Discussion Livre:R.-H.-J. Cambresier - Dictionnaire walon-françois, 1787.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
« R.-H.-J. Cambresier - Dictionnaire walon-françois, 1787.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • Les espaces avant les virgules ont été supprimées, ainsi que celles avant/après les parenthèses et crochets.
  • Les majuscules sont accentuées pour les mots écrits en minuscules sous leur forme accentuée (ex: châssis → CHÂSSIS ; à → À).

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

  • Les mots où apparaît un s rond alors qu'un s long (ſ) est attendu ne sont pas corrigés mais indiqués avec {{sic2}} (exemple).
  • Les renvois aux autres mots (voyez) sont formatés avec le modèle {{DWFCL}}
  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

Une attention particulière doit être accordée :

  • Au « ſ » (s long), ne pas le confondre avec un « f » (ex: ſeroit [seroit] au lieu de feroit).
  • À la forme en « oi » (ex: connoiſſances…), « -oit » ou « -oître » (ex: étoit, reconnoître, connoiſſoit…)
  • Au tiret dans certains mots composés : c’eſt-là, long-tems, très-, non-ſeulement, auſſi-tôt…
  • Aux mots qui de nos jours comprennent un è s'écrivent au plus souvent avec un e (ex: Eſpece, Maniere…) ; mais on peut lire également « près », « après », « auprès », « exprès », « procès »,…
  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections apportées au livre[modifier]

Coquilles[modifier]

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 8 :

Correction  : «   » → « . » (coquille : il manque un point à la fin de la phrase à Afilouté)

Page 12 :

Correction  : « diner » → « dîner » (coquille : orthographe utilisée ailleurs)
Correction  : « travailler a l’obtenir » → « travailler à l’obtenir » (coquille : préposition, pas le verbe avoir)

Page 19 :

Correction  : « baſſinoire, f. f. » → « baſſinoire, ſ. f. » (coquille : s. f. comme sustantif féminin)

Page 29 :

Correction  : « populaircment » → « populairement » (coquille)

Page 30 :

Correction  : « qnelque » → « quelque » (coquille)
Correction  : « ſes doigt » → « ſes doigts » (coquille)

Page 40 :

Correction  : « embarraſrent » → « embarraſſent » (coquille)

Page 45 :

Correction  : « etes » → « êtes » (coquille : orthographié correctement partout ailleurs)

Page 48 :

Correction  : « l’eau à dégravoyé ce mur » → « l’eau a dégravoyé ce mur » (coquille : a du verbe avoir)

Page 49 :

Correction  : « qu’il commence a déchoir » → « qu’il commence à déchoir » (coquille : préposition, pas le verbe avoir)

Page 53 :

Correction  : « figurémeut » → « figurément » (coquille)

Page 55 :

Correction  : « entrainer » → « entraîner » (coquille : on trouve les orthographes traîner, traînent, etc.)

Page 60 :

Correction  : « diner » → « dîner » (coquille : orthographe utilisée ailleurs)
Correction  : « nait » → « naît » (coquille : orthographe utilisée partout ailleurs)

Page 61 :

Correction  : « nait » → « naît » (coquille : orthographe utilisée partout ailleurs)

Page 63 :

Correction  : « Fe corwaie » → « Fé corwaie » (coquille : le verbe est comme l'entrée précédente et suivante)

Page 69 :

Correction  : « une maille a l’œil » → « une maille à l’œil » (coquille : préposition, pas le verbe avoir)

Page 72 :

Correction  : « un pipe » → « une pipe » (coquille : au féminin, fumer une pipe de tabac p. 166)

Page 79 :

Correction  : « Groſſ’e » → « Groſſe » (coquille : l'élision devrait remplacer le « e » final ; l'auteur semble avoir employé l'élision uniquement lorsqu'une voyelle suit : Ess’ a se crosse mais Esse sot le rin ; Fierr’ â châse, Fierr’ a quatte din mais Fierre di feu, etc. ; on peut donc estimer qu'il souhaitait écrire Groſſe féve et non pas Groſſ’ féve)

Page 85 :

Correction  : « é hancrée » → « échancrée » (coquille : le c est à peine visible sur le FS, et invisible sur celui de Gallica, on va dire que c'est une demi-correction)

Page 91 :

Correction  : « Hodé » → « Hôdé » (coquille : pourquoi la forme pronominale s’orthographierait différemment de la forme transitive ?)

Page 96 :

Correction  : « îpe » → « Îpe » (coquille : sur le FS, aucune majuscule n'est accentuée, probablement pour des contraintes techniques courantes à l'époque, la minuscule pour ce mot wallon est sans doute la volonté de l'auteur à vouloir insister sur le fait que le i est long)

Page 105 :

Correction  : « faux plis » → « faux-plis » (coquille : on trouve faux-pli juste avant)

Page 106 :

Correction  : « Lace » → « Lâce » (coquille : aucune diacritique n'est mise sur les majuscule, l'accent circonflexe est supposé de par l'entrée qui suit Lâce al ſitof)
Correction  : « il apporta l’écrin ou étoient » → « il apporta l’écrin où étoient » (coquille : pas de conjonction ici)

Page 111 :

Correction  : « carbaretier » → « cabaretier » (coquille)

Page 115 :

Correction  : « moiteûr » → « moiteur » (coquille)

Page 123 :

Correction  : « mouſtage » → « mouſtache » (coquille)
Correction  : « qu’allez vous » → « qu’allez-vous » (coquille : le tiret est utilisé partout ailleurs)

Page 128 :

Correction  : « ſ[eèê]che » → « ſêche » (coquille : le diacritique est à peine visible, mais l'auteur n'a pratiquement pas employé de è, ſêche est supposé en admettant que ça pourrait être ſèche ou encore ſeche)

Page 132 :

Correction  : « agées » → « âgées » (coquille : âge est correctement orthographiée partout ailleurs)

Page 135 :

Correction  : « retenez vous » → « retenez-vous » (coquille : le tiret est utilisé partout ailleurs)

Page 139 :

Correction  : « Pli qu’on fait a du linge » → « Pli qu’on fait à du linge » (coquille : préposition, pas le verbe avoir)
Correction  : « faire des pinces a » → « faire des pinces à » (coquille : idem)

Page 153 :

Correction  : « le enfants » → « les enfants » (coquille)

Page 157 :

Correction  : « affacez » → « effacez » (coquille)

Page 159 :

Correction  : « avec quoi en enfonce des pieux » → « avec quoi on enfonce des pieux » (coquille)

Page 177 :

Correction  : « chateau » → « château » (coquille : correctement orthographié p. 17)

Page 183 :

Correction  : « juſque-la » → « juſque-là » (coquille : correctement orthographié page 15)

Page 187 :

Correction  : « petît » → « petit » (coquille : correctement orthographié même paragraphe première ligne)

Plusieurs petites corrections ont été apportées ici et là pour uniformiser l'ouvrage dans l'espace principal. Chaque entrée du dictionnaire est dans la grande majorité présentée comme suit : Mot en wallon traduction en français, nature grammaticale. Description.

Par exemple : « Roteg marcher, ſ. m. La maniere dont on marche, je le reconnois à ſon marcher. »

Mais parfois les ponctuations étaient manquantes ou erronées, ou encore l'emploi de la majuscule n'était pas à la bonne place, exemples (liste incomplète) :

  • Page 95 : Correction  : « Hieurre accroc. ſ. m. Déchirure […] » → « Hieurre accroc, ſ. m. Déchirure […] » (coquille : après la traduction en français, le point est remplacé par une virgule)
  • Page 143 : Correction  : « Pîr pierre, ſ. f. corps dur & ſolide […] » → « Pîr pierre, ſ. f. Corps dur & ſolide […] » (coquille : la description commence par une maj.)

D'autres corrections mineures auraient pu être apportées, ainsi on trouve tantôt « faux-pas », tantôt « faux pas », « faux-bond » et « faux bond ».

Accentuation des majuscules[modifier]

Les majuscules accentuées en français ne sont pas indiquées avec le modèle {{corr}}.

  • À, car à présent partout
  • Ébaucher car composé du préfixe é- et à comparer avec débauche p. 46, débauchera p. 52,
  • Écacher car écacher, p. 101
  • Écale car écale, p. 39, 75
  • Écaler car écaler, p. 39
  • Écailler car écailles et écaillé, p. 39
  • Écarquiller car on trouve écarter, etc. composé du même préfixe é-
  • Écarter car écarté, p. 101
  • Échafaudage car échafaudage, p. 95
  • Échantillon car échantillon, p. 121
  • Échinée car on trouve échine, p. 109
  • Éclat car éclat, p. 88
  • Éclater car éclater, p. 90
  • Éclos car éclore, p. 43
  • Échanger car échanger, p. 43
  • Écorce et Écorcer, car écorce, p. 135
  • Écorcher car écorché, p. 40
  • Écorchure car écorchure, p. 42
  • Écouter car écouter, p. 95
  • Écouvillonner car écouvillonner, p. 95
  • Écraser car écraser, p. 170
  • Écrêmer car écrêmer, p. 30
  • Écrin car écrin, p. 106
  • Écrire car écrire, p. 57
  • Écriture car écriture, p. 29
  • Écume car écume, p. 108
  • Écumer car écumer, p. 94
  • Écurer car écurer, p. 96
  • Édenter car édenté, p. 84
  • Égorger car égorger, p. 10
  • Égrener car égrener, p. 174
  • Élévation car élévation, p. 78
  • Élever car élever, p. 153
  • Élire car élire, p. 56
  • Éloigner car éloigner, p. 101
  • Émier car émietter, p. 187
  • Épandre car épandre, p. 44
  • Éparpiller car éparpiller, p. 172
  • Éperon car éperon, p. 171
  • Épier car épier, p. 155
  • Épingles car épingles, p. 14
  • Épouiller car épouille, p. 144
  • Épouvanter car épouvanter, p. 60
  • Éprouver car éprouver, p. 162
  • Équarrir car équarrir, p. 143
  • Éraflure car éraflure, p. 42
  • Étable car étable, p. 172
  • Étaie car étaie, p. 172
  • Étang car étang, p. 192
  • État car état, p. 15
  • Étendue car étendue, p. 17
  • Étendre car étendre, p. 172
  • Étreindre car étreindre, p. 145
  • Éternuer car éternuer, p. 173
  • Éteuf car éteuf, p. 173
  • Étonnement, car étonnement, p. 60
  • Étui, car étui, p. 195
  • Éveiller et Éveillé car éveiller, p. 45
  • Ôter car ôter, p. 39, 40, etc.

En wallon:

Observation[modifier]

Le mot hâvernat, signifie dans ce dictionnaire obier (opier ou aubier), et la description donnée indique qu'il s'agit du sorbier. Mais Cambresier indique également que aubier signifie aussi boule de neige ou rose de gueldre, c'est-à-dire le viorne obier. Faut-il comprendre que le mot hâvernat singnifie aussi bien sorbier que viorne obier ? En tout cas, dans les dictionnaires qui suivent (Remacle, ed. 1 et Haust) ce mot signifie sorbier ou cormier et il n'est plus question du mot aubier, excepté dans la 1er édition de Remacle où on peut lire « Peu d'hâverna » pour baie d'aubier (corrigé dans la seconde édition en baie de sorbier) et qui est en rapport avec ce qu'écrit Cambresier en décrivant le sorbier pour «  détromper ceux qui nomment grappe de ſorbier ce qui doit être appellé grappe d’aubier ». R [CQ, ici W9GFO] 30 novembre 2017 à 15:56 (UTC)[répondre]

Abréviations non listées[modifier]

Ci-dessous, une liste des abréviations non présentes dans la liste donnée par l'auteur :

  • Maiſon ruſt. → Maiſon ruſtique (La nouvelle maison rustique, ou Économie générale de tous les biens de campagne…)