Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)\TL32

La bibliothèque libre.
Texte établi par Henri ClouzotLarousse (Tome IITexte sur une seule pagep. 86-88).

COMMENT LES FEMMES ORDINAIREMENT APPÈTENT CHOSES DÉFENDUES.

« On temps, dit Carpalim, que j’étais rufian à Orléans, je n’avais couleur de rhétorique plus valable, ni argument plus persuasif envers les dames pour les mettre aux toiles et attirer au jeu d’amours, que vivement, apertement[1] détestablement remontrant comment leurs maris étaient d’elles jaloux. Je ne l’avais mie[2] inventé. Il est écrit, et en avons lois, exemples, raisons et expériences quotidiennes. Ayants cette persuasion en leurs caboches, elles feront leurs maris cocus infailliblement, par Dieu ! (sans jurer), dussent-elles faire ce que firent Sémiramis, Pasiphaé, Égesta, les femmes de l’île Mandés en Égypte, blasonnées[3] par Hérodote et Strabo, et autres telles mâtines.

— Vraiment, dit Ponocrates, j’ai ouï conter que le pape Jean XXII, passant un jour par Fontevrault, fut requis par l’abbesse et mères discrètes leur concéder un induit moyennant lequel se pussent confesser les unes ès autres, alléguantes que les femmes de religion ont quelques petites imperfections secrètes, lesquelles honte insupportable leur est déceler aux hommes confesseurs. Plus librement, plus familièrement les diraient unes aux autres, sous le sceau de confession. « Il n’y a rien, répondit le pape, que volontiers ne vous octroie, mais j’y vois un inconvénient : c’est que la confession doit être tenue secrète ; vous autres femmes à peine la céleriez[4]. » — « Très bien, dirent-elles, et plus que ne font les hommes, » Au jour propre, le Père saint leur bailla une boîte en garde, dedans laquelle il avait fait mettre une petite linotte, les priant doucement qu’elles la serrassent en quelque lieu sûr et secret, leur promettant, en foi de pape, octroyer ce que portait leur requête si elles la gardaient secrète : ce néanmoins leur faisant défense rigoureuse qu’elles n’eussent à l’ouvrir en façon quelconque, sur[5] peine de censure ecclésiastique et d’excommunication éternelle. La défense ne fut sitôt faite qu’elles grillaient en leurs entendements d’ardeur de voir qu’était dedans, et leur tardait que le pape ne fût jà hors la porte pour y vaquer. Le Père saint, avoir[6] donné sa bénédiction sur elles, se retira en son logis. Il n’était encore trois pas hors l’abbaye, quand les bonnes dames toutes à la foule accoururent pour ouvrir la boîte défendue et voir qu’était dedans. Au lendemain le pape les visita, en intention, ce leur semblait, de leur dépêcher l’induit. Mais, avant entrer en propos, commanda qu’on lui apportât sa boîte. Elle lui fut apportée, mais l’oiselet n’y était plus. Adonc leur remontra que chose trop difficile leur serait receler les confessions, vu que n’avaient si peu de temps tenu en secret la boîte tant recommandée.

— Monsieur notre maître, vous soyez le très bien venu. J’ai pris moult grand plaisir vous oyant, et loue Dieu de tout. Je ne vous avais onques puis vu[7] que jouâtes à Montpellier avec nos antiques amis Ant. Saporta, Guy Bourguier, Balthazar Noyer, Tolet, Jean Quentin, François Robinet, Jean Perdrier et François Rabelais, la morale comédie de celui qui avait épousé une femme muette.

— J’y étais, dit Épistémon. Le bon mari voulut qu’elle parlât. Elle parla par l’art du médecin et du chirurgien, qui lui coupèrent un encyliglotte[8] qu’elle avait sous la langue. La parole recouverte[9], elle parla tant et tant que son mari retourna au médecin pour remède de la faire taire. Le médecin répondit en son art avoir bien remèdes propres pour faire parler les femmes, n’en avoir pour les faire taire : remède unique être surdité du mari contre cetui interminable parlement de femme. Le paillard devint sourd par ne sais quels charmes qu’ils firent. Sa femme voyant qu’il était sourd devenu, qu’elle parlait en vain, de lui n’était entendue, devint enragée. Puis, le médecin demandant son salaire, le mari répondit qu’il était vraiment sourd et qu’il n’entendait sa demande. Le médecin lui jeta on[10] dos ne sais quelle poudre par vertu de laquelle il devint fol. Adonc le fol mari et la femme enragée se rallièrent ensemble, et tant battirent les médecin et chirurgien qu’ils les laissèrent à demi morts. Je ne ris onques tant que je fis à ce patelinage.

— Retournons à nos moutons, dit Panurge. Vos paroles, translatées de baragouin en français, veulent dire que je me marie hardiment et que ne me soucie d’être cocu. C’est bien rentré de trèfles noires. Monsieur notre maître, je crois bien qu’au jour de mes noces vous serez d’ailleurs empêché à vos pratiques et que n’y pourrez comparaître. Je vous en excuse.

Stercus et urina medici sunt prandia prima.
Ex aliis paleas, ex istis collige grana.

— Vous prenez mal, dit Rondibilis. Le vers subséquent est tel :

Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.

— Si ma femme se porte mal…

— J’en voudrais voir l’urine, dit Rondibilis, toucher le pouls et voir la disposition du bas-ventre et des parties ombilicaires, comme nous commande Hippocrates, 2 Apho. 35, avant outre procéder.

— Non, non, dit Panurge, cela ne fait à propos. C’est pour nous autres légistes, qui avons la rubrique De ventre inspiciendo. Je lui apprête un clystère barbarin. Ne laissez vos affaires d’ailleurs plus urgents. Je vous enverrai du rillé[11] en votre maison et serez toujours notre ami. » Puis s’approcha de lui et lui mit en main sans mot dire quatre nobles[12] à la rose. Rondibilis les prit très bien, puis lui dit en effroi, comme indigné : « Hé ! hé ! hé ! monsieur, il ne fallait rien. Grand merci, toutefois. De méchantes gens jamais je ne prends rien. Rien jamais des gens de bien je ne refuse. Je suis toujours à votre commandement.

— En payant, dit Panurge.

— Cela s’entend, » répondit Rondibilis.


  1. Ouvertement.
  2. Point.
  3. Célébrées.
  4. Auriez peine à le céler.
  5. Sous.
  6. Après avoir.
  7. Jamais vu depuis.
  8. Filet.
  9. Recouvrée.
  10. Au.
  11. Rillons.
  12. (Pièces d’or anglaises).