Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Le Taureau et les Chèvres sauvages (bilingue)
Apparence
Pour les autres éditions de ce texte, voir Le Taureau et les Chèvres sauvages.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LE TAUREAU ET LES CHÈVRES SAUVAGES
Un taureau poursuivi par un lion se réfugia dans un antre où se trouvaient des chèvres sauvages. Frappé et encorné par elles, il leur dit : « Si j’endure vos coups, ce n’est pas que j’aie peur de vous, mais je crains celui qui se tient à l’entrée de la caverne. » C’est ainsi que souvent la crainte d’un plus fort nous fait supporter les outrages d’un moins fort que nous. |
332 Ταῦρος καὶ αἶγες ἄγριαι. Ταῦρος διωκόμενος ὑπὸ λέοντος κατέφυγεν εἴς τι σπήλαιον, ἐν ᾧ ἦσαν αἶγες ἄγριαι. Τυπτόμενος δὲ ὑπ’ αὐτῶν καὶ κερατιζόμενος ἔφη· « Ἀλλ’ οὐχ ὑμᾶς φοϐούμενος ἀνέχομαι, τὸν δὲ πρὸ τοῦ στομίου ἑστῶτα [λέοντα]. » Οὕτω πολλοὶ διὰ φόϐον τῶν κρειττόνων καὶ τὰς ἐκ τῶν ἡττόνων ὕϐρεις ὑπομένουσιν.
|