Ennui et tristesse
Apparence
Ennui et tristesse
Traduction par Marina Tsvetaïeva.
Дом музей Марины Цветаевой, Бослен, Институт Перевода, 2019 (traduction publiée pour la première fois en 1939), В лучах рабочей лампы, собрание поэтических переводов (p. 138).
Дом музей Марины Цветаевой, Бослен, Институт Перевода, 2019 (traduction publiée pour la première fois en 1939), В лучах рабочей лампы, собрание поэтических переводов (p. 138).
Ennui et tristesse… À qui donnerai-je la main
À l’heure où plus rien ne nous leurre ?
Désirs ? À quoi bon désirer constamment et en vain ?
Et l’heure s’en va — la meilleure.
Aimer — mais qui donc ? À quoi bon — ces amours pour un jour ?
Que dure l’amour le plus tendre ?
Je sonde mon cœur. Ce qui fut est parti sans retour,
Et tout ce qui est n’est que cendre.
Je vois mes passions, sous la faux de la froide raison
Gisant comme tiges éparses.
Oh vie ! soupirs et plaisirs et retour des saisons —
Oh vie, tu n’es qu’une farce.
Original : 1840.
Traduction : Début août 1939.
Traduction : Début août 1939.