Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/La Puce et l’Homme (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir La Puce et l’Homme.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LA PUCE ET L’HOMME
Un jour une puce incommodait un homme sans relâche. Il l’attrapa et lui dit : « Qui es-tu, toi qui t’es repue de tous mes membres, en me piquant à tort et à travers ? » Elle répondit : « C’est notre façon de vivre ; ne me tue pas ; car je ne puis pas faire grand mal. » L’homme se mit à rire et lui dit : « Tu vas mourir tout de suite, et de ma propre main ; car quel que soit le mal, petit ou grand, il faut absolument l’empêcher de se produire. » Cette fable montre qu’il ne faut pas avoir pitié d’un méchant, quel qu’il soit, fort ou faible. |
Ψύλλα καὶ ἄνθρωπος.
Ψύλλα δὲ ποτέ τινι πολλὰ ἠνώχλει. Ὁ δὲ γελάσας πρὸς αὐτὴν οὕτως ἔφη· Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κακὸς οὐ πρέπει ἐλεηθῆναι, κἂν μέγας ᾖ, κἂν μικρός. |