Discussion Livre:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 2), 1821.pdf

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Informations[modifier]

Informations sur l’édition de Le Coran (Traduction de Savary, vol. 2), 1821.pdf

Édition : Volume 2 : Librairie Dufour à Paris et Amsterdam, seconde édition, 1821.


Source : Fichier:Le Coran (Traduction de Savary, vol. 2), 1821.pdf
http://books.google.com/books?id=vQ8-AAAAcAAJ (.epub disponible)


Contributeur(s) :

  • Verdy_p (texte complet, vérifié en mode page)

Niveau d’avancement : structure générale achevée, numérisation terminée, relecture et formatage en cours, comparaison du texte avec d’autres éditions et annotation des coquilles trouvées, vérification des nombres et séparations de versets, validation finale commencée.


Remarques : Contenu du volume : sourates 15 à 114.
Édition originale : Paris : Knapen et Onfroy, 1782. 2 volumes in-octavo.


Relu et corrigé par :


Le manuscrit original de ce premier volume a été finalisé en 1782 (un an avant le premier volume, car le second n’a été publié qu’après avoir ajouté la section sur la vie de Mahomet puis révisé les notes dans le texte qui y font mention), puis imprimé et publié la première fois à Paris, Rotherdam, Amsterdam, etc. Il a ensuite été publié par le même auteur sous le titre « Le Coran » (en fait un résumé dans une forme très abrégée, et en déformant considérablement la teneur) chez Knapen et Onfroy en 1786 (ce n’est plus du tout le même texte). Ces deux versions ont été effectuées du vivant du traducteur (les manuscrits originaux de la première édition de 1782–1783, écrits vers 1770, sont aujourd’hui introuvables ou dans les mains d’un collectionneur privé inconnu), mais employaient encore l’ancienne orthographe et de nombreuse ligatures.

Orthographe[modifier]

L’édition de 1821 utilise l’orthographe modernisée post-révolutionnaire après que les éditeurs ont abandonné nombre d’anciennes graphies jugées désormais obsolètes et non nécessaires, et adopté une orthographe uniformisée qui est pratiquement l’orthographe moderne actuelle. Cependant cette uniformisation ne comprend pas la régularisation des pluriels des mots contenant un t final muet au singulier qui était supprimé au pluriel. Par exemple, les graphies suivantes ne sont pas des fautes (et ne sont donc pas corrigées) car c’était l’orthographe encore en usage en 1821 :

  • « un croyant, des croyans »,
  • « un enfant, des enfans »,
  • « un serment, des sermens », etc.

Édition antérieure[modifier]

Pour comparaison, une copie numérisée de la toute première version (avec la graphie la plus ancienne, mais aussi une orthographe encore hésitante sur de nombreux termes, et l’emploi des formes en -oit au lieu de -ait pour les imparfaits, et du s long, entre autres) est aussi disponible sur : http://books.google.fr/books?id=lA8-AAAAcAAJ. (en fait il s’agit de la réimpression de l’original, en 1783, lors de la parution du premier tome).

Corrections[modifier]

Le Coran (Chapitre XVI) – Page 19 :

Correction , paragraphe verset 105, ligne 2 (note de bas de page associée au verset 105 : troisième phrase, quatrième ligne de la note, expression « qui travaillait dans la librairie ») : « libraire » → « librairie » (coquille : évidente par l’article au féminin et le sens de la phrase, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre XXV) – Page 110 :

Correction , paragraphe verset 26, ligne 2 (note de bas de page associée au verset 26 : dernière phrase, avant-dernière ligne de la note, expression « en possession du jardin de délices ») : « possesion » → « possession » (coquille : évidente, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre XXVII) – Page 132 :

Correction , paragraphe verset 50, ligne 1 (expression « Ils jurèrent ») : « jurerent » → « jurèrent » (coquille : absente dans l’édition de 1782–1783 et celle de 1786 (du vivant du traducteur) ou les suivantes (ainsi que chez d'autres éditeurs comme les Libraires associés), on trouve de façon cohérente l’accent grave pour le passé simple partout ailleurs y compris dans ce chapitre par exemple au verset 53 de la même page, il ne s'agit que d’un oubli lors de la composition par l’imprimeur de cette édition spécifique)

Le Coran (Chapitre XXVIII) – Page 143 :

Correction , paragraphe verset 41, ligne 1–2 (expression « ils appelleront leurs semblables au feu de l’enfer. ») : « sembles » → « semblables » (coquille : erreur de composition par l’imprimeur de cette édition, liée à la présence de la césure, absente dans le texte original de 1782–1783 et toutes les autres éditions suivantes)

Le Coran (Chapitre XXX) – Page 157 :

Correction , paragraphe verset 5, ligne 1 (expression « Il ne rétracte point ses promesses ; ») : « pont » → « point » (coquille : par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre XXXIV) – Page 182 :

Correction , paragraphe verset 21, ligne 3 (expression « sur la terre ») : « le » → « la » (coquille : évidente pour l’accord au féminin, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre XXXV) – Page 189 :

Correction , paragraphe verset 28, ligne 4 (expression « la conduite de ses serviteurs. ») : « seviteurs. » → « serviteurs. » (coquille : évidente pour le sens, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre XLI) – Page 237 :

Correction , paragraphe verset 43, ligne 1 (expression « davantage que les prophètes ») : « es » → « les » (coquille : évidente pour le sens et la syntaxe, par l’imprimeur de cette édition, absente dans l’édition de 1782–1783 ou les suivantes)

Le Coran (Chapitre LI) – Page 283 :

Les versets 34 et 35 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.

Le Coran (Chapitre LV) – Page 297 :

Correction , paragraphe verset 12, ligne 1 (note de bas de page associée au verset, deuxième ligne, expression « L’envoyé de Dieu nous lut ») : « lu » → « lut » (coquille : participe passé incorrect, remplacé par la conjugaison au passé simple. Cette graphie est confirmée par l’emploi du passé simple dans l’ouvrage original de 1782, il s’agit bien d’une coquille oubliée par l’éditeur uniquement dans la seconde édition de l’ouvrage, et absente de la première édition ainsi que des éditions ultérieures.)

Le Coran (Chapitre LVI) – Page 305 :

Les versets 85 et 86 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.

Le Coran (Chapitre LXXIII) – Page 352 :

Correction , paragraphe verset 12, ligne 1 : « Leve-toi » → « Lève-toi » (coquille : Accent de l’impératif. Cette graphie est confirmée par l’emploi déjà dans l’ouvrage original de 1782, il s’agit bien d’une coquille oubliée par l’éditeur, ou invisible par un défaut d’impression, uniquement dans la seconde édition de l’ouvrage, et absente de la première édition ainsi que des éditions ultérieures.)

Le Coran (Chapitre LXXXI) – Page 372 :

Les versets 15 et 16 ont été fusionnés par erreur dans le même paragraphe par l’imprimeur de cette édition de 1821 ; si l’on reprend l’édition de 1782, ces versets étaient bien séparés (comme le seront les éditions ultérieures). Cette correction est nécessaire pour correspondre aux nombre de versets tel qu’indiqué par Savary en tête de chapitre.