Discussion Wikisource:Éditions bilingues
Ajouter un sujetComparaison de versions
[modifier]Ce cadre est une transclusion Source : Wikisource:Scriptorium/Juin 2011
Salut! Excuse moi pour écrire en anglais, vous pouvez répondre en français si vous voulez. I wrote a new tool for easy comparison of two versions of the same text, for example comparing the original text with its translation in another language, or comparing between two different translations but in the same language. You can see an example on it:Le odi di Orazio/Libro primo/XI: try clicking on one of the double arrows (⇔) on the left: the linked text is loaded in a column on the right, and the shortest of the two columns can be dragged up and down for easy line-by-line comparison. This is somewhat similar to (and inspired by) the DoubleWiki extension, but tries to overcome some of its limitations, like the impossibility of linking to a page on the same wiki. I've added it to the shared scripts, so that every subdomain can use it if they want. What do you think of it? Do you like it? Candalua (d) 22 juin 2011 à 21:06 (UTC)
Merci! :-) About your point, this is exactly one of the things I don't like in DoubleWiki: there is a template for aligning the two versions... but nobody uses it! :-) So in the end, I thought it was better to just let the readers adjust the alignment as they please. Candalua (d) 22 juin 2011 à 21:59 (UTC)
|
Discussion à propos du test De libero arbitrio - Lorenzo Valla
[modifier]Affichage bilingue. Seule la colonne de gauche peut être éditée. Pour afficher le texte latin pendant l'édition, il faudra le rouvrir dans une autre fenêtre ou un autre onglet afin de pouvoir s'y reporter.
- ça me semble bien.
- Ne devrait-on pas, soit numéroter, soit faire correspondre les paragraphes, afin de faciliter la lecture et comparaison des deux textes?
- Le texte latin est-il absolument impossible à éditer (s'il y a une erreur)?
- Le texte latin est tout à fait facile à éditer, sur ta page de test, car ce qui s'affiche dans la colonne de droite, c'est ce texte. Il ne peut être édité ici. Cependant si tu préfères on peut mettre deux colonnes côte à côte dont chacune est éditable (mais je ne saurai pas les faire s'afficher l'une à côté de l'autre en mode édition, seul le résultat s'affichera côte à côte ; en mode édition elles seront l'une en haut de la page, l'autre en bas).
- Si le texte est éditable (sur la page test) ça me va bien comme ça.
- MAIS si je comprends bien, ça veut dire, que si la page test est détruite, la version latine disparaît. Dans ce cas n'est-ce pas mieux de faire référence à une "vraie" page ?, par exemple une page du vicifont ? (désolé si j'ai pas tout compris)
- (comment a tu créé cette page test d'ailleurs?)
- Autrement, ça me semble mieux, pour lire, si la largeur de la fenêtre du texte correspond à la largeur du texte. (peut-être avec une police plus petite pour pas que ça déborde de la page)
- Tu peux faire directement le test sur le texte (différent de cette version hein :) )
- Oui, il reste à voir où on peut déposer le texte latin à l'intérieur de fr.wikisource puisque pour l'instant on ne peut pas l'afficher directement à partir de Vicifons (ou je n'ai pas trouvé comment faire, je l'ai seulement copié-collé). Il faut nommer la page autrement que « Test » c'est sûr, tout en donnant par ailleurs le lien Interprojet vers Vicifons pour permettre l'affichage « side-by-side » sans édition. Comment pouvons-nous appeler cette page où nous aurons copié-collé le texte latin, quel nom donner à cette autre page où on affiche deux colonnes côte-à-côte dont l'une au moins est éditable, sans compter le side-by-side non éditable en interprojet et qui est accessible par la double flèche vers le latin qu'on trouve sous la boîte à outils (je ne sais si je me fais comprendre) ?
- Diminuer la taille de la police dans le double tableau me paraît une bonne idée, je vais le faire.- --Zephyrus 25 mars 2008 à 08:27 (UTC)
- C'est fait. Mais il reste à trouver comment aligner des paragraphes.- --Zephyrus 27 mars 2008 à 11:17 (UTC)
- je suis pas certain d'avoir tout compris :)
MAIS A mon avis, l'affichage normal peut rester comme tel (une page de la version française) AVEC le lien vers le texte de vicifons (qui est déjà, à gauche, dans "autre langue") ET un lien vers l'édition bilingue (le test page bilingue, avec la version française éditable), dénommé par exemple "édition bilingue" ou "version bilingue" ou "bilingue" Double flèche: "Double page" "édition bilingue 2"? ou bien laisser la double flèche (quoique je l'avais pas vu)
Il n'est en fait peut-être pas nécessaire d'aligner les paragraphes, puisque on peut faire glisser les fenêtres comme on veut. Donc ça va, lorsque le texte prend la largeur de la boite (comme maintenant) (bien qu'en fait j'ai vu que ça dépend aussi de la configuration du navigateur (police).
D'autre part, j'ai vu aussi, qu'il existe un modèle, d'édition bilingue latin français (retrouver), Mais à mon avis celui-ci va très bien.
ha oui c'est ça [[1]]. Je crois que je préfère ta version. En tout cas, on pourrait mettre cette double page là : [[http://fr.wikisource.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:%C3%89ditions_bilingues_fran%C3%A7ais_latin ]], avec un lien (à partir de cette dernière) vers le texte latin de référence (celui qui est sur la page Test), dénommé aussi "latin", en dessous de la boite à outils.
DONC: le texte de wikisource pointe vers vicifons le texte de "édition bilingue latin français" pointe vers /éditionsbilinguelatinfrançais/latin
LE PROBLèME n'est-il pas de lier toutes les versions, pour qu'une modification soit répercuté dans toutes les versions? (seul le texte situé dans "traduction" devrait être éditable, et lié aux autres, nan? (je comprends pourquoi le logo est un Iceberg :) )
- ...Comme nous avons réfléchi en même temps je recopie ici ce que j'écrivais de mon côté, qui double en partie ce que tu dis :
- Texte français : quel titre lui donner ? Le titre latin ne convient peut-être pas ? Je proposerais Du libre-arbitre ou Du libre-arbitre (Valla). Serait-il ou non cohérent d'afficher par transclusion le volet gauche, français, de la page en double affichage, plutôt qu'une traduction à corriger de nouveau à chaque correction ? À première vue il me semble que ce serait cohérent d'avoir un seul texte affiché en deux endroits plutôt que deux textes. [1]
- Édition bilingue éditable en double affichage pour traduction. La partie gauche serait donc celle qui s'affiche aussi dans la page en français seul (« salle de lecture ») ; la partie droite, (une section de « l'atelier ») afficherait une recopie manuelle de la page latine sur Vicifons, puisque pour le moment il ne semble pas y avoir de moyen d'en afficher le texte sans l'avoir recopié. Cette page pourrait s'intituler Du libre-arbitre (Valla) bilingue. Si cela te paraît correct nous testons ce système, et s'il fonctionne nous pourrions le proposer sur le scriptorium et voir s'il est généralisable, qu'en penses-tu ?- --Zephyrus 27 mars 2008 à 14:51 (UTC)
C'est dur de trouver les mots justes pour s'exprimer sur wikipedia je trouve :) Oz 27 mars 2008 à 14:38 (UTC)
- Parce que nous faisons des choses nouvelles, nous ne pouvons que forger des néologismes intrépides :) …
- J'avais vu (et admiré) le travail de Filip mais ne me rendais pas compte qu'il avait créé un modèle applicable à d'autres textes. Il est très bien ce modèle, et je trouve que Filip a raison pour la largeur des colonnes ; donc je vais voir si je peux le combiner avec les ascenseurs et les couleurs des deux textes pour obtenir un modèle simple et facile à utiliser modelé sur le sien. Nous pourrions l'appeler modèle trad {{trad|langue-1|langue-2}}, à moins que tu préfères un autre nom.- --Zephyrus 27 mars 2008 à 15:39 (UTC)
- 1: Texte français, Du libre arbitre va très bien.
- "un seul texte affiché en deux endroits plutôt que deux textes" me semble aussi mieux. En fait, une seule version éditable (dans la partie "traduction", qui répercute les modifications sur ses copies.
- 2 ça me parait bien.
- ça veut dire quoi "transclusion"?
- J'ai vu ton modèle "trad". Très bien à mon avis.
(Ceci dit, et entre parenthèse, à mon avis, l'idéal, pour un travail de traduction "vivante"(c'est-à-dire, susceptible d'amélioration), serait que le texte éditable ("modifier") apparaisse, paragraphe par paragraphe (§1 latin français, §2 latin français etc.). Ceci pour avoir le latin de la partie que l'on corrige tout près (sinon il faut aller le chercher sur une autre page, ou tout en bas de la fenêtre d'édition [si le texte est très long]). Enfin, il est vrai aussi qu'une version imprimée, à côté de l'ordinateur, suffit amplement :) ))
- !!! Ha non, je retire ce que je viens de dire... je viens de comprendre (je crois), que l'édition de la traduction (dans le modèle bilingue) ouvre le texte à éditer du texte seul (ce qui est logique par rapport à ce que tu as dit avant). J'ai du mal à suivre (techniquement)... Oz 28 mars 2008 à 11:23 (UTC)
Du libre arbitre (Je ne sais pas pourquoi je préfère "libre arbitre" que "libre-arbitre")
- Je ne sais pas si tu le sais, mais la version du texte qui est [[http://fr.wikisource.org/wiki/De_libero_arbitrio_-_Lorenzo_Valla
]] est une version du texte "ancienne". J'avais fait depuis des corrections (fautes de frappe, grammaire, et de la citation grec, où il manquait des mots). Oz 28 mars 2008 à 12:41 (UTC)
- Aïe, quel est le texte le plus récent ? Est-ce celui-ci ?celui-là ? Ou encore un autre ? - --Zephyrus 28 mars 2008 à 14:29 (UTC)
- :) C'est le premier que tu cites "celui-ci". (on le reconnaît à la longueur de la citation en grec)
Aussi on le reconnaît comme ça: dans le premier §, les -- on été remplacé par ― . A ce propos, quel est le caractère usuel pour ce signe ( --- ; -- ; – ; ─ ; ― ) ? (Dans une phrase comme par exemple: " La technique peut être tout autant aliénante --- bien que ceci déborde le cadre de notre sujet --- que libératrice, et il faut en user à bon escient")
- Voici de quoi discuter… sur ce sujet inépuisable :) Ton avis sera le bienvenu.- --Zephyrus 28 mars 2008 à 17:14 (UTC)
- Bonjour Zephyrus.
Je viens de comprendre que l'on peut renommer les pages... donc j'ai renommé De libero arbitrio - Lorenzo Valla, en Du_libre_arbitre - Lorenzo Valla. (j'ai changé le lien de la page "traduction) Problème: ça devient dure de s'y retrouver. je pense qu'il serait bien de supprimer toutes les pages maintenant superflues (pour plus de clarté): surtout le [[Du_libre arbitre]
- Bien volontiers. Peux-tu me donner la liste des pages à supprimer ?- --Zephyrus 6 avril 2008 à 08:25 (UTC)
J'ai aussi édité la page Du libre-arbitre (Valla) bilingue (copié-collé à partir de la page de discution de Du libre arbitre). Je pense qu'un lien "bilingue", en dessous de "latina" depuis Du_libre_arbitre_-_Lorenzo_Valla serait bien, mais je ne sais pas faire.
Comme ceci, nous avons trois pages: Du_libre _arbitre - Lorenzo Valla, Du libre-arbitre (Valla) bilingue et De_libero_arbitrio.
Reste, si j'ai bien compris, le problème de la page de test (où est situé le texte latin de la page bilingue).
Ce dont je ne suis pas sûr c'est: Sûr quel texte peut-on (ou pourra-t-on) éditer la traduction, et, ce changement affecte-t-il l'autre version?
Est-ce que j'ai bien compris?
- En fait il n'y en a pas tant que ça:
Il faut supprimer: [2] Et peut-être renommer (ou utiliser la page de wikifont) la page de test (qui si j'ai bien compris est la page de référence de l'édition bilingue) : [3] Ne faudrait-il pas aussi supprimer (si possible) l'(étrange) processus de "redirection" (depuis l'ancienne pas de Du_libre _arbitre - Lorenzo Valla
- La redirection : pour éviter qu'on modifie en même temps le texte et la traduction, car là on ne s'y retrouverait plus du tout ; mais si tu juges que c'est inutile on peut en effet simplifier.
- Pour résumer, il me semble que cela donnerait quelque chose comme ceci :
- Page n° 1 : [[Du libre arbitre (Lorenzo Valla)]] où on déposerait (par transclusion de la section en français de la page bilingue) le texte destiné à la lecture en français, actuellement dans la page [[Du libre arbitre (Lorenzo Valla)|Du_libre _arbitre - Lorenzo Valla]] qu'on supprimerait après avoir créé l'autre. En effet, la parenthèse me paraît préférable, car Lorenzo Valla n'est pas une partie de Du libre arbitre et le tiret pourrait s'interpréter ainsi.
- Page n° 2 : [[Wikisource:traductions/Du libre arbitre (Lorenzo Valla) (bilingue)]], page d'affichage bilingue, dont le français est source de transclusion dans la page n°1 , et dont le latin affiche le contenu de la page n° 3. C'est actuellement la page [[Wikisource:Traductions/Du libre arbitre (Lorenzo Valla) (bilingue)|Du libre-arbitre (Valla) bilingue]], et on la supprimerait après avoir créé la page n° 2.
- Page n° 3 : [[Wikisource:traductions/Du libre arbitre (Lorenzo Valla) (latin)]], où on recopierait le texte latin depuis Vicifons en attendant que la possibilité de transclusion interprojets soit créée. On y mettrait le contenu de la page de test, et on supprimerait cette page de test.
- Il me semble plus logique de faire des pages n° 2 et n° 3 des sous-pages de Wikisource:traductions, car on y placerait de la même manière et avec la même syntaxe les autres traductions en cours sur Wikisource.
- Les liens internes et externes, on en mettrait ensuite partout où c'est nécessaire.
- Qu'en penses-tu ?- --Zephyrus 6 avril 2008 à 10:09 (UTC)
- Parfait! Oz 6 avril 2008 à 10:34 (UTC)
- ↑ J'espère que ThomasV pourra dire que je me souviens de ses leçons