Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)\TL17

La bibliothèque libre.
Texte établi par Henri ClouzotLarousse (Tome IITexte sur une seule pagep. 46-49).

COMMENT PANTAGRUEL ET PANURGE DIVERSEMENT EXPOSENT LES VERS DE LA SIBYLLE DE PANZOUST.

Les feuilles recueillies, retournèrent Épistémon et Panurge en la cour de Pantagruel, part[1] joyeux, part fâchés. Joyeux, pour le retour ; fâchés, pour le travail du chemin, lequel trouvèrent raboteux, pierreux et mal ordonné. De leur voyage firent ample rapport à Pantagruel, et de l’état de la sibylle ; enfin lui présentèrent les feuilles de sycomore, et montrèrent l’écriture en petits vers. Pantagruel, avoir lu le totage[2], dit à Panurge en soupirant : « Vous êtes bien en point. La prophétie de la sibylle apertement expose ce que jà nous était dénoté, tant par les sorts virgiliennes que par vos propres songes : c’est que par votre femme serez déshonoré, qu’elle vous fera cocu, s’abandonnant à autrui et par autrui devenant grosse, qu’elle vous dérobera par quelque bonne partie, et qu’elle vous battra, écorchant et meurtrissant quelque membre du corps.

— Vous entendez autant, répondit Panurge, en exposition de ces récentes prophéties comme fait truie en épices. Ne vous déplaise si je le dis, car je me sens un peu fâché. Le contraire est véritable. Prenez bien mes mots. La vieille dit : « Ainsi comme la fève n’est vue si elle n’est égoussée[3], aussi ma vertu et ma perfection jamais ne serait mise en renom si marié je n’étais. » Quantes[4] fois vous ai-je ouï disant que le magistrat[5] et l’office découvre l’homme, et met en évidence ce qu’il avait dedans le jabot ? C’est-à-dire que lors on connaît certainement quel est le personnage, et combien il vaut, quand il est appelé au maniement des affaires. Paravant, savoir est[6] étant l’homme en son privé, on ne sait pour certain quel il est, non plus que d’une fève en gousse. Voilà quant au premier article. Autrement voudriez-vous maintenir que l’honneur et bon renom d’un homme de bien pendît au cul d’une putain ?

« Le second dit : « Ma femme engrossera (entendez ici la prime félicité de mariage) mais non de moi ». Corbieu ! je le crois. Ce sera d’un beau petit enfantelet qu’elle sera grosse. Je l’aime déjà tout plein, et jà en suis tout assoti[7]. Ce sera mon petit bedaud[8]. Fâcherie du monde tant grande et véhémente n’entrera désormais à mon esprit que je ne passe[9], seulement le voyant et le oyant jargonner en son jargon puéril. Et benoîte[10] soit la vieille ! Je lui veux, vrai bis ! constituer en Salmigondinois quelque bonne rente, non courante comme bacheliers insensés, mais assise comme beaux docteurs régents. Autrement voudriez-vous que ma femme dedans ses flancs me portât ? me conçût ? m’enfantât ? et qu’on dît : « Panurge est un second Bacchus ? Il est deux fois né. Il est rené, comme fut Hippolytus, comme fut Protéus, une fois de Thétis et secondement de la mère du philosophe Apollonius, comme furent les deux Palices, près du fleuve Siméthos en Sicile. Sa femme était grosse de lui. En lui est renouvelée l’antique palintocie[11] des Mégariens, et la palingénésie de Démocritus. » Erreur ! Ne m’en parlez jamais.

« Le tiers dit : « Ma femme me sucera le bon bout. » Je m’y dispose. Vous entendez assez que c’est le bâton à un bout qui me pend entre les jambes. Je vous jure et promets que toujours le maintiendrai succulent et bien avitaillé[12]. Elle ne me le sucera point en vain. Éternellement y sera le petit picotin, ou mieux. Vous exposez allégoriquement ce lieu et l’interprétez à larcin et furt[13]. Je loue l’exposition, l’allégorie me plaît, mais non à votre sens. Peut-être que l’affection sincère que me portez vous tire en partie adverse et réfractaire, comme disent les clercs chose merveilleusement craintive être amour et jamais le bon amour n’être sans crainte. Mais, selon mon jugement, en vous-même vous entendez que furt, en ce passage comme en tant d’autres des scripteurs[14] latins et antiques, signifie le doux fruit d’amourettes, lequel veut Vénus être secrètement et furtivement cueilli. Pourquoi, par votre foi ? Pour ce que la chosette, faite à l’emblée[15], entre deux huis[16], à travers les degrés[17], derrière la tapisserie, en tapinois, sur un fagot déroté[18] plus plaît à la déesse de Chypre (et en suis là, sans préjudice de meilleur avis), que faite en vue du soleil, à la cynique, ou entre les précieux conopées[19], entre les courtines dorées, à longs intervalles, à plein gogo[20], avec un émouchail[21] de soie cramoisie et un panache de plumes Indiques chassant les mouches d’autour, et la femelle s’écurante les dents avec un brin de paille, qu’elle cependant aurait déraché[22] du fond de la paillasse.

« Autrement, voudriez-vous dire qu’elle me déroba en suçant, comme on avale les huîtres en écaille, et comme les femmes de Cilicie (témoin Dioscorides) cueillent la graine des alkermès[23] ? Erreur. Qui dérobe, ne suce, mais gruppe[24] ; n’avale, mais emballe, ravit, et joue de passe-passe[25].

« Le quart dit : « Ma femme me l’écorchera, mais non tout. » Ô le beau mot ! Vous l’interprétez à batterie et meurtrissure. C’est bien à propos truelle, Dieu te gard’ de mal, maçon. Je vous supplie, levez un peu vos esprits de terrienne pensée en contemplation hautaine des merveilles de nature, et ici condamnez-vous vous-même pour les erreurs qu’avez commis, perversement exposant les dits[26] prophétiques de la dive[27] sibylle. Posé, mais non admis ni concédé le cas que ma femme, par l’instigation de l’ennemi d’enfer, voulût et entreprît me faire un mauvais tour, me diffamer, me faire cocu jusqu’au cul, me dérober et outrager, encore ne viendra elle à fin[28] de son vouloir et entreprise. La raison qui à ce me meut est en ce point dernier fondée, et est extraite du fond de panthéologie monastique. Frère Artus Culletant me l’a autrefois dit, et fut par un lundi matin, mangeants ensemble un boisseau de godiveaux[29], et si[30] pleuvait, il m’en souvient. Dieu lui donne le bonjour !

« Les femmes, au commencement du monde, ou peu après, ensemblement conspirèrent écorcher les hommes tous vifs, parce que sur elles maîtriser voulaient en tous lieux. Et fut cetui décret promis, confirmé et juré entre elles par le saint sang breguoy. Mais, ô vaines entreprises des femmes ! ô grande fragilité du sexe féminin ! Elles commencèrent écorcher l’homme ou gluber[31], comme le nomme Catulle, par la partie qui plus leur haite[32] : c’est le membre nerveux, caverneux. Plus de six mille ans a, et toutefois jusques à présent n’en ont écorché que la tête. Dont, par fin dépit, les Juifs eux-mêmes, en circoncision se le coupent et retaillent, mieux aimants être dits recutis[33] et retaillats maranes[34], qu’écorchés par femmes, comme les autres nations. Ma femme non dégénérante de cette commune entreprise, me l’écorchera, s’il ne l’est. J’y consens de franc vouloir, mais non tout, je vous en assure, mon bon roi.

— Vous, dit Épistémon, ne répondez à ce que le rameau de laurier, nous voyants, elle considérant et exclamante en voix furieuse et épouvantable, brûlait sans bruit ni grillement aucun. Vous savez que c’est triste augure et signe grandement redoutable, comme attestent Properce, Tibulle, Porphyre, philosophe argut[35], Eustathius sur l’Iliade homérique, et autres.

— Vraiment, répondit Panurge, vous m’alléguez de gentils veaux, ils furent fols comme poètes et rêveurs comme philosophes, autant pleins de fine folie, comme était leur philosophie. »


  1. Moitié.
  2. Après avoir le lu le tout.
  3. Écossée.
  4. Combien de.
  5. La fonction.
  6. C’est à savoir.
  7. Affolé.
  8. Veau.
  9. Dissipe.
  10. Bénie.
  11. Régénarations.
  12. Pourvu de victuailles.
  13. Vol.
  14. Auteurs.
  15. À la dérobée.
  16. Portes.
  17. Escaliers.
  18. Délié.
  19. Rideaux.
  20. À gogo, tout à l’aise.
  21. Chasse-mouches.
  22. Arraché.
  23. De kermès (cochenille).
  24. Agrippe.
  25. Escamote.
  26. Paroles.
  27. Sacrée.
  28. À bout.
  29. (Boulettes de hachis.)
  30. Ainsi.
  31. Écorcer (latinisme).
  32. Plaît
  33. Circonsis.
  34. Juifs retaillés.
  35. Subtil.