Discussion Livre:Sénèque - Œuvres complètes, trad. Baillard, tome I.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux[modifier]

« Sénèque - Œuvres complètes, trad. Baillard, tome I.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

On propose de placer des ancrages sur les numéros de paragraphe (notés en chiffres romains) avec le modèle MotAncre qui peut être inclus dans rom-maj. Ceci est effectif sur les textes:

  • de la colère (utiliser RefAncre x-y)
  • consolation à Marcia
  • consolation à Helvia
  • de la vie heureuse.
  • du repos,
  • de la constance du sage,
  • de la providence,
  • de la tranquilité d'âme,
  • apokolokyntose
  • de la brièveté de la vie
  • des Bienfaits (utiliser RefAncre x-y en cours)

--TeddyBoomer (d) 27 août 2017 à 08:50 (UTC)[répondre]

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

de la clémence: Refl du type clémence-i-j où 'i' est le numéro de livre, 'j' le numéro de référence

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Remarques[modifier]

--TeddyBoomer (d) 28 janvier 2018 à 17:28 (UTC) pour l'instant, sur la page publique, il y a un copier-coller direct de la numérisation de l'ancienne traduction (1860 je crois). Or dans cette version de 1914, pas mal de tournures de phrases ont été remaniées.[répondre]

--TeddyBoomer (d) 7 juin 2018 à 16:32 (UTC) pour l'Apokolokyntose, il y a un léger réglage de marge (margin) à faire pour un des poèmes qui est sur plusieurs pages.[répondre]

Orthographe ancienne/nouvelle[modifier]

  • poëte: ancienne orthographe laissée ainsi
  • rassassier: converti à rassasier (ex: dans consolation à Marcia)
  • période: mis au masculin (consolation à Marcia XX vers fin du paragraphe)

--TeddyBoomer (d) 29 décembre 2017 à 14:23 (UTC)[répondre]

Problèmes[modifier]

  • p 159 Consolation à Polybe: la note de bas de page ne correspond à rien dans le texte; en revanche, la version latine concernée est ici:

google book.

  • Pointage des liens du sommaire incorrect: Les Notes sur la providence pointent vers celles sur la constance du sage, d'autres décalages constatés.

correction des liens: Fait --TeddyBoomer (d) 18 août 2017 à 06:54 (UTC)[répondre]

  • Nom des liens Notes sur la constance du sage: Correction  : « providence- » → « constance- » (coquille : renommage pour correspondance.)
  • Numéros des paragraphes De la constance du sage: ils étaient placés en titre, ce qui est joli mais pas vraiment conforme au texte. Je les ai placés en MotAncre, mais laissés en titre. Le texte suivant: de la providence les laisse bien en texte normal (et aussi en MotAncre). Une personne de bonne volonté peut éventuellement corriger ces titres pour les remettre en texte normal (en laissant les ancres!)--TeddyBoomer (d) 22 août 2017 à 07:49 (UTC)[répondre]
  • Note de fin de livre 1 de "des bienfaits" num 11: une référence à une lettre à Lucilius dont le numéro romain ne correspond à rien.

Incorrections jugées manifestes[modifier]

  • Page 179 : « restât-t-elle » → « restât-elle »
  • Page 186 : « vous faites corps avec elles » → « vous faites corps avec elle » [la richesse]

Coquilles[modifier]

  • Page 167 : « égratitignures »
  • Page 325 : « Ces-gens-là »
  • Page 545 : Oubli du guillemet fermant.
  • Page 153 : Lettres[…] xcxix: n'a pas de sens, il s'agit de la lettre 119 cxix.

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 25 :

Correction (×), paragraphe 4, ligne 1 : « pblique » → « publique » (coquille)

Page 561 :Correction  : « 234 » → « 235 » (coquille : pointage initial sur la fin du chapitre précédent. On corrige aussi le lien)
Correction  : « 517 » → « 515 » (coquille : pointage initial sur la fin de la note. Il y a visiblement une erreur de numérotation sur le fac-similé avec la note suivante.)
Correction  : « 517 » → « 518 » (coquille : pointage initial sur la fin de la note précédente (Helvia). Il y a visiblement une erreur de numérotation sur le fac-similé.)
Correction  : « 521 » → « 523 » (coquille : .)
Correction  : « 523 » → « 525 » (coquille : décalage étrange des références de page (il y a bien +37 pour le djvu).)
Correction  : « 524 » → « 526 » (coquille : décalage étrange des références de page (il y a bien +37 pour le djvu).)

Typographie[modifier]

  • Page 166 : « ; » » → « » ; »
  • Page 167 : « , » » → «  », »
  • Page 173 : « ; » » → « » ; »
  • Page 183 : « ; » » → « » ; »
  • Page 183 : « ? » » → « » ? »
  • Page 328 : « la perfidie Alexandrine ». Suppression de la majuscule.
  • Page 543 : « chant. VI ». Suppression du point, qui n’abrège rien.
  • Page 543 : « … etc. » → « … »
  • Page 544 : « J. B. Rousseau » → « J.-B. Rousseau »
  • Page 544 : « M. J. Chénier » → « M.-J. Chénier »
  • Page 545 : « … etc. » → « … »
  • Page 545 : « J. C. » → « J.-C. »

Fac-similés[modifier]