
+qui apar-[F° 32 c] tiengne a clergie, pour
-qui avieng-ne 4 ,
+qui aviengne ,
-des vii* arz.
+des {{rom-min|·vii·}} arz.
-qu’il pefist moustrer
+qu’il peüst moustrer
-ne voir*. Car
+ne voir <ref group=star >« Car tout... voir » : Car tous ses efforts seraient inutiles pour le mettre à même de montrer quoi que ce soit et de prouver avec autorité le vrai et le faux.</ref>. Car
-sont creues en
+sont creües en
-sont leiies. Et
+sont leües. Et
-divers languag-e 8 ,
+divers language ,
-avec 9 autres g*enz 10 , pour qwïl sache
+avec autres genz , pour qu’il sache
-des *vii* [F 02 d] arz u a
+des {{rom-min|·vii·}} [F° 32 d] arz a
-ne 12 de lor 13 parz
+ne de lor parz
-qu’il 14 ne soit creûz comme sages**. Ne
+qu’il ne soit creüz comme sages <ref group=star >« Et si... sages » : Il n’y a pas un seul homme, quelque différents que soient son langage et ses coutumes, qui, s’il parle à d’autres gens et sache quoi que ce soit à propos des {{rom-min|vii|7}} ars sans rien connaître des coutumes ou de quoi que ce soit qui concerne ces gens, ne soit considéré par eux comme sage.</ref>. Ne
-que crestie/is ne
+que crestiens ne
-le peust contredire
+le peüst contredire
-Et 16 ne so/ît pas
+Et ne sont pas
-a maies les
+a males les
-et tiennent***. Car
+et tiennent <ref group=star >« Et ne sont... et tiennent » : Et ce (les 7 arts) ne sont pas des lois et décrets dont certaines gens considèrent les règles (qui s’y trouvent) comme mauvaises parce que ce sont d’autres gens qui les font et les observent.<p>La construction est la même dans la rédaction en vers.</p><p >Sloan f ° 88 c : </p> Ne sunt pas lois ne decretales qu’autres gens tenroient a males les constitutions qui sunt pour ce qu’autres tienent et font. </ref>. Car
-as -vii* [F 33 à] arz; et
+as {{rom-min|·vii·}} [F° 33 a] arz ; et
-des vii* arz
+des {{rom-min|·vii·}} arz
-a 23 parler; car
+a parler ; car
-pouist contrester; N
+pouist contrester ; N
-: nu/e. — * B: nu/e; N: nu/es choses
+: nule. — B : nule ; N : nules choses
-pas fspetial miracle... puet; N: se
+pas espetial miracle... puet ; N : se
-n’est pas; C: ce
+n’est pas ; C : ce
-— n B : « arz » manque; A: « arz » répété
+— B : « arz » manque ; A : « arz » répété
-— » B
+— B
-— « B
+— B
-: retiennent.; A: retendent: cette
+: retiennent. ; A : retenient : cette
-manuscrit A.— 19 B : raisons.— 2° B: rat’sons. — 21 « que » :
+manuscrit A. — B : raisons. — B : raisons. — « que » :
-et estables; C: mais s«nt touz
+et estables ; C : maiz sunt touz
-— ^B: tant
+— B : tant
-— 2 * B : 01, — 25 B : soufft’saument. Car tout... voir » : Car tous ses efforts seraient inutiles pour le mettre à même de montrer quoi que ce soit et de prouver avec autorité le vrai et le faux. ** « Et si... sages » : Il n’y a pas un seul homme, quelque différents que soient son langage et ses coutumes, qui, s’il parle à d’autres gens et sache quoi que ce soit à propos des vii ars sans rien connaître des coutumes ou de quoi que ce soit qui concerne ces gens, ne soit considéré par eux comme sage. *** « Et ne sont... et tiennent » : Et ce (les 7 arts) ne sont pas des lois et décrets dont certaines gens considèrent les règles (qui s’y trouvent) comme mauvaises parce que ce sont d’autres gens qui les font et les observent. La construction est la même dans la rédaction en vers. Sloan f ° 88 c : Ne sunt pas lois ne decretales qu’autres gens tenroient a maies les constitutions qui sunt pour ce qu’autres tienent et font.
+— B : oi. — B : souffisaument.
-— 159- — De
+De
-H samedis; et
+H samedis ; et
-4 [F° g4 c]
+4 [Fo 94 c]
-de loang-e. Car
+de loange. Car
-18 [F g4 d]
+18 [Fo 94 d]
-xix B B . Du
+xix bB. Du
-des estoïles. Desus
+des estoiles. Desus
-26 mélodie, que
+26 mé- lodie, que
-de îa.\-[F° go a]re
+de fai-[Fo 95 a]re
-Dont aucnn furent
+Dont {{erratum|aucnn|aucun}} furent
-celé mélodie qnant
+celé mé- lodie qnant
-et com 1 N:
+et com- N:
-Imago M and i (Migne,
+Imago Mundi (Migne,
-— Etijmologiae (Migne,
+— Etymologiæ (Migne,
-Josèphe, ’IouScciîo? àp%ouoloyi<x. (Oxford,
+Josèphe, ’Ιουδαικη άρχαιολογια. (Oxford,
-Jubinal x ,
+Jubinal ,
-s. Gh.-V. Langlois,
+s. Ch.-V. Langlois,
-de V Image du
+de l’Image du
-s. ’ Montfaucon, Bibliotheca bibliothecarnm manuscriptorum
+s. Montfaucon, Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum
-De Lau dibus Divinae
+De Laudibus Divinae
-A. Ncubauer, dans
+A. Neubauer, dans
-Philosophia Mnndi (Migne,
+Philosophia Mundi (Migne,
-Kaiser. Leipzig, 1870). Pseudo-Callisthène
+Kaiser. Leipzig,). Pseudo-Callisthène
-Rudge. Alexan der the
+Rudge. Alexander the
-Halma. Paris, 1813). ’ Puymaîgre,
+Halma. Paris,). Puymaîgre,
-poésie franco i se dans les XI P et XIII e siècles
+poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles
-Solin, Polyh istor (Riponti,
+Solin, Polyhistor (Riponti,
-aus franzôsi schen Handschriften
+aus franzôsischen Handschriften
-Séries Grseca, t.
+Séries Græca, t.
-de V Image du
+de l’Image du
-première rédaction).’ ’ 3
+première rédaction). 3
-ERRATA Page ig, colonne / : dernière ligne
+ERRATA {| |- ||Page|||19,|||colonne|||1 :||dernière ligne
-la «table»: au
+la « table »: au
-de «déluge» lire déluge ». » » » 4-’ au li eu de
+de « déluge » lire « deluge ». |- ||»|||»|||»|||4 :||au lieu de
-« lumière ». » 26, ligne i5 : omettre «
+« lumiere ». |- ||»|||26,|||ligne|||15 :||omettre «
-ligne. » » » 21 : omettre «
+ligne. |- ||»|||»|||»|||21 :||omettre «
-ligne. » » » 20 : omettre «
+ligne. |- ||»|||»|||»|||25 :||omettre «
-ligne. » 27, » iy : au lieu
+ligne. |- ||»|||27,|||»|||17 :||au lieu
-». » 28, » // : au lieu
+». |- ||»|||28,|||»|||11 :||au lieu
-». » 33, » i3 : au lieu
+». |- ||»|||33,|||»|||13 :||au lieu
-je l’eusse à toi « lire
+je feusse à toi » lire
-je t’eusse a
+je feusse a
-». » 4o, » 8: au lieu
+». |- ||»|||40,|||»|||8 :||au lieu
-». » fô, » 3o: au lieu
+». |- ||»|||43,|||»|||30 :||au lieu
-». » 58, » 22 : au lieu
+». |- ||»|||58,|||»|||22 :||au lieu
-». » Jo, » 5 : au lieu
+». |- ||»|||59,|||»|||5 :||au lieu
-». » 60, note 12 : au lieu
+». |- ||»|||60,|||note|||12 :||au lieu
-il... jarnès» lire
+il... jamès » lire
-». » » note * : au lieu
+». |- ||»|||»|||note|||* :||au lieu
-». » » note ** : au lieu
+». |- ||»|||»|||note|||** :||au lieu
-». » 67, ligne 28 : au lieu
+». |- ||»|||61,|||ligne|||28 :||au lieu
-». » 62, » 10: au lieu
+». |- ||»|||62,|||»|||10 :||au lieu
-». » 65, note i3 : ajouter «
+». |- ||»|||65,|||note|||13 :||ajouter «
-». 66, ligne 2-1 : au lieu
+». |- ||»|||66,|||ligne|||22 :||au lieu
-« hayz. » » » note 21 : au lieu
+« haÿz. » |- ||»|||»|||note|||21 :||au lieu
-« hay ». » 6j, ligne i3 et note i3 :
+« haÿ ». |- ||»|||67,|||ligne|||13||et note 13 :
-de oy
+de « oy
-« oy ». » 69, note 2 y : lire «
+« oÿ ». |- ||»|||69,|||note|||27 :||lire «
-». » jo, » 22 : lire «
+». |- ||»|||70,|||»|||22 :||lire «
-». » » » 24 : lire « U B: discres ». » yi, ligne 3 : au lieu
+». |- ||»|||»|||»|||24 :||lire « 24 B : discres ». |- ||»|||71,|||ligne|||3 :||au lieu
-« oy ». » » note 4 ’ a u l» eu de
+« oÿ ». |- ||»|||»|||note|||4 :||au lieu de
-». » » note 16 : lire «
+». |- ||»|||»|||note|||16 :||lire «
-». » 72, note 16 : lire «
+». |- ||»|||72,|||note|||16 :||lire «
-». » y3, ligne // : au lieu
+». |- ||»|||73,|||ligne|||11 :||au lieu
-te eusses »
+te eüsses »
-se lu eusses ». » y5, » 3 : au lieu
+se tu eüsses ». |- ||»|||75,|||»|||3 :||au lieu
-». » » ,) iy : au lieu
+». |- ||»|||»|||»|||17 :||au lieu
-». » yy, » 5 : au lieu
+». |- ||»|||77,|||»|||5 :||au lieu
-avoirs », » 80, » i4 •’ au lieu
+avoirs ». |- ||»|||80,|||»|||14 :||au lieu
-« oy ». » 84, » 2 : mettre la
+« oÿ ». |- ||»|||84,|||»|||2 :||mettre la
-». 8 : au lieu
+». |- ||»|||»|||»|||8 :||au lieu
-». 85, ligne / : au lieu
+». |- ||»|||85,|||ligne|||1 :||au lieu
-savroit » . » 21 : au lieu
+savroit ». |- ||»|||»|||»|||21 :||au lieu
-« oy ». » note 24 : au lieu
+« oÿ ». |- ||»|||»|||note|||24 :||au lieu
-». » » » »
+». |}
-86, note i3 8 9 , ligne 7 » note 29 92, ligne 5 h 4, )) 3 . 1 15, » *4. » note 6. ’% note * : iio, ligne 1 : i/ji, note 12 : ioo\ note a : i5y, ligne 20 : ièi, » 12 : 170, » 4: 187, » 2 .’ ’9 2 > note 20 214 : lire « iS B
+{| |- ||»|||86,|||note|||13 :||lire « 13 B
-». : au lieu
+». |- ||»|||89,|||ligne|||7 :||au lieu
-« phï/osophe ». • lire «
+« philosophe ». |- ||»|||»|||note|||29 :||lire «
-». : au lieu
+». |- ||»|||92,|||ligne|||5 :||au lieu
-». au lieu
+». |- ||»|||114,|||»|||3 :||au lieu
-« monodieros ». au lieu
+« monotheros ». |- ||»|||115,|||»|||14 :||au lieu
-il u> cuevrent ». au lieu
+il 12 cuevrent ». |- ||»|||»|||note|||6 :||au lieu
-« pewent »
+« peuent »
-« pe«eent ». au lieu
+« peueent ». |- ||»|||139,|||note|||* :||au lieu
-». au lieu
+». |- ||»|||140,|||ligne|||1 :||au lieu
-». ajouter « L’orthographe /natere sans
+». |- ||»|||141,|||note|||12 :||ajouter « L’orthographe matere sans
-». au lieu
+». |- ||»|||153,|||note|||c :||au lieu
-». au lieu
+». |- ||»|||159,|||ligne|||20 :||au lieu
-aucun » . mettre un
+aucun ». |- ||»|||161,|||»|||12 :||mettre un
-». la note
+». |- ||»|||170,|||»|||4 :||la note
-». au lieu
+». |- ||»|||187,|||»|||2 :||au lieu
-». au lieu
+». |- ||»|||192,|||note|||20 :||au lieu
-« •vc »
+« {{rom-maj|·}}v{{rom-maj|·}}c{{rom-maj|·}} »
-« ’v’vc ».
+« {{rom-maj|·}}vi{{rom-maj|·}}c{{rom-maj|·}} ». |}
-» Supplément
+{| |- | | Supplément
-Errata. Page 10, ligne 17 : au lieu
+Errata. |- ||Page|||10,|||ligne|||17 :||au lieu
-« corbe »
+« corbé »
-». 36, » 20 : au lieu
+». |- ||»|||36,|||»|||25 :||au lieu
-« praegrandam »
+« prægrandam »
-« praegrandem ». 61, note * : au lieu
+« prægrandem ». |- ||»|||61,|||note|||* :||au lieu
-». 6g, ligne 4 • « lasses
+». |- ||»|||69,|||ligne|||4 :||« lasses
-confirmé. 80, » 12 : au lieu
+confirmé. |- ||»|||80,|||»|||12 :||au lieu
-« dorctf ». i3o, » i4 : au lieu
+« dont ». |- ||»|||130,|||»|||14 :||au lieu
-». i36, » / : au lieu
+». |- ||»|||136,|||»|||1 :||au lieu
-». i36, » 22 : au lieu
+». |- ||»|||136,|||»|||22 :||au lieu
-« ses ».
+« sés ». |}
-MATIÈRES Introduction Limage du Monde Première
+MATIÈRES Pages. Introduction 1 - 55 L’image du Monde 1 - 2 Première
-prose ... Date
+prose 7 - 11 Date
-en prose. . Parenté
+en prose 8 - 9 Parenté
-prose Choix
+prose 9 - 10 Choix
-l’édition La
+l’édition 10 - 11 La
-anglaise Imprimés français . Traductions hébraïques Plagiat L’auteur de l Image du Monde Ornons ... Gauthier
+anglaise 11 Imprimés français 11 Traductions hébraïques 11 Plagiat 11 - 12 L’auteur de l’Image du Monde 12 - 15 Omons 12 Gauthier
-Metz Gossouin Auteur
+Metz 12 - 13 Gossouin 13 - 14 Auteur
-vers Le titre Manuscrits
+vers 14 - 15 Le titre 15 - 16 Manuscrits
-en prose, Filiation
+en prose 16 - 18 Filiation
-prose R
+prose 18 - 21 R
-Caxton A,
+Caxton 19 - 20 A,
-N Filiation
+N 20 - 21 Filiation
-texte de
+texte 21 - 23 de
-B » » à C • » » à R . . . » » UN Pag’ ;s. 1 — 55 1 — 2 2 — 4 3 — 4 // — 7 4 5 — 7 — 6 7 — 11 8 — 9 8 r 9 9 10 10 — 11 11 11 11 11 — 12 12 — 15 12 12 — 13 13 — 14 U — 15 15 — 16 16 — 18 18 — 21 18 19 — 20 20 — 21 21 21 — 23 22 22 22 22 _ 23
+B 22 à C 22 à R 22 à N 22 - 23
-- 210
+— 210
-Pages. Méthode de Vèditeur 23—25
+Pages. ’’Méthode de l’èditeur 23—25
-Les soiwces de V Image du
+Les sources de l’Image du
-Fo* 1a-46d.) 57
+Fo* 1a-46 D.) 57
-d-95 d.) 102
+d-95 D.) 102
-39 d.) ....
+39 D.) ....
-dans V Image du
+dans l’Image du
-sources citées . . 210
+sources citées’’ 210