Discussion Livre:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 1), 1821.pdf

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Informations[modifier]

Informations sur l’édition de Le Coran (Traduction de Savary, vol. 1), 1821.pdf

Édition : Volume 1 : Librairie Dufour à Paris et Amsterdam, seconde édition, 1821.


Source : Fichier:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 1), 1821.pdf
http://books.google.com/books?id=pQ8-AAAAcAAJ (.epub disponible)


Contributeur(s) :

  • Philippe Kurlapski (préface, début de la vie de Mahomet : numérisation basée sur l’édition, incomplète, de 1923, Librairie Garnier Frères.)
  • Verdy_p (texte complet repris depuis l’édition complète de 1821, vérifié en mode page)

Niveau d’avancement : Structure générale achevée, numérisation terminée, relecture et formatage en cours avant validation.


Remarques : Contenu du volume : préface, vie de Mahomet, et sourates 1 à 14.
Édition originale : Paris : Knapen et Onfroy, 1783. 2 volumes in-octavo.


Relu et corrigé par :


Le manuscrit original de ce premier volume a été finalisé en 1783 (un an après le second volume, car le premier n’a été publié qu’après avoir ajouté la section sur la vie de Mahomet puis révisé les notes dans le texte qui y font mention), puis imprimé et publié la première fois à Paris, Rotherdam, Amsterdam, etc. Il a ensuite été publié par le même auteur sous le titre « Le Coran » (en fait un résumé dans une forme très abrégée, et en déformant considérablement la teneur) chez Knapen et Onfroy en 1786 (ce n’est plus du tout le même texte). Ces deux versions ont été effectuées du vivant du traducteur (les manuscrits originaux de la première édition de 1782–1783, écrits vers 1770, sont aujourd’hui introuvables ou dans les mains d’un collectionneur privé inconnu), mais employaient encore l’ancienne orthographe et de nombreuse ligatures.

Orthographe[modifier]

L’édition de 1821 utilise l’orthographe modernisée post-révolutionnaire après que les éditeurs ont abandonné nombre d’anciennes graphies jugées désormais obsolètes et non nécessaires, et adopté une orthographe uniformisée qui est pratiquement l’orthographe moderne actuelle. Cependant cette uniformisation ne comprend pas la régularisation des pluriels des mots contenant un t final muet au singulier qui était supprimé au pluriel. Par exemple, les graphies suivantes ne sont pas des fautes (et ne sont donc pas corrigées) car c’était l’orthographe encore en usage en 1821 :

  • « un croyant, des croyans »,
  • « un enfant, des enfans »,
  • « un serment, des sermens », etc.

Édition précédente[modifier]

Pour comparaison, une copie numérisée de la toute première version (avec la graphie la plus ancienne, mais aussi une orthographe encore hésitante sur de nombreux termes, et l’emploi des formes en -oit au lieu de -ait pour les imparfaits, et du s long, entre autres) est aussi disponible sur : http://books.google.fr/books?id=BPw_AAAAcAAJ (cette copie est intégralement consultable en ligne, en date du 4 décembre 2010 à 18:44 (UTC)).

Corrections[modifier]

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 11 :Correction , paragraphe 1, ligne 5 (avant-dernière phrase) : « enteprise » → « entreprise » (coquille : évidente, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)
Page 37 :Correction , paragraphe 2, ligne 2 (age de Mahomet) : « 33 » → « 53 » (coquille : en accord avec l’age et selon les autres dates données, c’est une mauvaise lecture dans cette édition de 1821, confirmée par le reste du texte.)
Page 50 :Correction , paragraphe 2, ligne 5 (second paragraphe de la note qui s'étend sur la page suivante) : « pecré » → « percé » (coquille : évidente, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)
Page 30 :Les versets 187 et 188 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.
Page 58 :Les versets 77 et 78 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.
Page 72 :Les versets 188 et 189 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1783, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.
Page 80 :Correction , paragraphe 1, ligne 2 : « et et » → « et » (coquille : mot redoublé par erreur dans cette édition de 1821, mais pas dans l’édition originale et les éditions ultérieures)
Page 83 :Correction , paragraphe 8, ligne 1 : « maheur » → « malheur » (coquille : lettre nécessaire au sens et à la lecture oubliée dans cette édition de 1821, mais pas dans l’édition originale et les éditions ultérieures)
Page 97 :Correction , paragraphe 8, ligne 1 : « prohpète » → « prophète » (coquille : inversion de caractères dans cette édition de 1821, mais pas dans l’édition originale et les éditions ultérieures)
Page 124 :Correction , paragraphe 45, ligne 1 : « Ile » → « Ils » (coquille : caractère erroné sur cette édition produisant une confusion de mot, coquille absente de l’édition originale et dans les éditions ultérieures)
Page 153 :Correction , paragraphe 83, ligne 7 : « vous » → « Vous » (coquille : majuscule manquante en début de phrase (le point qui précède est exact, ce n'est pas une coquille à la place d'une virgule).)
Page 154 :Correction , paragraphe 94, ligne 1 : « habians » → « habitans » (coquille : lettre manquante dans le mot, sans doute tombée de la glissière de composition lors de la justification de la ligne, au vu de l'espace plus grand qui reste en milieu de ligne)